A Dakota story

Pahoñ´gadi Shaoñ´ wiñ t'e´ ama´ ki´, itha´di aka´ ihoñ´ e´thoñba pahe´ata ti´
Formerly / Dakota / one / died / they say / when, / his father / the (sub.) / his mother / she too / on the hill / lodge /

gika´xa-biama´. Ki ti´ te moñ´te sade´gthe gia´xa-bi egoñ´, gaha´ ihe´githa´-biama´.
made for their own, they say. / And / lodge / the (std. ob.) / within / scaffold / made for him, they say / as (+having), / on it / they laid him, their own, they say. /

Ki she´nuzhiñ´ga wiñ´ ti´gtha-bi egoñ´, itha´di thiñke´ agtha´thiñ-biama´.
And / young man / one / dwelt in a lodge, they say / as (+having), / his father / the (st. ob.) / had his own, they say. /

Ki e´githe iñsh'a´ge noñ´ba e´di ahi´-biama´, ki nini´ iñ´ zhu´gthe gthiñ´-biama´
And / at length / old man / two / there / arrived there, they say, / and / tobacco / to use (+smoke) / with him / sat, they say /

wiñ´ thiñke´. Shoñ de´shte itha´tha. E´githe the´ she´nuzhiñ´ga itha´di aka´ ga´-biama´:
one / the (st. ob.). / Yet / they talked first about one thing then about another. / At length / this / young man / his father / the (sub.) / said as follows, they say /

"Kage´ha, thika´ge me´goñ, wat'e´ ke´di mashte´ waiñ´ ma´oñki´xoñ oñga´the tai´
O friend, / your friend / likewise, / the corpse (?) / at the (recl. ob.) / warm / robe / we cut it apart for ourselves / we go / shall /

ha, ti´ha te," a´-biama´. Ki she´nuzhiñ´ga aka´ uthi´'aga´-bi egoñ´, "Oñ´kazhi ha.
. / tent skin / the (ob.), / said he, they say. / And / young man / the (sub.) / was unwilling, they say / as, / Not so / . /

E´goñ ga´xa-bazhi´i-ga ha´. She´nuzhiñ´ga tha'e´goñ-xti t'e´ ha, e-noñ´ shte´shtewoñ,
So / do not ye / ! / Young man / [in a] very pitiable [manner] / died / . / alone / even if, /

uti´'a gikoñ´thai e´goñ, ti gika´xe ihe´githai´ ha. Shoñke´thai-ga ha´," a´-biama´.
to mellow &or decay in (the tent) / desired for their own / as, / lodge / making for their own / they laid their own. / . / Let the recl. ob. alone / ! / said he, they say. /

Ki shoñ´ itha´di aka´, "T'e´ shti thishtoñ´ ke ki´, e´di i´giu´doñ de´shteoñ´ ta´doñ.
And / yet / his father / the (sub.), / Dead / too / he lies finished / if, / there / for his good / perhaps / will ? (sign of surprise or doubt). /

Waiñ´ wathiñ´gai e´goñ, ti´ha te he´be ma´oñki´xoñ oñgoñ´thai ha," a´-biama´.
Robe / we none / as, / tent skin / the / part / we cut off for ourselves / we wish / . / said, they say. /

Ki shenuzhiñga aka, "Wa´hu'a´! uthi´hexti shkoñ´shnai a´hoñ. Hiñ´dake´! the´ shteshte-oñ´i-ga
And / young man / the (sub.), / Really! / to have your wish fully gratified / you wish / ! / Let us see! / go ye at any rate /

ha´," e´ we´husa´-biama´. Ki iñsh'a´ge aka´ woñ´githe i´a-bazhi´xti
! / that / he scolded them. / And / old man / the (sub.) / all / not speaking at all /

nazhiñ´-bi egoñ´, atha´-biama´ wat'e´ ke´ta. Ki she´nuzhiñ´ga aka´ iñsh'a´ge-ma
stood up, they say / as (+having), / went, they say / corpse / to the (recl. ob.). / And / young man / the (sub.) / the old men /

