Pahoñ´gadi Shaoñ´ wiñ t'e´ ama´ ki´, itha´di aka´ ihoñ´
e´thoñba pahe´ata ti´
Formerly / Dakota / one / died / they say / when, / his
father / the (sub.) / his mother / she too / on the hill /
lodge /
gika´xa-biama´. Ki ti´ te moñ´te sade´gthe gia´xa-bi
egoñ´, gaha´ ihe´githa´-biama´.
made for their own, they say. / And / lodge / the (std.
ob.) / within / scaffold / made for him, they say / as
(+having), / on it / they laid him, their own, they say. /
Ki she´nuzhiñ´ga wiñ´ ti´gtha-bi egoñ´, itha´di thiñke´
agtha´thiñ-biama´.
And / young man / one / dwelt in a lodge, they say / as
(+having), / his father / the (st. ob.) / had his own,
they say. /
Ki e´githe iñsh'a´ge noñ´ba e´di ahi´-biama´, ki nini´
iñ´ zhu´gthe gthiñ´-biama´
And / at length / old man / two / there / arrived there,
they say, / and / tobacco / to use (+smoke) / with him /
sat, they say /
wiñ´ thiñke´. Shoñ de´shte itha´tha. E´githe the´
she´nuzhiñ´ga itha´di aka´ ga´-biama´:
one / the (st. ob.). / Yet / they talked first about one
thing then about another. / At length / this / young man /
his father / the (sub.) / said as follows, they say /
"Kage´ha, thika´ge me´goñ, wat'e´ ke´di mashte´ waiñ´
ma´oñki´xoñ oñga´the tai´
O friend, / your friend / likewise, / the corpse (?) /
at the (recl. ob.) / warm / robe / we cut it apart for
ourselves / we go / shall /
ha, ti´ha te," a´-biama´. Ki she´nuzhiñ´ga aka´
uthi´'aga´-bi egoñ´, "Oñ´kazhi ha.
. / tent skin / the (ob.), / said he, they say. / And /
young man / the (sub.) / was unwilling, they say / as, /
Not so / . /
E´goñ ga´xa-bazhi´i-ga ha´. She´nuzhiñ´ga tha'e´goñ-xti
t'e´ ha, e-noñ´ shte´shtewoñ,
So / do not ye / ! / Young man / [in a] very pitiable
[manner] / died / . / alone / even if, /
uti´'a gikoñ´thai e´goñ, ti gika´xe ihe´githai´ ha.
Shoñke´thai-ga ha´," a´-biama´.
to mellow &or decay in (the tent) / desired for their
own / as, / lodge / making for their own / they laid their
own. / . / Let the recl. ob. alone / ! / said he, they
say. /
Ki shoñ´ itha´di aka´, "T'e´ shti thishtoñ´ ke ki´, e´di
i´giu´doñ de´shteoñ´ ta´doñ.
And / yet / his father / the (sub.), / Dead / too / he
lies finished / if, / there / for his good / perhaps /
will ? (sign of surprise or doubt). /
Waiñ´ wathiñ´gai e´goñ, ti´ha te he´be ma´oñki´xoñ
oñgoñ´thai ha," a´-biama´.
Robe / we none / as, / tent skin / the / part / we cut
off for ourselves / we wish / . / said, they say. /
Ki shenuzhiñga aka, "Wa´hu'a´! uthi´hexti shkoñ´shnai
a´hoñ. Hiñ´dake´! the´ shteshte-oñ´i-ga
And / young man / the (sub.), / Really! / to have your
wish fully gratified / you wish / ! / Let us see! / go ye
at any rate /
ha´," e´ we´husa´-biama´. Ki iñsh'a´ge aka´ woñ´githe
i´a-bazhi´xti
! / that / he scolded them. / And / old man / the (sub.)
