Iⁿdénoⁿba Núzhiⁿga Noⁿbéda: Two Faces and the Twin Brothers
Listen ))
Download
NARRATOR:
-
Égithe níashiⁿga wíⁿ waʔú etá zhúgigthe gthíⁿ-biamá tígthe.
At length man one women he with him sat they say dwelt in a lodge.
-
Waʔú-thiⁿkʰé wat(h)ezúgthóⁿ-biamáⁿ.
Woman the pregnant they say.
-
Úzhawaxti gthíⁿ-biamá, táxti tʔéwathe nóⁿ egóⁿ
Having a very good time they sat they say, deer he killed them regularly.
-
Égithe nú-akʰá kúha-biamá.
At length man the (subj.) feared unseen danger they say.
Once there was a man who dwelt in a lodge with his wife. The woman was pregnant. As he regularly killed deer, they dwelt very
happily. At length the husband feared some unseen danger.
HUNTER:
-
Wigáxthóⁿ!
My wife!
-
Égithe úkʰiza wiúⁿbtha bthé kízhi nikʰashiⁿga tʰí shtʰéshtʰewóⁿ, dóⁿba-zhi-ga.
Beware no one at home I leave you I go if person come notwithstanding look not at him!
-
Názugáxthe gthíⁿ-ga!
With your back to him sit.
-
Gasóⁿthiⁿ ʔábae bthe-támiⁿkʰe.
Tomorrow hunting I go I will.
My wife! Beware when I leave you, lest you look at any one who comes. Sit with your back to him. Tomorrow I will go hunting.
NARRATOR:
-
Égithe nú-akʰá athá-biamá.
At length man the (subj.) went they say.
-
Égithe níashiⁿga-wíⁿ aí-biamá.
At length person one was approaching, they say.
At length the man departed. At length a person was approaching.
TWO FACES:
-
Atʰí!
I am here!
-
Wuhú!
Really!
-
Zhúgthe thiⁿgéxti íⁿgthiⁿ-thiⁿkʰé enóⁿ,
With her none at all she is sitting for me!
-
Iⁿdádoⁿ ugíne íⁿzhu nóⁿ.
What seeking them I am invariably fortunate.
-
Tizhébe ubáha ízhoⁿ.
Door the side of she lay by.
-
Oⁿdóⁿba-bazhí waʔú-akʰá.
Looking at me not woman the (subj.).
-
Wuhú! Nú-amá etá agí.
Oh ho! Man the is coming home.
-
Agthé-te.
I ought to go home.
I am here! Really! She is sitting for me, her relation, without any one at all with her! I am always fortunate in searching
for things. She is sitting by the door. She is not looking at me. Oh Ho! Her husband is coming home. I ought to go home.
HUNTER:
-
Wigáxthoⁿ atʰí.
Wife my arrived I.
-
Eóⁿ
How was it?
My wife, I have arrived home. How was it?
WIFE:
-
Théthu eshé-tʰe thégoⁿ iⁿshʔáge-wíⁿ-tʰí éde atóⁿba-mázhi-he.
Here you said the thus old man one came but I did not look at him.
It was thus as you said here. An old man came, but I did not look at him.
HUNTER:
-
Washkʰóⁿ thiⁿhé,
To persevere be sure,
-
Wigáxthóⁿ. Thí noⁿ tatʰé thóⁿzha dóⁿba-zhi shoⁿshóⁿ-ga
O my wife. Come regularly will surely though not seeing him be always.
-
Gasóⁿthiⁿ ʔábae bthe-támiⁿkʰe.
Tomorrow hunting I go I will.
O my wife, Be sure to do your best. Though he will surely come regularly, never look at him. Tomorrow I will go hunting.
TWO FACES:
-
Shi atʰí-ho, nisího.
Again I have come, my daughter.
-
Oⁿdóⁿba-bazhí.
She looks at me not.
-
Wuhú! Nú-amá etá agí.
Oh ho! Man the is coming home.
-
Íⁿchoⁿ agté-te.
Now I ought to go home.
Again I have come, my daughter. She sits by the door. She is not looking at me. Oh Ho! Her husband is coming home. I ought
to go home now.
HUNTER:
-
Wigáxthoⁿ, atʰí.
Wife my arrived I.
-
Eóⁿ
How was it?
My wife, I have arrived home. How was it?
WIFE:
-
Shi iⁿshʔáge-akʰaⁿ atʰí-he,
Again old man the (subj.) came.
-
Názugaxthe agthíⁿ.
My back to him, I sat.
The old man came again. I sat with my back to him.
HUNTER:
-
Dóⁿba-zhi thiⁿhé.
Not to see him be sure.
-
Gasóⁿthiⁿ ʔábae bthe-támiⁿkʰe.
Tomorrow hunting I go I will.
Be sure not to look at him. Tomorrow I will go hunting.
TWO FACES:
-
Shi atʰí-ho, nisího.
Again I have come, my daughter.
-
Oⁿdóⁿba-bazhí.
She looks at me not.
-
Wuhú! Nú-amá etá agí.
Oh ho! Man the is coming home.
-
Íⁿchoⁿ agthé-te.
Now I ought to go home.
Again I have come, my daughter. She sits by the door. She is not looking at me. Oh Ho! Her husband is coming home. I ought
to go home now.
HUNTER:
-
Wigáxthoⁿ, atʰí.
Wife my, arrived I.
-
Eóⁿ
How was it?
My wife, I have arrived home. How was it?
WIFE:
-
Shi iⁿsʔáge-akʰá atʰí-he,
Again old man the (subj.) came.
-
Názugaxthe agthíⁿ.
My back to him, I sat.
The old man came again. I sat with my back to him.
HUNTER:
-
Dóⁿba-zhi thiⁿhé.
Not to see him be sure.
-
Gasóⁿthiⁿ ʔábae bthe-támiⁿkʰe.
Tomorrow hunting I go I will.
Be sure not to look at him. Tomorrow I will go hunting.
NARRATOR:
-
Wédubóⁿ tʰedíhi ki iⁿshʔáge-akʰá agtha-bi, waʔú-ačʰá ugásʔiⁿ-biamá.
The fourth time arrived at the when old man the (subj.), they say when, woman the (subj.) peeked they say.
-
Doⁿbá-bi egóⁿ égithe Iⁿdénóⁿba é-amáma.
She saw him, they say when behold Face Two it was he who was moving, they say.
-
Waʔú-kʰe tʔéithé-amá.
Woman the dead had gone they say.
When the fourth time came, and the old man went homeward, the woman peeked. When she looked at him, behold, it was Two Faces
that was moving along. The woman lay dead.
TWO FACES:
-
Búuhu! Égoⁿshoⁿshoⁿ páxe. gawéʔoⁿ atʰóⁿhe shnóⁿ.