ithai´ ki, wa'u´ thiñke´ ugi´kia´-bi egoñ´ ga´-biama´: "Tha´noñha´, wase´soñ thoñ
they had gone / when, / woman / the st. one / spoke to her, his own / as (+having) / said as follows, they say: / O wife / white clay / the piece /

iñthiñ´thiza´-ba ha´. She´-ma wiñ´ t'e´athe-xti-moñ´ ta´she," a´-biama´. Ki wa'u´ aka´
take mine for me / ! / Those in sight / one / I kill him indeed (&or fully) / must, / said, they say. / And / woman / the (sub.) /

uthi´'aga´-bi egoñ´, "Shoñme´watha´-a he´. Waiñ´ thiñgai´ he. Waiñ´ ma´kixoñ tai´
was unwilling, they say / as, / Let them alone / ! (fem.). / Robe / they have none / . (fem.). / Robe / let them cut off for themselves /

he," a´-biama´ thoñ´zha shoñ´ nu´ aka´ thashtoñ´-bazhi´-bi egoñ´, wa'u´ thiñke´ we´githi´ze
. (fem.), / said she, they say / though / yet / man (+husband) / the (sub.) / not stopping speaking, they say / as, / woman / the st. one / was taking it for &them (&sic), /

ama´ ha wase´soñ thoñ. Goñ´ki nu´ aka´ thiza´-bi egoñ´, i´soñkitha´-biama´ ha
they say / . / white clay / the piece. / And then / man (+husband) / the (sub.) / took it, they say / as (+having), / he whitened himself with it, they say / . /

wase´soñ thoñ, shoñ´ bthu´ga, iñde´, noñshki´ thoñ shtewoñ´. Thishtoñ´-bi ki iñsh'a´ge-ma
white clay / the piece, / in fact / all (his body), / face, / head / the part / even. / He finished, they say / when / the old men /

athai´ te saki´ba i´he atha´-bi egoñ´, e´goñthiñ e´di ahi´-biama´ ha, wat'e´ ke´di.
they went / the / passing alongside of / went, they say / as (+having), / he first / there / arrived, they say / . / corpse / at the (recl. ob.). /

Sade´gthe te a´na-bi egoñ´ gaha´ zhoñ´-biama´, pa´ thoñ ti´moñthu´he te e´thoñbe
Scaffold / the (std. ob.) / he climbed, they say / as (+having) / on it / he lay, they say, / head / the part / "breast of the tent" (where the skins are joined, above the entrance) / the / emerging from /

ithoñ´the. Ki e´githe iñsh'a´ge ama´ a´ia´mama´ ui´thoñbe te i´thapithiñ´xchi uki´kie.
he placed the part. / And / at length / old men / the (pl. sub.) / were coming, they say / up-hill / the / very slowly / talking together. /

She´nuzhiñ´ga aka´ wana´'oñ zhoñ´-biama´. Ki e´githe ti´ te´di ahi´-bi ki, iñsh'a´ge
Young man / the (sub.) / to listen to them / he lay, they say. / And / at length / lodge / at the (std. ob.) / arrived, they say / when, / old men /

ama´ gthiñ´-biama´ woñ´githe. Ki pahoñ´ga aka´ ga´-biama´: "Kage´ha, thika´ge
the (pl. sub.) / they sat, they say / all / And / first one / the (sub.) / said as follows, they say: / O friend, / your friend /

me´goñ, nini´ uzhi´i-ga ha´. The´noñ ha´shi thika´ge nini´ iñ zhuoñ´gigthe taba´she,"
likewise, / tobacco / fill ye / ! / This time / after / [This last time] / your friend / tobacco / to use / we with him, our own / must (pl.), /