/ all / not speaking at all /
nazhiñ´-bi egoñ´, atha´-biama´ wat'e´ ke´ta. Ki
she´nuzhiñ´ga aka´ iñsh'a´ge-ma
stood up, they say / as (+having), / went, they say /
corpse / to the (recl. ob.). / And / young man / the
(sub.) / the old men /
ithai´ ki, wa'u´ thiñke´ ugi´kia´-bi egoñ´ ga´-biama´:
"Tha´noñha´, wase´soñ thoñ
they had gone / when, / woman / the st. one / spoke to
her, his own / as (+having) / said as follows, they say: /
O wife / white clay / the piece /
iñthiñ´thiza´-ba ha´. She´-ma wiñ´ t'e´athe-xti-moñ´
ta´she," a´-biama´. Ki wa'u´ aka´
take mine for me / ! / Those in sight / one / I kill him
indeed (&or fully) / must, / said, they say. / And / woman
/ the (sub.) /
uthi´'aga´-bi egoñ´, "Shoñme´watha´-a he´. Waiñ´
thiñgai´ he. Waiñ´ ma´kixoñ tai´
was unwilling, they say / as, / Let them alone / !
(fem.). / Robe / they have none / . (fem.). / Robe / let
them cut off for themselves /
he," a´-biama´ thoñ´zha shoñ´ nu´ aka´
thashtoñ´-bazhi´-bi egoñ´, wa'u´ thiñke´ we´githi´ze
. (fem.), / said she, they say / though / yet / man
(+husband) / the (sub.) / not stopping speaking, they say
/ as, / woman / the st. one / was taking it for &them
(&sic), /
ama´ ha wase´soñ thoñ. Goñ´ki nu´ aka´ thiza´-bi egoñ´,
i´soñkitha´-biama´ ha
they say / . / white clay / the piece. / And then / man
(+husband) / the (sub.) / took it, they say / as
(+having), / he whitened himself with it, they say / . /
wase´soñ thoñ, shoñ´ bthu´ga, iñde´, noñshki´ thoñ
shtewoñ´. Thishtoñ´-bi ki iñsh'a´ge-ma
white clay / the piece, / in fact / all (his body), /
face, / head / the part / even. / He finished, they say /
when / the old men /
athai´ te saki´ba i´he atha´-bi egoñ´, e´goñthiñ e´di
ahi´-biama´ ha, wat'e´ ke´di.
they went / the / passing alongside of / went, they say
/ as (+having), / he first / there / arrived, they say / .
/ corpse / at the (recl. ob.). /
Sade´gthe te a´na-bi egoñ´ gaha´ zhoñ´-biama´, pa´ thoñ
ti´moñthu´he te e´thoñbe
Scaffold / the (std. ob.) / he climbed, they say / as
(+having) / on it / he lay, they say, / head / the part /
"breast of the tent" (where the skins are joined, above
the entrance) / the / emerging from /
ithoñ´the. Ki e´githe iñsh'a´ge ama´ a´ia´mama´
ui´thoñbe te i´thapithiñ´xchi uki´kie.
he placed the part. / And / at length / old men / the
(pl. sub.) / were coming, they say / up-hill / the / very
slowly / talking together. /
She´nuzhiñ´ga aka´ wana´'oñ zhoñ´-biama´. Ki e´githe ti´
te´di ahi´-bi ki, iñsh'a´ge
Young man / the (sub.) / to listen to them / he lay,
they say. / And / at length / lodge / at the (std. ob.) /
arrived, they say / when, / old men /
ama´ gthiñ´-biama´ woñ´githe. Ki pahoñ´ga aka´
ga´-biama´: "Kage´ha, thika´ge
the (pl. sub.) / they sat, they say / all / And / first
one / the (sub.) / said as follows, they say: / O friend,
/ your friend /
me´goñ, nini´ uzhi´i-ga ha´. The´noñ ha´shi thika´ge
nini´ iñ zhuoñ´gigthe taba´she,"
likewise, / tobacco / fill ye / ! / This time / after /
[This last time] / your friend / tobacco / to use / we
with him, our own / must (pl.), /
a´-biama´. Ki wiñ´, "Oñ´hoñ, thika´ge wiñ´kextioñ´ ha.