Ha! Ha! Doing that to them I always.
Ha! ha! I always do that to them.
NARRATOR:
-
Waʔú níxa-thoⁿ mábthaza-bi egóⁿ, shíⁿgazhíⁿga noⁿbéda-akʰáma, núzhiⁿga akʰítha.
woman stomach the (cv.ob.) cut open, they say having infant two born they were, they say, boy both.
-
Óⁿma-kʰe hahíⁿtʰ?oⁿ ubétʰóⁿ-bi egóⁿ nóⁿóⁿdata ihétha-bi egóⁿ.
The one the (ob.) skin with the hair on wrapped in, they say, having by the wall laid it they say.
-
Óⁿma-kʰe athíⁿ agthá-biamá.
The other the (ob.) he took homeward, they say.
-
Zhoⁿthóⁿxa ukʰíba égihe ithétha-biamá.
Log a crack in he sent headlong into, they say.
Having slit the stomach of the woman with a knife, the infants were twins; both were boys. Having wrapped one in a skin with
the hair on, he laid it by the side of the lodge. He took the other homeward. He thrust it headlong into a crack in a log.
NARRATOR CONTINUES:
-
Iⁿchúⁿga uhítha-biama
Mice brought him up, they say
-
Iⁿchúⁿga-ama hiⁿbthíⁿge uthéwiⁿ.
Mice the wild beans they gathered.
-
Hiⁿbthíⁿge duba-i-thatʰÁ.
Wild beans some gave him he ate.
-
Núⁿzhiⁿga-akʰa hiⁿbthíⁿge thatʰá.
The boy ate wild beans.
-
Núzhiⁿgá egóⁿ gthiⁿ wakóⁿdagí shti tóⁿthiⁿ wakóⁿdagí-biama.
Boy say being to sit it was forward also to run it was forward, they say.
-
Washkóⁿ tóⁿga uhí.
He grew to be strong.
Mice brought him up, they say. The mice collected wild beans. They gave him some wild beans to eat. The boy ate the wild beans.
The boy was quick to sit alone and run, they say. He grew to be strong.
NARRATOR CONTINUES:
-
Nú-thiⁿ akʰí-amá.
Man the reached home, they say.
-
Égithe waʔú-kʰe tʔé akʰíagtha-bi, níxa-kʰe mábthaze-kʰé-amá.
Behold woman the (ob.) dead (had gone again), they say, stomach the (lg. ob.) cut open she lay, they say.
-
Gixégoⁿ waíⁿ ugípetʰoⁿ góⁿ tóⁿde-kʰe gixá-amá.
He buried his so robe he wrapped his in and ground the he buried his, they say.
-
Tí-tʰé etá akʰí-biamá nú-akʰá.
Lodge to the reached home, they say man the (sub.).
-
Kʰí kízhi égithe nóⁿoⁿdata shíⁿgazhíⁿga xagé-amá.
He reached home when behold by the wall infant was crying, they say.
The husband reached home. Behold, the woman was dead, and she lay with her stomach cut open. He wrapped his wife in a robe,
and buried her in the ground. The husband reached his home at the lodge. When he reached home, behold, a child was crying
by the side of the lodge.
Listen ))
Download
HUNTER:
-
Hé! Sízhiⁿxchithoⁿ.
Alas! My dear little child.
Alas! My dear little child.
NARRATOR:
-
Édi athá-bi egóⁿ gthíza-biamá shíⁿgazhíⁿga-kʰe.
There went, they say, having he took his, they say infant the (ob.).
-
Égithe núzhiⁿga-akʰáma.
Behold boy he was, they say.
-
Núzhiⁿgá-bi egóⁿ gthíⁿ wakóⁿdagí-biamá.
Boy, they say being to sit it was forward they say.
-
Tóⁿthiⁿ wakóⁿdagí-biama.
To run it was forward, they say.
-
Moⁿthídoⁿ wakóⁿdagíxtióⁿ-biamá.
To pull the bow it was very forward they say.
Having gone thither, he took his child. Behold, it was a boy. Being a boy, he was quick to sit alone. He was very forward
in learning to run and to pull the bow.
YOUNGER BROTHER:
-
Dadího, móⁿde zhíⁿga shti híde táshe iⁿgáxa-ga.
O Father bow small and blunt arrows make for me.
O father, make me a small bow and blunt arrows.
NARRATOR:
-
Ithádi-akʰa móⁿde zhíⁿga híde táshe shti giáxa-biamá.
His father the small bow blunt arrows also he made for him, they say.
-
Wazhíⁿga góⁿ wakíde nóⁿ-biamá.
Bird so he used to shoot at them regularly, they say.
-
Ithádi akʰá ʔábae gióⁿze nóⁿ-biamá.
His father the (sub.) to hunt teaching him regularly they said.
The father made a small bow and blunt arrows for him. He used to shoot at birds. The father used to teach him to go hunting.
HUNTER:
-
Tanúka zhégthoⁿ ki níde ki nátʰe nóⁿ ki thazhóⁿ-te,
Fresh meat cooked on the fire when done when you eat it regularly you sleep will.
-
Wéahide shkáde tházhinóⁿ-ga,
Far away to play go not always.
When the fresh meat is cooked on the fire, and is done, you may eat it; and then you may sleep. Never go far away to play.
NARRATOR:
-
Ithádi-thiⁿ thé-amá ʔábae.
His father the (mv.one) went they say to hunt.
-
Égithe núzhiⁿga-wíⁿ aí -biamá.
At length boy one was coming, they say.
-
Waóⁿ gáxe aí-biamá:
Song making he was coming they say
The father went to hunt. At length a boy was approaching suddenly. He was approaching, making a song.
ELDER BROTHER:
Singing:
Younger brother, has your father gone?
YOUNGER BROTHER:
-
Óⁿhoⁿ, zhiⁿthého, iⁿdádi ithé.
Yes. Elder brother, my father has gone
-
Gí-ga! Thékʰe wabásnoⁿ-kʰe hégashtʰewóⁿzhi oⁿthátʰe-taí.
Come! This (ob.) roasting piece the (ob.) many let us eat.
-
Gí-ga-ho!
Come!
Yes, elder brother, my father has gone. Come! Let us eat many of these roasting pieces. Come!
NARRATOR:
-
Égithe égihe áiátha-biamá tí-e.
At length right in he went, they say lodge the (ob.).
-
Ahí-bi egóⁿ tanúka basnóⁿ-kʰe thatʰé zhúgigthá-biamá.
Reached it they say having fresh meat stuck on sticks to roast the (ob.) ate he with his they say.
-
Shkáde zhúgigthe gthíⁿ-biamá.
Played he with his he sat they say.