a´-biama´. Ki wiñ´, "Oñ´hoñ, thika´ge wiñ´kextioñ´ ha. E´goñ u´doñ ha," a´-bi
said, they say. / And / one, / Yes, / your friend / does indeed speak truly / . / So / good / . / said, they say /

egoñ´, nini´ uzhi´-biama´. Uzhi´ thishtoñ´-bi egoñ´, thana´-biama´. Zi´ ama ki´ nini´ba
as (+having), / tobacco / filled, they say. / Filled / finished, they say / as (+having), / drew a whiff, they say. / It was yellow / they say / pipe /

ke ti´moñthu´he teta´thishoñ thisoñ´tha. Moñ´shi uthi´xida´-bi egoñ´, "Hau! kage´ha,
the (lg. ob.) / "breast of the tent" (where the skins are joined, above the entrance) / towards the / he turned. / Up in the air / he gazed, they say / as (+having), / Ho, / friend /

nini´ gake´. Goñ´ the´nafn ha´shi nini´ iñ zhuoñ´thigi´gthai. Ki aki´thaha oñthiñ´ tai´
tobacco / that (lg. ob.). / And / this time / after / [This last time] / tobacco / to use / we are with you, our own. / And / apart / we be / shall /

ha, nini´ gake´," a´-bi egoñ´, eta´thishoñ uthi´xida´-biama´ ki pa´ thoñ goñ´ thoñ
. / tobacco / that (lg. ob.) / said, they say / as (+having), / in that direction / he gazed, they say / when / head / the part / in the manner described / the part /

i´tha-biama. Ki, "Wa! kage´ha, thika´ge me´goñ, the´ta-thoñ doñ´bai-ga ha´,"
found it, they say. / And, / Oh! / O friend, / your friend / likewise, / this place behind you / look ye / ! /

a´-biama´. Ki noñba´ aka´ doñ´ba-bi ki´, "Wuhu´! kage´ha, e´e aka´ ha," a´-bi
said, they say. / And / two / the (sub.) / looked, they say / when, / Really! / O friend, / it is he about whom we have heard / . / said, they say /

egoñ´, oñ´he agtha´-biama´ woñ´githe. Ki she´nuzhiñ´ga aka´ kiha´ u'oñ´si-bi egoñ´,
as (+having), / fleeing / went back, they say / all. / And / young man / the (sub.) / downward / leaped, they say / as (+having), /

we´noñxitha´-biama´. Ki noñba´-ma waxthi´ xia´tha-bi thoñ´zha, she´watha-bazhi´-bi
attacked them, they say. / And / the two / being scared / fell to the ground, they say / though, / paid no attention to them, they say /

egoñ´, itha´di thiñ a´kihoñ gthi´xa-biama´. Ki iñsh'a´ge ama´ u´xthai´-bi ki, waxthi´
as (+having), / his father / the (mv. ob.) / beyond / he pursued him, his own, they say. / And / old man / the (mv. sub.) / was overtaken, they say / when, / being scared /

xia´tha-biama´. Ki iniñ´ge aka´ a´gigthazha´dexti gthiñ´-bi egoñ´, "Noñxi´de thithiñ´ge
he fell to the ground, they say. / And / his son / the (sub.) / sitting astride his own / sat, they say / as (+having), / Hearing / you have none /

i´thanahiñ´i ahoñ´. Nini´ iñwiñ´zhi-ga ha´," a´-biama´. Ki iñsh'a´ge aka´, "Ha´!
you truly / ! / Tobacco / fill for me / ! / said, they say. / And / old man / the (sub.) / Ho! /

tushpa´! ha´! tushpa´!" a´-bi egoñ´, thizu´e zhoñ´ nini´ ui´zhi zhoñ´-biama´. Ki she´nuniñ´ga
O grandchild! / Ho! / O grandchild! / said, they say / as (+having), / stretched out / lying / tobacco / filling for him / he lay, they say. / And / young man /