E´goñ u´doñ ha," a´-bi
said, they say. / And / one, / Yes, / your friend / does
indeed speak truly / . / So / good / . / said, they say /
egoñ´, nini´ uzhi´-biama´. Uzhi´ thishtoñ´-bi egoñ´,
thana´-biama´. Zi´ ama ki´ nini´ba
as (+having), / tobacco / filled, they say. / Filled /
finished, they say / as (+having), / drew a whiff, they
say. / It was yellow / they say / pipe /
ke ti´moñthu´he teta´thishoñ thisoñ´tha. Moñ´shi
uthi´xida´-bi egoñ´, "Hau! kage´ha,
the (lg. ob.) / "breast of the tent" (where the skins
are joined, above the entrance) / towards the / he turned.
/ Up in the air / he gazed, they say / as (+having), / Ho,
/ friend /
nini´ gake´. Goñ´ the´nafn ha´shi nini´ iñ
zhuoñ´thigi´gthai. Ki aki´thaha oñthiñ´ tai´
tobacco / that (lg. ob.). / And / this time / after /
[This last time] / tobacco / to use / we are with you, our
own. / And / apart / we be / shall /
ha, nini´ gake´," a´-bi egoñ´, eta´thishoñ
uthi´xida´-biama´ ki pa´ thoñ goñ´ thoñ
. / tobacco / that (lg. ob.) / said, they say / as
(+having), / in that direction / he gazed, they say / when
/ head / the part / in the manner described / the part /
i´tha-biama. Ki, "Wa! kage´ha, thika´ge me´goñ,
the´ta-thoñ doñ´bai-ga ha´,"
found it, they say. / And, / Oh! / O friend, / your
friend / likewise, / this place behind you / look ye / ! /
a´-biama´. Ki noñba´ aka´ doñ´ba-bi ki´, "Wuhu´!
kage´ha, e´e aka´ ha," a´-bi
said, they say. / And / two / the (sub.) / looked, they
say / when, / Really! / O friend, / it is he about whom we
have heard / . / said, they say /
egoñ´, oñ´he agtha´-biama´ woñ´githe. Ki she´nuzhiñ´ga
aka´ kiha´ u'oñ´si-bi egoñ´,
as (+having), / fleeing / went back, they say / all. /
And / young man / the (sub.) / downward / leaped, they say
/ as (+having), /
we´noñxitha´-biama´. Ki noñba´-ma waxthi´ xia´tha-bi
thoñ´zha, she´watha-bazhi´-bi
attacked them, they say. / And / the two / being scared
/ fell to the ground, they say / though, / paid no
attention to them, they say /
egoñ´, itha´di thiñ a´kihoñ gthi´xa-biama´. Ki iñsh'a´ge
ama´ u´xthai´-bi ki, waxthi´
as (+having), / his father / the (mv. ob.) / beyond / he
pursued him, his own, they say. / And / old man / the (mv.
sub.) / was overtaken, they say / when, / being scared /
xia´tha-biama´. Ki iniñ´ge aka´ a´gigthazha´dexti
gthiñ´-bi egoñ´, "Noñxi´de thithiñ´ge
he fell to the ground, they say. / And / his son / the
(sub.) / sitting astride his own / sat, they say / as
(+having), / Hearing / you have none /
i´thanahiñ´i ahoñ´. Nini´ iñwiñ´zhi-ga ha´," a´-biama´.
Ki iñsh'a´ge aka´, "Ha´!
you truly / ! / Tobacco / fill for me / ! / said, they
say. / And / old man / the (sub.) / Ho! /
tushpa´! ha´! tushpa´!" a´-bi egoñ´, thizu´e zhoñ´ nini´
ui´zhi zhoñ´-biama´. Ki she´nuniñ´ga
O grandchild! / Ho! / O grandchild! / said, they say /
as (+having), / stretched out / lying / tobacco / filling
for him / he lay, they say. / And / young man /
thiñke´ nini´ ke iñ´ thishtoñ´ ama´ ki, ga´-biama´
iñsh'a´ge aka´: "Ha´! tushpa´! ha´!
the (st. one) / tobacco / the (lg. ob.) / used / was
finishing, they say / when, / said as follows, they say /
old man / the (sub.): / Ho! / O grandchild! / Ho! /
tushpa´! tushpa´, tha´'eoñ´gith-a´doñ oñ´thishtoñ´-ga.