At length he went right into the lodge. Having gone in, he ate with him the pieces stuck on sticks to roast. He sat playing
with his brother.
ELDER BROTHER:
-
Ho! Kʰagé! Thiádi shugí.
Ho! Younger brother. Your father yonder he returns.
-
Kuʔéxti bthe.
Sudden rush I am going.
-
Wégthoⁿthíⁿ-ga-hó!
You are bewildered!
Ho! Younger brother, yonder comes your father. I am going home. You have forgotten everything!
HUNTER:
-
Na! wabásnoⁿ áhigi wípaxe nóⁿ móⁿthóⁿshti,
Why! Roasting pieces many I made for you heretofore,
-
shnásni? áhoⁿ.
you have swallowed them!
Why! I prepared many roasting pieces for you heretofore. You have swallowed them!
YOUNGER BROTHER:
-
Wí. . . Dadího. . .
I. . . O father. . .
-
Íe-tʰe agísitha-mazhi.
Words the I remember not.
I. . . O father. . . I forgot what I wanted to say.
HUNTER:
-
Ho! shi ʔábae bthé-támiⁿkʰe.
Ho! Again hunting I go will I.
-
Gakʰégoⁿ wípaxe bthé-támiⁿkʰe,
Like those I make for you I go will I.
Ho! I will go hunting again. I will make pieces like those for you, and then I will go.
ELDER BROTHER:
-
Aho Kʰagé! Thiádi ithé-a?
Hello Younger Brother! Your father has gone?
Hello Younger Brother! Has your father gone?
YOUNGER BROTHER:
-
Óⁿhoⁿ, zhiⁿthého, iⁿdádi ithé
Yes, elder brother, my father has gone.
-
Gí-ga-ho!
Come!
Yes, elder brother, my father has gone. Come!
ELDER BROTHER:
-
Áoⁿ! Shi tanúka zhúgigthe bthatʰé.
Yes! Again fresh meat with his own I eat.
-
Ho! Kʰagé! Thiádi shugí.
Ho! Younger brother. Your father yonder he returns.
-
Kuʔéxti bthe.
Sudden rush I am going.
-
Wégthoⁿthíⁿ-ga-hó!
You are bewildered!
Yes, I will sit and eat fresh meat with you. Ho! Younger brother, yonder comes your father. I am going home. You have forgotten
everything!
HUNTER:
-
Na! wathátʰe hégashtewóⁿzhi wípaxe nóⁿ móⁿ thóⁿshti.
Why! Food a great deal I made for you heretofore.
-
Násniⁿ nóⁿ zhóⁿ ho.
You have done naught but swallow it.
Why! I prepared for you heretofore a great quantity of food. You have done naught but swallow it.
YOUNGER BROTHER:
-
Wí. . . Dadího. . .
I. . . O father. . .
-
Íe-tʰe agísitha-mazhi.
Words the I remember not.
I. . . O father. . . I forgot what I wanted to say.
HUNTER:
-
Ho! shi ʔábae bthé támiⁿkʰe.
Ho! Again hunting I go will I.
-
Wabásnoⁿ hégashtewóⁿzhi gakʰégoⁿ wípaxe bthé támiⁿkʰe,
Roasting pieces a great many like those I make for you I go will I.
Ho! I will go hunting again. I will make many roasting pieces like those for you, and then I will go.
ELDER BROTHER:
-
Aho Kʰagé! Thiádi ithé a?
Hello Younger Brother! Your father has gone?
Hello Younger Brother! Has your father gone?
YOUNGER BROTHER:
-
Óⁿhoⁿ, zhiⁿthého, iⁿdádi ithé
Yes, elder brother, my father has gone.
-
Gí ga ho!
Come!
Yes, elder brother, my father has gone.
Come!
ELDER BROTHER:
-
Áoⁿ! Shi tanúka zhuágigthe bthátʰe.
Yes! Again fresh meat I eat with his own.
-
Ho! Kʰagé! Thiádi shugí.
Ho! Younger brother. Your father yonder he returns.
-
Kuʔéxti bthe.
Sudden rush I am going.
-
Wégthoⁿthíⁿ ga hó!
You are bewildered!
Yes, I will sit and eat fresh meat with you. Ho! Younger brother, yonder comes your father. I am going home. You have forgotten
everything!
HUNTER:
-
Na! wathátʰe hégashtewóⁿzhi wípaxe nʰóⁿ móⁿ thóⁿshti.
Why! Food a great deal I made for you heretofore.
-
Nʰásniⁿ nʰóⁿ zhóⁿ ho.
You have done naught but swallow it.
Why! I prepared for you heretofore a great quantity of food. You have done naught but swallow it.
YOUNGER BROTHER:
-
Dadího, wizhíⁿthe tʰí-noⁿ ho.
O Father, my elder brother comes regularly.
O father, my elder brother comes regularly.
HUNTER:
-
Hé, sízhiⁿxchithé!
Alas, my dear little child!
-
Nisího, thihóⁿ watézuthígthoⁿ kízhi Iⁿdénoⁿbá thihóⁿ tʔéthai ho.
My child, your mother pregnant with you when Face Two your mother killed her.
-
Mathíbthazai égoⁿ waxpáthiⁿxti uthíhi ho.
He cut you open as very poor you were raised (you grew up).
-
Thizhíⁿthe tʰí ki ushnoⁿ te ho.
Your elder brother comes when you hold him will.
- Dadiⁿho, wizhíⁿthe ubthóⁿ, eshé te ho.
O father, my elder brother I hold him, you say will.
-
Tepáhiha píze oⁿnásagixti égoⁿ páxe támiⁿkʰe.
Buffalo neck skin dried I am very hard like I make I will.
-
Tizhébe moⁿtʰé etá azhóⁿ támiⁿkʰe.
Door inside there I lay I will.
Alas! my dear little child! My child, when your mother was pregnant with you, Two-Faces killed her. As you were cut out of
her, you grew up very poor. When your elder brother comes, you shall take hold of him. You shall say, 'O father, I have hold
of my elder brother.' I will become a dried hard buffalo neck skin. I will lie inside the door.
NARRATOR:
-
Hau, wédubóⁿ tʰédi núzhiⁿga amá aí-biamá.
Well, the fourth time when boy the (sub.) was coming, they say.
Well, when it was the fourth time, the boy was approaching.
ELDER BROTHER:
-
Aho Kʰagé! Thiádi ithé a?
Hello Younger Brother! Your father has gone?
Hello Younger Brother! Has your father gone?
YOUNGER BROTHER:
-
Óⁿhoⁿ, zhiⁿthého, iⁿdádi ithé
Yes, elder brother, my father has gone.
-
Gí ga ho!
Come!
-
Zhiⁿthého, hɛ ugúkine te.