thiñke´ nini´ ke iñ´ thishtoñ´ ama´ ki, ga´-biama´ iñsh'a´ge aka´: "Ha´! tushpa´! ha´!
the (st. one) / tobacco / the (lg. ob.) / used / was finishing, they say / when, / said as follows, they say / old man / the (sub.): / Ho! / O grandchild! / Ho! /

tushpa´! tushpa´, tha´'eoñ´gith-a´doñ oñ´thishtoñ´-ga. The´noñ ha´shi nini´ iñ zhuoñ´thigi´gthe
O grandchild! / O grandchild! / pity me and / let me go. / This time / after / [This last time] / tobacco / to use / we be with you, our own /

ta´-bi, oñthoñ´thai e´goñ shoñga´hii ha. Tushpa´, tha´'eoñ´githa´-ga," a´-biama´. "E´goñ
about, that, / we thought / as / we went there where you were / . / O grandchild, / pity me, your own / said, they say. / So /

noñzhiñ´ adoñ´ oñ´thistu´ba-ga ha´," a´-biama´ she´nuzhiñ´ga aka´. Goñ´ki iñsh'a´ge
stand up / and / extend your hand toward me in entreaty / ! / said, they say / young man / the (sub.). / And then / old man /

aka´ noñzhiñ´-bi egoñ´, thistu´ba-biama´. "Ha´! tushpa´! ha´! tushpa´!" e´ shoñ´shoñ
the (sub.) / stood up, they say / as (+having), / extended his hands toward him, they say. / Ho! / O grandchild! / Ho! / O grandchild! / saying / constantly /

nazhiñ´-biama´. She´nuzhiñ´ga aka´ i´xa te´goñ-xti´-bi shtewoñ´, oñ´kaba´zhi-noñ´-biama´.
he stood, they say. / Young man / the (sub.) / to laugh / just about to, they say / even though, / was not so regularly, they say. /

"Ke! moñgthiñ´-ga ha´. E´githe i´thoñboñ´ azhoñ´ miñke´di oñwoñ´shnishoñ´shoñ tai´
Come! / begone / ! / Beware / a second time / I lie / by me who lie / you go around me often / lest /

ha. Hi´-bazhi´i-ga ha´," a´-bi egoñ´, gthe´kitha´-biama´ ha she´nuzhiñ´ga aka´. Goñ´ki
. / Do not ye arrive there / ! / said they say / as (+having), / made him go homeward, they say / . / young man / the (sub.). / And then /

she´nuzhiñ´ga ama´ xa´tha atha´-biama´. Ki e´githe iñsh'a´ge noñba´ aka´ shetoñ´-noñ xia´thai
young man / the (mv. sub.) / back to the starting place (+scaffold) / went, they say. / And / at length / old man / two / the (sub.) / still / they fell down /

thoñ´di aki´tha zhoñ´ aka´ma. Ki koñ´ge the´ ama´ ki´ aki´tha baku´ a´ia´tha-biama´,
at the place / both / were lying, they say. / And / near at hand (in &line) / was young, they say / when / both / with robes over their heads / they had gone somewhere, they say, /

waxthi´-bi egoñ´, shoñ´ shoñ´thoñke´wathe agtha´-biama´. Agtha´-bi ki´ shi e´toñthiñ
they were cowards, they say / as, / yet / he let them alone / he went homeward, they say. / He went homeward, they say / when / again / he first /

aki´-biama´ ti´ te´di she´nuzhiñ´ga ama´. Goñ´ki kigthi´zha-bi egoñ´ thizu´e zhoñ´-biama´.
reached home, they say / lodge / at the (std. ob.) / young man / the (mv. sub.). / And then / washed himself, they say / as (+having) / stretched out / lay, they say. /

Ki iga´xthoñ thiñke´ ugi´kia´-bi egoñ´, "E´githe gthi´i ki´ i´thaxa te ha´.
And / his wife / the st. one / spoke to her, his own, they say / as (+having), / Beware / they have returned / when / you laugh / lest / . /