The´noñ ha´shi nini´ iñ zhuoñ´thigi´gthe
O grandchild! / O grandchild! / pity me and / let me go.
/ This time / after / [This last time] / tobacco / to use
/ we be with you, our own /
ta´-bi, oñthoñ´thai e´goñ shoñga´hii ha. Tushpa´,
tha´'eoñ´githa´-ga," a´-biama´. "E´goñ
about, that, / we thought / as / we went there where you
were / . / O grandchild, / pity me, your own / said, they
say. / So /
noñzhiñ´ adoñ´ oñ´thistu´ba-ga ha´," a´-biama´
she´nuzhiñ´ga aka´. Goñ´ki iñsh'a´ge
stand up / and / extend your hand toward me in entreaty
/ ! / said, they say / young man / the (sub.). / And then
/ old man /
aka´ noñzhiñ´-bi egoñ´, thistu´ba-biama´. "Ha´! tushpa´!
ha´! tushpa´!" e´ shoñ´shoñ
the (sub.) / stood up, they say / as (+having), /
extended his hands toward him, they say. / Ho! / O
grandchild! / Ho! / O grandchild! / saying / constantly /
nazhiñ´-biama´. She´nuzhiñ´ga aka´ i´xa te´goñ-xti´-bi
shtewoñ´, oñ´kaba´zhi-noñ´-biama´.
he stood, they say. / Young man / the (sub.) / to laugh
/ just about to, they say / even though, / was not so
regularly, they say. /
"Ke! moñgthiñ´-ga ha´. E´githe i´thoñboñ´ azhoñ´
miñke´di oñwoñ´shnishoñ´shoñ tai´
Come! / begone / ! / Beware / a second time / I lie / by
me who lie / you go around me often / lest /
ha. Hi´-bazhi´i-ga ha´," a´-bi egoñ´, gthe´kitha´-biama´
ha she´nuzhiñ´ga aka´. Goñ´ki
. / Do not ye arrive there / ! / said they say / as
(+having), / made him go homeward, they say / . / young
man / the (sub.). / And then /
she´nuzhiñ´ga ama´ xa´tha atha´-biama´. Ki e´githe
iñsh'a´ge noñba´ aka´ shetoñ´-noñ xia´thai
young man / the (mv. sub.) / back to the starting place
(+scaffold) / went, they say. / And / at length / old man
/ two / the (sub.) / still / they fell down /
thoñ´di aki´tha zhoñ´ aka´ma. Ki koñ´ge the´ ama´ ki´
aki´tha baku´ a´ia´tha-biama´,
at the place / both / were lying, they say. / And / near
at hand (in &line) / was young, they say / when / both /
with robes over their heads / they had gone somewhere,
they say, /
waxthi´-bi egoñ´, shoñ´ shoñ´thoñke´wathe agtha´-biama´.
Agtha´-bi ki´ shi e´toñthiñ
they were cowards, they say / as, / yet / he let them
alone / he went homeward, they say. / He went homeward,
they say / when / again / he first /
aki´-biama´ ti´ te´di she´nuzhiñ´ga ama´. Goñ´ki
kigthi´zha-bi egoñ´ thizu´e zhoñ´-biama´.
reached home, they say / lodge / at the (std. ob.) /
young man / the (mv. sub.). / And then / washed himself,
they say / as (+having) / stretched out / lay, they say. /
Ki iga´xthoñ thiñke´ ugi´kia´-bi egoñ´, "E´githe gthi´i
ki´ i´thaxa te ha´.