Elder brother, lice let us hunt for each other.
Yes, elder brother, my father has gone. Come! Elder brother, let us hunt lice for each other.
ELDER BROTHER:
Yes.
NARRATOR:
-
Hɛ uína-bi kízhi ásku noⁿbé ithábetʰoⁿtʰóⁿ-biamá.
Lice he hunted for him, they say when scalp lock hand he wrapped round and round it they say.
When he hunted lice, he wrapped his elder brother's scalp-lock round and round his hand.
YOUNGER BROTHER:
-
Dadího, wizhíⁿthe ubthóⁿ ho.
O Father, my elder brother I hold him.
O father, I have hold of my elder brother.
HUNTER:
-
Thizhíⁿthe thishtóⁿazhi ga!
Your elder brother do not let him go!
-
Nú egoⁿ páxe támiⁿkʰe.
Man-like I make I will.
Do not let your elder brother go. I will make myself a man.
ELDER BROTHER:
-
Agthé kóⁿbtha te.
I go home I want please.
-
Oⁿthíshtoⁿ ga!
Let me go!
-
Agthé kóⁿbtha te.
I go home I want please.
I want to go home. Let me go! I want to go home.
(SOBBING)
HUNTER:
-
Nisího, wíebthiⁿ átha!
My child, it is I indeed!
-
(Thizhíⁿthe) amégoⁿ (uthákikízhi.)
Your elder brother he likewise you are near relatives to each other.
-
Thihóⁿ tézuthígthoⁿi kízhi Iⁿdénoⁿbá amá tʔéthai égoⁿ waxpáthiⁿxti akíthaha uthíhi.
Your mother pregnant with you when Face Two the (sub.) killed her as very poor both you grow up.
My child, it is I. You and your younger brother are near relations to each other. When your mother was pregnant with you,
Two-Faces killed her, and both of you grew up very poor.
ELDER BROTHER:
-
Dadího, kʰagé mégoⁿ, móⁿde zhíⁿga wegáxai ga!
O father, younger brother likewise, bow small make ye for us.
-
Wazhíⁿga oⁿwóⁿkide nʰóⁿ tábashé.
Bird we shoot at them regularly must.
O father and younger brother, make a small bow for me. We must shoot at birds regularly.
HUNTER:
-
Égithe, thisóⁿga mégoⁿ, gátʰedi nihóⁿga tʰe thóⁿdi, égithe édi nʰé tai.
Beware, your younger brother likewise, in that place spring at the, beware there you go lest
-
Íⁿchoⁿ ʔábae bthé te.
Now I ought to go hunting.
Beware that you and your younger brother do not go to the spring. Now I ought to go hunting.
Listen ))
Download
ELDER BROTHER:
-
Kʰagé, iⁿdádi oⁿgúta nihóⁿga uthá tʰe thóⁿdi oⁿgáthe théwa.
Younger brother, our father spring told of at the let us two go.
Younger Brother, Let us two go to the spring our father told us about.
YOUNGER BROTHER:
-
Názhi zhiⁿthého! iⁿdádi tházhi wágazhi.
For shame! Elder brother, my father not to go commanded us.
For shame elder brother. My father commanded us not to go.
ELDER BROTHER:
-
Égithe pahíⁿ Kʰe íⁿʔithá ga.
Then hair the (ob.) hand back to me,
Then give back my hair.
YOUNGER BROTHER:
-
Óⁿkazhi! Óⁿkazhi! Iⁿchúⁿga má zhuwágigthe thágthiⁿ táite.
No! No! Mice the plural with your own you sit (reside) you will.
-
Híⁿde! Théwathe.
Let me see! Let us two go.
-
Nihóⁿga kʰedi ógátʰi.
Spring there horizontal we have arrived at.
-
Sathú amá gasáthu.
Rattle snake the plural are rattling.
No! No! You will go back to live with the mice. Let us see! Let us both go! We have arrived at the spring. The rattle snakes
are rattling.
ELDER BROTHER:
-
Kʰagé, wanágthe údoⁿ hégazhi weóⁿthe.
Younger brother, pet animal good not a little we have found them.
-
Kʰagé, wóⁿgathiⁿ oⁿgágthe te.
Younger brother, we having them let us go homeward.
-
Siⁿdé gasáthu máxoⁿ ga ho!
Tail rattle you cut off!
-
Siⁿdé gasáthu wabáxte úbetoⁿ ga ho!
Tail rattle bundle you wrap them!
-
Kʰe gthé wathe
Let us two go home.
-
Siⁿdé gasáthu tizhébe tʰe íkoⁿtoⁿ ga ho!
Tail rattle door the you tie!
Younger brother, we have found many pretty pets. Younger brother, let us take them homeward. Cut off their tales! Wrap them
into a bundle! We have arrived with them at home. Tie the tails to the door of the lodge!
NARRATOR:
-
Ithádi akʰá táxti wiⁿ ʔíⁿ akʰí.
His father the (sub). Deer one carrying it reached home.
-
Tizhébe tʰédi táxti kʰí ihéthe ki wasáthu égoⁿ amá.
Door at the deer reached home he laid it when a slight rattling they say.
The father reached home, bringing a deer. When he laid down the deer at the door on reaching home, there was a slight rattling.
HUNTER:
-
Píazhi hégazhi wóⁿoⁿdoⁿ shkáxe!
Bad not a little both you do.
-
Édi weágathiⁿ moⁿthíⁿ i ga,
There having for them walk ye.
You both have done wrong. Both of you take them back where they were!
NARRATOR:
-
Égithe weágathi athá
At length having for them they went
-
Édi ahí-biamá.
There they arrived.
At length they took them back. There they arrived.
YOUNGER BROTHER:
-
Siⁿdé ge oⁿwóⁿthugibadoⁿdoⁿ.
Tail the (pl.ob.) I pushed each down on its own.
-
Kʰe gthé wathe
Let us two go home.
I pushed each of the tails back onto its own place. Let us two go home.
HUNTER:
-
Íⁿchoⁿ ʔábae bthé te.
Now I ought to go hunting
-
Égithe tíxiⁿde édi nʰé tai.
Beware gorge there you go lest.
Now I ought to go hunting. Beware lest you go to the deep ravine.
Listen ))
Download
ELDER BROTHER:
-
Kʰagé, tíxiⁿde thiádi uthá tʰe thóⁿdi oⁿgáthe taí.
Younger brother, gorge your father told of to the let us go.
Younger brother, let us go to the gorge of which your father told.
YOUNGER BROTHER:
-
Názhi! Zhiⁿthého, iⁿdádi tházhi wágazhi.
For shame! Elder brother, my father not to go commanded us.