I´xazhi goñ´tha washkoñ´-ga ha´. Oñ´shiñ waxthi´ gaski´ t'e´awa´thathiñ´ ha," a´-biama´.
Not to laugh / desire / make an effort / ! / Nearly / being scared / panting / I killed them (accidentally) [I made them die from exhaustion.] / . / said, they say. /

Ki iñsh'a´ge-ma gthi´-bi ki´ zhoñ´ ga´xe zhoñ´-biama´ aki´tha. Ki iñsh'a´ge aka´
And / the old men / returned home, they say / when / to sleep / feigning / they lay, they say / both ("&i."&e., the man and wife). / And / old men / the (coll. sub.). /

woñ´githe zhoñ´-bazhi´-xti nini´ iñ zhu´kigthe gthiñ´-biama´, i´abazhi´-xti shti. Shoñ´xti
all / not sleeping at all / tobacco / using / with one another / they sat, they say, / not speaking at all / too. / Still, indeed /

zhoñ´-bazhi, oñ´ba ama´, woñ´githe. Ki hoñ´egoñ´che ki´ she´nuzhiñ´ga aka´
not sleeping, / it was day, they say, / all. / And / morning / when / young man / the (sub.) /

pa´hoñ-bi ki´ iñsh'a´ge aka´ woñ´githe gi´tha-bazhi´-xti gthiñ´aka´ma. Ki she´nuzhiñ´ga
arose from sleep, they say / when / old men / the (coll. sub.) / all / very sorrowful / were sitting, they say. / And / young man /

aka´ ga´-biama: "Thika´ge me´goñ waiñ´ ma´thaxoñ thagthi´i ge wiñ´ oñ'i´-ga ha´. Wi´
the (sub.) / said as follows, they say: / Your friends / likewise / robe / you cut off / you have come back / the (in. objects) / one / give to me / ! / I /

shti waiñ´ oñthiñ´ge-xti-moñ´ ha," a´-biama´. Ki itha´di aka´, "Tena´! e´di oñga´hii
too / robe / I have none at all / . / said he, they say. / And / his father / the (sub.) / Why! / there / we arrived there /

thoñ´zha oñthi´'a oñga´gthii ha, wea´noñxi´thai e´goñ. Oñ´thiñ-noñ t'e´awatha-bathiñ´i ha,"
though / we failed / we have come back / . / we were attacked / as. / Nearly / we were killed (accidentally?) / . /

a´-biama´. "Tena´! e´goñ tate´ ubthi´'age goñ´, Tha´-bazhi´i-ga ha´, ehe´ ki shoñ´
said he, they say. / Why! / so / shall / I was unwilling / as, / Go ye not / ! / I said / when / yet /

oñ´thana´'oñ-ba´zhi shnai´ ha. Iñ´toñ e´de thaxa´gai te ha," a´-biama´ she´nuzhiñ´ga
you did not hear me / you went / . / Now / but / you weep / the past act (?) / . / said, they say / young man /

aka´. Shi hoñ´ ki she´nuzhiñ´ga aka´, "Shi athu´ha i´gaskoñ´the moñthiñ´i-ga ha´. Wi´
the (sub.). / Again / night / when / young man / the (sub.), / Again / in addition to / to try it / walk ye / ! / I /

shti he´be iñ´thiñ gi´i-ga ha´, thika´ge me´goñ, waiñ´ oñthiñ´ge-xti-moñ´ a´tha,"
too / piece / having it for me / be ye coming back / ! / your friend / likewise, / robe / I have none at all / indeed, /

a´-biama´. Ki iñsh'a´ge aka´ woñ´githe wa´moñka´-shtewoñ´-bazhi´-biama´, uthi´'aga´-bi
said, they say. / And / old men / the (coll. sub.) / all / became altogether out of patience with him, they say, / they were unwilling, they say /

egoñ´. Sasu´.
as. / Fran'cois (Frank). /