And / his wife / the st. one / spoke to her, his own,
they say / as (+having), / Beware / they have returned /
when / you laugh / lest / . /
I´xazhi goñ´tha washkoñ´-ga ha´. Oñ´shiñ waxthi´ gaski´
t'e´awa´thathiñ´ ha," a´-biama´.
Not to laugh / desire / make an effort / ! / Nearly /
being scared / panting / I killed them (accidentally) [I
made them die from exhaustion.] / . / said, they say. /
Ki iñsh'a´ge-ma gthi´-bi ki´ zhoñ´ ga´xe zhoñ´-biama´
aki´tha. Ki iñsh'a´ge aka´
And / the old men / returned home, they say / when / to
sleep / feigning / they lay, they say / both ("&i."&e.,
the man and wife). / And / old men / the (coll. sub.). /
woñ´githe zhoñ´-bazhi´-xti nini´ iñ zhu´kigthe
gthiñ´-biama´, i´abazhi´-xti shti. Shoñ´xti
all / not sleeping at all / tobacco / using / with one
another / they sat, they say, / not speaking at all / too.
/ Still, indeed /
zhoñ´-bazhi, oñ´ba ama´, woñ´githe. Ki hoñ´egoñ´che ki´
she´nuzhiñ´ga aka´
not sleeping, / it was day, they say, / all. / And /
morning / when / young man / the (sub.) /
pa´hoñ-bi ki´ iñsh'a´ge aka´ woñ´githe gi´tha-bazhi´-xti
gthiñ´aka´ma. Ki she´nuzhiñ´ga
arose from sleep, they say / when / old men / the (coll.
sub.) / all / very sorrowful / were sitting, they say. /
And / young man /
aka´ ga´-biama: "Thika´ge me´goñ waiñ´ ma´thaxoñ
thagthi´i ge wiñ´ oñ'i´-ga ha´. Wi´
the (sub.) / said as follows, they say: / Your friends /
likewise / robe / you cut off / you have come back / the
(in. objects) / one / give to me / ! / I /
shti waiñ´ oñthiñ´ge-xti-moñ´ ha," a´-biama´. Ki itha´di
aka´, "Tena´! e´di oñga´hii
too / robe / I have none at all / . / said he, they say.
/ And / his father / the (sub.) / Why! / there / we
arrived there /
thoñ´zha oñthi´'a oñga´gthii ha, wea´noñxi´thai e´goñ.
Oñ´thiñ-noñ t'e´awatha-bathiñ´i ha,"
though / we failed / we have come back / . / we were
attacked / as. / Nearly / we were killed (accidentally?) /
. /
a´-biama´. "Tena´! e´goñ tate´ ubthi´'age goñ´,
Tha´-bazhi´i-ga ha´, ehe´ ki shoñ´
said he, they say. / Why! / so / shall / I was unwilling
/ as, / Go ye not / ! / I said / when / yet /
oñ´thana´'oñ-ba´zhi shnai´ ha. Iñ´toñ e´de thaxa´gai te
ha," a´-biama´ she´nuzhiñ´ga
you did not hear me / you went / . / Now / but / you
weep / the past act (?) / . / said, they say / young man /
aka´. Shi hoñ´ ki she´nuzhiñ´ga aka´, "Shi athu´ha
i´gaskoñ´the moñthiñ´i-ga ha´. Wi´
the (sub.). / Again / night / when / young man / the
(sub.), / Again / in addition to / to try it / walk ye / !
/ I /
shti he´be iñ´thiñ gi´i-ga ha´, thika´ge me´goñ, waiñ´
oñthiñ´ge-xti-moñ´ a´tha,"
too / piece / having it for me / be ye coming back / ! /
your friend / likewise, / robe / I have none at all /
indeed, /
a´-biama´. Ki iñsh'a´ge aka´ woñ´githe
wa´moñka´-shtewoñ´-bazhi´-biama´, uthi´'aga´-bi
said, they say. / And / old men / the (coll. sub.) / all
/ became altogether out of patience with him, they say, /
they were unwilling, they say /
egoñ´. Sasu´.
as. / Fran'cois (Frank). /