For shame! Elder brother, my father commanded us not to go,
ELDER BROTHER:
-
Égithe pahíⁿ kʰe íⁿʔithá ga ho!
Then hair the hand back to me!
Then hand the hair back to me.
YOUNGER BROTHER:
-
Óⁿkazhi! Óⁿkazhi! Iⁿchúⁿga má zhuwágigthe thágthiⁿ tátʰe.
No! No! Mice the plural with your own you sit (reside) you will.
-
Híⁿde! Théwathe.
Let me see! Let us two go.
-
Tíxiⁿde kʰédi oⁿgátʰi.
Gorge the horizontal there we arrived
-
Waʔúzhiⁿgáxchi edí gthíⁿ akʰá.
Old woman very sitting there.
-
Moⁿthíⁿkʰa néxɛ gáxa.
Earthen kettle she is making.
No! No! You will go back to live with the mice. Let us see! Let us both go! We have arrived at the gorge. A very old woman
is sitting there. She is making pottery.
ELDER BROTHER:
-
Kʰagé, thikóⁿ théthiⁿkʰé thiⁿkʰé.
Younger brother, your grandmother this (sitting one) the one who
-
Koⁿhá, oⁿgáthi gi oⁿgátʰi ho.
Grandmother, we for you, we have come.
Younger brother, this one who is sitting is your grandmother. Grandmother, we have come for you.
GRANDMOTHER:
-
Skéwoⁿxti góⁿmiⁿké nʰóⁿ móⁿ thóⁿzha ébe óⁿgitʰi, tushpʰáha, óⁿthixthúde tádoⁿ.
Many years I have ever been sitting for some time though who comes for me, grandchild, pull me out shall.
-
ʔÓⁿ iⁿthéʔíⁿ áwibthaskábe ki shóⁿshoⁿ áwibthaskʰábe taí.
How you carry me I stick to you if without stopping I stick to you will.
Though I have been sitting thus for many years, grandchild, who can pull me out of this to which I am sticking? If I stick
to you when you carry me, in that way will I always stick to you.
ELDER BROTHER:
-
Kʰé, thikóⁿ gíʔíⁿ ga ho!
Come, your grandmother carry her.
-
Thiádi wákidawákithe góⁿ thikóⁿ zhuóⁿgthe oⁿgthíⁿ te.
Your father causes us to watch (the lodge) as your grandmother we with her we sit will.
-
Shége néxɛ ge dúba gaxíxixe ga ho!
Those kettles the some break in continually!
Come, carry your grandmother. As your father causes us to take care of the lodge, let us sit with your grandmother. Continue
to break some of the kettles!
NARRATOR:
-
Gaxíxixá-biamá.
He broke them in repeatedly, they say.
-
Égithe gíʔiⁿ agthá-biamá tí tʰéta.
At length carrying her he went homeward, they say lodge to the.
The younger brother broke in many. At length he went homeward, carrying her to the lodge.
YOUNGER BROTHER:
-
Kʰé, koⁿhó, gi ga ho!
Come grandmother, come here!
-
Wíʔiⁿ támiⁿkʰe.
I will pack (carry) you.
-
Oⁿgágtha.
Home we go.
-
Oⁿgáti
we have arrived.
-
Kóⁿhó! Uwúⁿsi gaho! Nóⁿzhiⁿ gaho!
Grandmother! Get down! Stand up!
Come Grandmother, come here! I will carry you. We are going home. We have arrived. Grandmother! Get down! Stand up!
GRANDMOTHER:
-
Óⁿkʰazhi éthe, shpathóⁿ.
Not so indeed grandchild.
-
Áwibthaskabe ki shóⁿshoⁿ awábthaskábe éthe.
I stick to you when continually I stick indeed, said she, they say.
No, grandchild. I always stick to you in the way that I stick.
ELDER BROTHER:
-
Thikóⁿ shíbe thiʔíʔitha ga, Kʰagé.
Your grandmother bowels tickle her, younger brother.
Tickle your grandmother in the ribs.
YOUNGER BROTHER:
-
Shíbe bthiʔíʔitha shtíwoⁿ shóⁿshoⁿ gthíⁿ.
Bowels I tickled continually notwithstanding without stopping she sat.
I tickled her continually but she continues to sit.
ELDER BROTHER:
-
Iⁿwétʰiⁿ thoⁿ thikóⁿ siⁿdéhi itʰíⁿ ga ho!
Stone hammer the round your grandmother tail bone hit her!
-
Siⁿdé-xthuʔa itʰíⁿ ga ho!
Tail bone, Hollow of back hit her!
-
Uxpáthe táite.
Fall off she will.
-
Ho! Kʰagé! Thiádi shugí.
Ho! Younger brother. Your father yonder he returns.
Hit her on the hip-bone with the stone-hammer! Hit her on the hollow of her back! She will fall off. Ho! Younger brother,
yonder comes your father.
YOUNGER BROTHER:
-
Dadího! Wikóⁿ íⁿʔiⁿ oⁿgágthi.
O father, my grandmother we carried her we have come home.
O father, we carried my grandmother, and brought her home.
HUNTER:
-
Wúhu! Píazhi hégazhi wóⁿoⁿdoⁿ shkáxe.
Really! Bad not a little both you do.
-
Tíxiⁿde Thikóⁿ ithóⁿthe moⁿthíⁿ i ga ho!
Gorge your grandmother to put her walk ye.
-
Égithe, pahé móⁿshiadi ápathage kʰédi xthabé wíⁿ noⁿzhíⁿ.
Behold, hill high headland at the tree one stands.
-
Égithe édi shné tai.
Beware there you go lest.
-
Íⁿchoⁿ ʔábae bthé te.
Now I ought to go hunting
Really! You both have done very wrong. Take her to the gorge! Go, and put your grandmother down. A tree stands on the headland
of the high bluffs. Beware lest you go thither. Now I ought to go hunting.
YOUNGER BROTHER:
-
Kʰé, koⁿhó, gi ga ho!
Come grandmother, come here!
-
Wíʔiⁿ támiⁿkʰe.
I will pack (carry) you.
-
Tíxiⁿde kʰédi oⁿgáthatai.
Gorge the horizontal there we go we will.
-
Tíxiⁿde kʰédi oⁿgáti.
gorge the horizontal there we have arrived
-
Koⁿhó! Hide gí ga ho!
Grandmother! Stand on your feet!
Come grandmother, come here! I will pack you. We will go to the gorge. Grandmother, Stand on your feet!
GRANDMOTHER:
-
Óⁿkazhi eéthe shpathóⁿ.
Not so indeed, grandchild.
-
?Óⁿ wábthaskábe ki shóⁿshoⁿ wébthaskábe éthe.
How I stick if without stopping I stick indeed.
Not so grandchild, I always stick in the way that I stick.
YOUNGER BROTHER:
-
Zhiⁿthého! Iⁿwétʰiⁿ thoⁿ wikóⁿ itʰíⁿ ga ho!
Elder Brother! Stone hammer the round my grandmother you hit!
-
Siⁿdé-xthuʔa itʰíⁿ ga ho!
Tail bone, hollow of back you hit!
-
Tíxiⁿde kʰédi uxpáthe ta ite.
gorge the horizontal there to fall she will.
-
Íⁿchoⁿ, Oⁿgágtha.
Now, Home we go.
Elder Brother! Hit my grandmother with the stone hammer! Hit the tail bone at the hollow of the back. She will fall into the
gorge. Now, we go home.
Listen ))
Download
ELDER BROTHER:
-
Kʰagé! Xthabé thiádi uthá tʰe thóⁿdi oⁿgáthe taí.
tree your father told of to the let us go.
Younger brother, let us go to the tree of which your father told.
YOUNGER BROTHER:
-
Na! Tházhi wágazhi thóⁿshti.
Why! Not to go he command us formerly.
Why! Elder brother, he commanded us not to go.
ELDER BROTHER:
-
Égithe pahíⁿ kʰe íⁿʔithá ga ho!
Then hair the hand back to me!
Then hand the hair back to me.
YOUNGER BROTHER:
-
Óⁿkazhi! Óⁿkazhi! Iⁿchúⁿga má zhuwagigthe thágthiⁿ táite.
No! No! Mice the plural with your own you sit (reside) you will.
-
Hiⁿde! Théwathe.
Let me see! Let us two go.
-
Dóⁿba ga ho! Égithe xthabé tʰe wétugthe tʰédi Iⁿgthóⁿ zhíⁿga kipáda gthíⁿ.
Look! Behold tree the nest in the thunderbird small drilling holes in their shells sit.
-
Dúba akʰá.
Four there are.
No! No! You will go back to live with the mice. Let me see! Let us go! Look! There are young Thunder-birds sitting hatching
in the nest in the tree. There are four.
ELDER BROTHER:
-
Kʰagého, théakʰá wanágthe dzhúba wéathe.
O younger brother, this (one col.) pet animal a few I have found them.
-
Thiádi wanágthe íⁿgathiⁿ oⁿgákʰi tatʰé.
Your father pet animal we have for him we reach home shall
-
Áne wági moⁿthíⁿ ga!
Climbing go for them!
O younger brother, I have found these few pet animals. We will take the pet animals home to your father. Go and climb after
them.
YOUNGER BROTHER:
-
Ubthíʔage, zhiⁿthého.
I am unwilling, O elder brother.
-
Thí moⁿthíⁿ ga!
You go!
I am unwilling, O elder brother. You go!
ELDER BROTHER:
-
Kʰé, wápibthe támiⁿkʰe.
Come, I go for them will I who.
-
Áane bthípi
I am expert climber.
-
Paháshiata atʰí
The top I arrived.
-
Kʰagé! wanágthe théthoⁿkʰá údoⁿ hégazhi thoⁿkʰé.
Younger brother, pet animal these good not a little the ones who.
-
Ubthíxpathe shuthéathe ki wáxthi ga ho!
I make (them) fall I send to you when kill them!
-
Gá-niⁿkʰéshe, iⁿdádoⁿ izházhe aníⁿa?
That you who are what name you have?
Come, I will go for them. I am expert at climbing. I have arrived at the top. Younger brother, these pet animals are very
pretty. When I throw them down to you, kill them. You! --What is your name?
THUNDERBIRD ONE:
-
Ti-úthióⁿba izházhe abthíⁿ.
Lodge-lightens-in name I have.
-
Wi ti ubthíoⁿba.
I lodge I lighten.
Lodge-Lightens-In is my name. I lighten up the inside of the lodge.
ELDER BROTHER:
-
Kʰagé ho! Ti-úthióⁿba shuthé.
Younger brother! Lodge-lightens-in goes to you.
-
Ádoⁿbá ga ho!
Look after him!
Younger brother! Ti-uthioⁿba goes to you. Look after him!
(SOUND OF FALLING BIRD)
YOUNGER BROTHER:
-
Ho! Ti-úthióⁿba! Thatʰí tʰe údoⁿ.
Ho! Lodge-Lightens-in. You are here good.
-
Uwítʰiⁿ bthe támiⁿkʰe.
I hit you I go I will
-
Uthúdoⁿba ga!
Watch out!
(SPLAT)
Ho! Lightens in the Lodge. It is good you are here. I am going to hit you. Watch out!
(THUNK!)
ELDER BROTHER:
-
Kʰi gá-niⁿkʰéshe, iⁿdádoⁿ izházhe aníⁿ a?
And that you who are, what name you have?
And you — What is your name?
THUNDERBIRD TWO:
-
Thigthíze-móⁿthiⁿ izházhe abthíⁿ.
Forked-lightning-walking name I have.
-
Moⁿthíⁿka kʰe oⁿnáxude.
Earth the horizontal I scorch.
Forked Lightening Walking is my name. I scorch the earth.
ELDER BROTHER:
-
Kʰagé ho! Thigthíze-móⁿthiⁿ shuthé.
Younger brother! Forked-lightning-walking goes to you.
-
Ádoⁿbá ga ho!
Look after him!
Younger Brother! Forked Lightening Walking is coming to you. Look after him.
(SOUND OF FALLING BIRD)
YOUNGER BROTHER:
-
Ho! Thigthiⁿze-móⁿthiⁿ! Thatʰí tʰe údoⁿ.
Ho! Forked Lightening Walking! You are here good.
-
Uátʰiⁿ bthe támiⁿkʰe.
I hit you I go I will
-
Uthúdoⁿba ga!
Watch out!
(SPLAT)
Ho! Forked Lightening Walking! It is good you are here. I am going to hit you. Watch out!
(THUNK)
ELDER BROTHER:
-
Kʰi gá-niⁿkéshe, iⁿdádoⁿ izházhe aníⁿ a?
And that you who are, what name you have?
And you there, what name do you have?
THUNDERBIRD THREE:
-
Thióⁿba-tʰígthe izházhe abthiⁿ.
Sheet-lightning-appears-suddenly name I have.
-
Móⁿxe ugáhoⁿnoⁿpaze áaxoⁿ.
sky night time I break by striking.
Thioⁿba-tigthe is my name. I strike and break open the night sky.
ELDER BROTHER:
-
Kʰagého! Thióⁿba-tʰígthe shuthé.
Younger brother, sheet-lightning-appears-suddenly goes to you.
-
Ádoⁿbá ga ho!
Look after him!
Younger brother! Sheet-Lightning-Appears-Suddenly goes to you. Look after him!
(SOUND OF FALLING BIRD)
YOUNGER BROTHER:
-
Ho! Thióⁿba-tʰígthe! Thatʰí tʰe údoⁿ.
Ho! sheet-lightning-appears-suddenly! You are here good.
-
Uátʰiⁿ bthe támiⁿkʰe.
I hit you I go I will
-
Uthúdoⁿba ga!
Watch out!
(SPLAT)
Ho! Sheet-Lightning-Appears-Suddenly! It is good you are here. I am going to hit you. Watch out!
(THUNK)
ELDER BROTHER:
-
Kʰi gá-niⁿkʰéshe, iⁿdádoⁿ izházhe aníⁿ a?
And that you who are, what name you have?
And you — what is your name?
THUNDERBIRD FOUR:
-
Zí-gthihé izházhe abthíⁿ.
Yellow-Here-in-a-Line-Again name I have.
-
Máasi ge goⁿ tadóⁿhetoⁿga zhuáwagigthe áshkade)
Hail and tornado I with them I play.
Yellow Here in a Line Again is my name.
I play with hail and tornado (they are my playmates)
ELDER BROTHER:
-
Kʰagé ho! Zí-gthihé shuthé.
Younger brother! Yellow-Here-in-a-Line-Again goes to you.
-
Ádoⁿbá ga ho!
Look after him!
Younger brother! Yellow Here in a Line Again goes to you.
Look after him!
(SOUND OF FALLING BIRD)
YOUNGER BROTHER:
-
Ho! Zí-gthihé! Thatʰí tʰe údoⁿ.
Ho! Yellow-Here-in-a-Line-Again! You are here good.
-
Uátʰí bthe taⁿmiⁿkʰe.
I hit you I go I will
-
Uthúdoⁿba ga!
Watch out!
- (THUNK)
-
Ho! Ázhnoⁿ!
Ho! I missed!
-
Uthúdoⁿba ga!
Watch out!
-
Xthabé tʰe móⁿshiatáxti hí wéahidéxti.
Tree the at a very great height arrived very far away.
(SPLAT)
Ho! Yellow-Here-in-a-Line-Again! It is good you are here. I am going to hit you. Watch out!
(THUNK).
Ho! I missed! Watch out! The tree is growing to a great height far away.
ELDER BROTHER:
-
Kʰagé! Washkóⁿ egóⁿ ga ho!
Younger Brother, do make an effort! (to rescue me)
-
Xthabé tʰe móⁿshiatáxti.
tree the vertical very great height)
Younger brother, do make an effort (to rescue me). The tree is very high.
YOUNGER BROTHER:
-
Zhiⁿthého!
Elder brother!
-
Iⁿdádoⁿ páxe te?
what I do I ought
Elder brother!
(CRYING)
What should I do?
ELDER BROTHER:
-
Kʰagé! Washkóⁿ egóⁿ ga ho!
Younger Brother! Do make an effort!
Younger Brother! Do make an effort!
YOUNGER BROTHER:
I am going to strike the tree with my stone hammer. I will sing a song. "This tree shortens of its own accord, shortens of
its own accord."
ELDER BROTHER:
-
Xthabé tʰe chéshka shkáxe.
tree the vertical short you made.
-
Kʰagé! Washkóⁿ egóⁿ ga ho!
Younger Brother! Do make an effort!
You made the tree shorter. Younger Brother! Do make an effort!
YOUNGER BROTHER:
-
Áoⁿ Zhiⁿthého!
Yes, Elder Brother!
-
wénoⁿboⁿ Iⁿwétʰiⁿ thoⁿ zhóⁿ tʰe uátʰiⁿ bthe támiⁿkʰe.
Second time stone hammer the round wood the vertical I hit I go I will
-
Wáoⁿ tʰe páxe támiⁿkʰe.
song the I make I will.
-
Zhóⁿ thé tʰe ché shka tha thé, chéshka tha thé.
wood this the short of its own accord goes, short of its own accord goes
Yes Elder Brother! A second time, I am going to strike the tree with my stone hammer. I will make the song. "This tree shortens
of its own accord, shortens of its own accord."
ELDER BROTHER:
-
Shi, Xthabé tʰe chéshka shkáxe.
again tree the vertical short you made.
-
Kʰagé! Washkóⁿ egóⁿ ga ho!
Younger Brother! Do make an effort!
Again, you made the tree shorter. Younger Brother! Do make an effort!
YOUNGER BROTHER:
-
Áoⁿ Zhiⁿthého!
Yes, Elder Brother!
-
Shi, iⁿwétʰiⁿ thoⁿ zhóⁿ tʰe uátʰiⁿ bthe támiⁿkʰe.
again, stone hammer the round wood the vertical I hit I go I will
-
Wáoⁿ tʰe páxe támiⁿkʰe.
song the I make I will.
-
Zhóⁿ thé tʰe chéshka tha thé, chéshka tha thé.
wood this the short of its own accord goes, short of its own accord goes
Yes Elder Brother! Again, I am going to strike the tree with my stone hammer. I will make the song.
"This tree shortens of its own accord, shortens of its own accord."
ELDER BROTHER:
-
Shi xthabé tʰe chéshka shkáxe.
again tree the vertical short you made.
-
Kʰagé! Washkóⁿ egóⁿ ga ho!
Younger Brother! Do make an effort!
Again You made the tree shorter. Younger Brother! Do make an effort!
YOUNGER BROTHER:
-
Áóⁿ Zhiⁿthého!
Yes, Elder Brother!
-
Wéduboⁿ Iⁿwétʰiⁿ thoⁿ zhóⁿ tʰe uátʰiⁿ bthe támiⁿkʰe.
Fourth time stone hammer the round wood the vertical I hit I go I will
-
Wáoⁿ tʰe páxe támiⁿkʰe.
song the I make I will.
-
Zhóⁿ thé tʰe chéshka tha thé, ché shka tha thé.
wood this the short of its own accord goes, short of its own accord goes
A fourth time, I am going to strike the tree with my stone hammer. I will make the song."This tree shortens of its own accord,
shortens of its own accord."
NARRATOR:
-
Wédubóⁿ tʰedí hi xthabé tʰe égigoⁿ amá,
The fourth time it arrive at tree the was as before, they say
-
thétʰe étʰoⁿ noⁿzhíⁿ tʰe étʰoⁿ gthitʰé amá.
This (std.ob.) so long stood the so long stood again as before they say.
The fourth time the tree arrived where it was before.
ELDER BROTHER:
-
Kʰagé!, Shóⁿ gaxa!
Younger brother, enough you do!
-
Iⁿgthóⁿ zhíⁿga oⁿwóⁿthize egóⁿ oⁿgágtha.
Thunderbird young we take them we go home
-
Ti móⁿtʰe ithóⁿwathá egóⁿ uthíoⁿoⁿbá
Within the lodge placed them having it flashed repeatedly in it
-
íxa wathé, énit?
It is funny, isn't it?
Younger Brother, you have done enough. We take the little Thunderbirds home. We place them inside the lodge where they flash
repeatedly. It is funny, isn't it?
(LAUGHING)
YOUNGER BROTHER:
-
Zhiⁿthého, iⁿdádi gthí ki xtáwathe héga uthíshixti áhoⁿ!
Elder brother, my father come home when to love them a little very difficult!
-
Iⁿdádi amá agthí.
My father has come home.
-
Tizhébe thoⁿ thihóⁿ
Door the he lifted up
-
Thióⁿoⁿbá
It is flashing repeatedly
Elder brother, when my father comes home, he cannot love them only a little. My father has arrived at home. He is lifting
open the door. It is flashing repeatedly.
HUNTER:
-
Buhu! Ingthóⁿhutoⁿ thióⁿba abthíⁿ
Wow! thunder and lightning I have!
-
Píazhixchi shkáxe wóⁿoⁿdoⁿ!
bad very you have done both.
-
Wáthiⁿ moⁿgthíⁿ i ga!
There having them walk back you plural!
-
Wétugthe shi éta ithóⁿwathá wiúgizhi í ga!
Nest when next again in it they place them, put in for them!
-
Égithe, thisóⁿga mégoⁿ, niúthishoⁿ tóⁿga kʰethóⁿdi thíxthe uzhí kʰethóⁿdi édi nʰé tai
Beware, your younger brother likewise, lake big the canes filled (with) at the there you go lest
-
Íⁿchoⁿ ʔábae bthé te.
Now I ought to go hunting.
Wow! I have thunder and lightning. You two have done very wrong indeed. Walk back with them! Place them in the nest again!
Do you and your younger brother beware lest you go to the big lake whose shore is filled with canes. Now I ought to go hunting.
Listen ))
Download
ELDER BROTHER:
-
Kʰagé, thiádi niúthishoⁿ tházhi wágazhi kʰethóⁿ édi oⁿgáthe taí
Younger brother, your father lake not to go told us the, in the past there let us go,
Younger brother, let us go to the big lake to which your father commanded us not to go.
YOUNGER BROTHER:
-
Na! Zhíthého, iⁿdádi tházhi wágazhi thóⁿshti.
Na! Elder brother, my father not to go told us formerly.
Na! Elder brother, my father commanded us not to go.
ELDER BROTHER:
-
Égithe pahíⁿ kʰe íⁿʔithá ga ho!
Then hair the hand back to me!
Then hand my hair back to me.
YOUNGER BROTHER:
-
Óⁿkazhi! Óⁿkazhi! Íchúⁿga má zhuwágigthe thagthíⁿ tátʰe.
No! No! Mice the plural with your own you sit (reside) you will.
-
Híⁿde! Théwathe.
Let me see! Let us two go.
-
Ongátʰi.
We have arrived.
-
Ní kʰe pizá kʰe btháthaxti zhóⁿ kʰe.
Water the sand the very level is lying.
-
Wagthíshka híduba ákishúgaxti edí(di.)
Insect feet four (lizard) standing very thick there are moving
No! No! You will go back to live with the mice. Let me see! Let us go! We have arrived. There is a flat sandy beach near
the water. Lizards are here moving around very thick.
ELDER BROTHER:
-
Wanágthe údoⁿ átashoⁿ weóⁿthe, kʰagé.
pet animal good very we have found them young brother
-
Síⁿde wóⁿoⁿgithe wakóⁿtoⁿ ga ho!
Tail all you tie them!
-
Siⁿdé wóⁿoⁿgithe wabáxte ubétoⁿ ga ho!
Tail bundle you wrap them!
-
Kʰe gthé wathe
Let us two go home.
-
Tí móⁿtʰe wagthíshka híduba má washkáde oⁿgáxe te.
Lodge inside insect leg four (lizard) the plural to play we make we will.
Younger brother, we have found very pretty pet animals. Tie both their tails together! Wrap them into a bundle! Let us two
go home. We will make the lizards play inside the lodge.
YOUNGER BROTHER:
-
Óⁿhoⁿ, zhiⁿthého!
Yes, elder brother!
-
Dóⁿba ga! Sí tʰe síⁿde ge wátʰoⁿ ki wanóⁿhutoⁿ.
Look! Foot the tail the trod on them, when they make them cry by treading.
-
Iⁿdádi amá agthí .
My father has come home.
-
Iⁿdádi táxti ʔíⁿ agí.
My father deer carrying is coming.
-
Ho! Tizhébe tʰédi ugáxpathe kízhi ágaspá egóⁿ wáhutoⁿ (ihé)
Ho! Door at the he threw it down when pressed down on, having crying out in a line were.
Yes, Elder Brother! Look! When I step on them they cry out. My father has come home. He is carrying a deer. Ho! He threw the
deer down at the door and pressed on them so they are crying.
HUNTER:
-
Píazhi átashoⁿ.
Bad very.
-
Águdítʰoⁿ wánʰize édi wáthiⁿ moⁿgthíⁿ i ga
Whence you took them wherever there having them walk ye!
It is very bad. From whatever place you had taken them, take them back!
NARRATOR:
-
Wáthiⁿ athá-biamá.
Having them they went, they say.
-
Wáthiⁿ athá-bi egóⁿ shóⁿxti niúthishoⁿ ugízhi góⁿ thétha-biamá.
Having them went, they say having in spite of lake put them in their so they sent suddenly, they say.
-
Akʰí-biamá.
They reached home, they say.
They went with them. Having gone with them, in spite of their desire to keep them, they threw them suddenly into the lake
where they belonged. They reached home.
HUNTER:
-
Nisího! Wóⁿoⁿdoⁿ thanóⁿ ná
Sons! Both old you are getting.
-
Awáta na i ki, kigthízhuba i ga!
Where ever you go, respect yourself plural command
-
Noⁿxíde thiⁿgé itʰégitha wáspa gthíⁿ í ga!
Inner ear none (disobedient) put away behave sit plural command!
-
Sabázhi nóⁿthiⁿka ta
Suddenly you get hurt might
-
Thenóⁿ ki shí bázhi ta
Again (at another time) when you stay home will plural
Sons! You are both getting older. Wherever you go, respect yourselves! When you get there behave! Put your disobedience away
and sit and behave! You might suddenly get hurt. Next time you will stay home!
NARRATOR:
-
Óⁿbathe, noⁿbéda shénuzhiⁿga údoⁿ
Today, twins young men good
-
Shénoⁿ!
That is the end!
Today, the twins are good young men. That is the end!