Ukiabi, the suitor -- a Ponka legend

Uki´abi iñsh'a´ge aka´ ni´kashiñ´ga noñ´ba waga´xthoñ wa´thiñ te ha´, nu´.
Ukiabi / old man / the (sub.) / person / two / servant / he had them / . / man. /

Miñ´ ithe´ ki, zhu´wagthe gthiñ´-biama´. Ga´-biama´, "Kage´ha, wa'u´ ga´tedi
Sun went (down) / when, / he with them / sat, they say. / He said as follows, they say, / O friend, / woman / in that tent (?) /

(wa´thixa´zhi) thiñke´ agthoñ´ koñ´btha," waga´xthoñ thoñka´ u´wagithai´ te. Ki,
has not taken a husband / the one who / I take her for a wife / I wish, / servant / the ones who / he told it to them / when. / And, /

"E´di iñwiñ´thakie´ ne´ tai, aki´waxti, kage´ha," a´-biama´ Uki´abi aka´.
There / you speak to her for me / you go / will, / both, / O friend, / said, they say / Ukiabi / the (sub.). /

Iga´xthoñ, wa'u´zhiñga aka´, ga´-biama´, "I+, a´ / u´haxtioñ´," a´-biama´. "Miñ´zhiñga
His wife, / old woman / the (sub.), / said as follows, they say, / How absurd! (fem.) / do speak about something else! / said, they say. / Girl /

u´doñxti t'oñ´ aka´di a´xtoñ thi'ii´ ta´ba," a´-biama´.
very good / have / among those who / how possible / they give one to you / should? (pl.) / said, they say. /

Hau. "Ke´, e´di moñthiñ´i-ga," ai´ te. Goñ e´di atha´-biama´. Ti´ata
(Paragraph.) / Come, / there / walk ye, / he said / the (past act). / And / there / went, they say. / To the tent /

ai´-biama´ aki´wa. Nu´ aka´ (miñ´zhiñga itha´di aka´) ga´-biama´: "Hau´,"
were coming in this directon (&sic), they say / both. / Man / the (sub.) / girl / her father / the (sub.) / said as follows, they say: / Ho! /

a´-biama´. Nu´ thiñke´- goñ, wa'u´ thiñke´- goñ, wa´thahoñ´i te aki´wa. "Shiñ´gazhiñ´ga
said, they say. / Man / the (st. ob.) / both, / woman / the (st. ob.) / and, / they prayed to them / both. / Child /

the´thiñke u´doñxti that'oñ´i. Oñ´bathe´ ni´kashiñ´ga wiñ´ gthoñ´ goñ´thai e´goñ,
this st. one / very good / you have a child. / This day / person / one / to marry her / wishes / as, /

thiga´xthoñ e´thoñba oñgu´thikie´ oñga´ti," a´-biama´. Nu´ thiñke´ i´azhi ama´. Wa'u´
your wife / her too / we speak to you / we have come, / said, they say. / Man / the st. one / did not speak / they say. / Woman /

aka´ i´a-biama´, uxthe´xti, "Ebe´ a ni´ashiñ´ga gthoñ´ goñ´tha thi´ñke´," a´-biama´.
the (sub.) / spoke, they say, / very soon, / Who / ? / person / to marry her / wishes / the one who / said, they say. /

"Wika´ge aka´ Uki´abi ake´," a´-biama´. "Na, gu´diha gigthai´- a! Oñ´thiñska
My friend / the (sub.) / Ukiabi / the one referred to, / said, they say. / Fie! / further off / enter ye your own lodge (fem. imper.)! / Almost (?) /

ni´ashiñga e´goñ ba´doñ. Shiñ´gazhiñ´ga the´thiñke´ u´doñxti at'oñ´ he. Ni´ashiñ´ga
person / so / ? / Child / this (st. ob.) / very good / I have her / . (fem.) / Human being /

wa´thixe agi´koñbtha, Wakoñ´da wa´thixe´ shtewoñ´ agi´koñbtha-ma´zhi he´." Goñ´
to take as her husband / I wish her, my own, / Mysterious Power / to take as her husband / soever / I do not wish her, my own / . (fem.) / And /

agtha´-biama´. Aki´-biama´. E´githe Uki´abi iñsh'a´ge aka´ thizu´ zhoñ´ aka´ma.
started back, they say. / Reached home, they say. / Meanwhile / Ukiabi / old man / the (sub.) / stretched out / was recl., they say. /

Pa´hoñ ama´. Moñ´gthe gthiñ´-biama´. Uki´kie agtha´-biama´ waga´xthoñ ama´.
Arose from recl., they say. / Erect / sat, they say. / Talking together / started back, they say / servant / the (pl. sub.). /

"Kage´ha, i´e te pi´azhi a. Wika´ge oñgu´thazhi te´," a´-biama´. A´ma aka´
O friend, / speech / the / bad / ! / My friend / let us not tell him about it, / said, they say. / Other one / the (sub.) /

ga´-biama´: "Tena´! i´gipahoñ´ gthiñ´i. Ea´toñ oñgu´thazhi ta´doñ."
said as follows, they say: / Why! / knowing his own / he sits. / Why / we two not tell about it / should ? /

Goñ´ aki´-biama´. "Hau, thika´ge ame´goñ thagthi´," a´-biama´ Uki´abi iñsh'a´ge
And / they reached home, they say. / Ho, / your friend / he likewise / you two have come back. / said, they say / Ukiabi / old man /

aka´. I´xaxa gthiñ´-biama´. "Oñga´gthi, kage´-i," a´-biama´. "Ahau´! eda´doñ edai´
the (sub.). / Laughing often / he sat, they say. / We have come back, / younger brother (masc.), / said, they say. / Oho! / what / they said something /

e´iñte, thika´ge me´goñ wa´gazu´xti iñwiñ´thai-ga," a´-biama´. Goñ´, "Kage´ha,
perhaps, / your friend / likewise, / very correctly / tell ye me, / said, they say. / And, / O friend, /

uthi´'agai," a´-biama´. "Shiñ´gazhiñ´ga the´thiñke´ oñt'oñ´i thoñ´zha, ni´ashiñ´ga wa´thixe
they were unwilling, / said, they say. / Child / this st. one / we have her / though, / human being / to take as her husband /

agi´koñbtha, Wakoñ´da wa´thixe´ shtewoñ´ agi´koñbtha-ma´zhi he. Gu´diha
I wish her, my own, / Mysterious Power / to take as her husband / soever / I do not wish her, my own / . (fem.) / Further off /

gigthai´-a he´, kage´ha, ewe´agai´," a´-biama´. U´wakia´-biama´ Uki´abi iñsh'a´ge
enter ye your own lodge (fem. imper.) / ! / O friend, / she did speak (against you) to us what precedes, / said (they say). / He spoke to them / Ukiabi / old man /

aka´. "She´thoñ hiñxpe´ thoñ, wa´'uzhiñ´ga, iñ´'i i´tha-ga" (a´-biama´). Ika´ge a´ma
the (sub.). / That (cv. ob.) / plume / the (cv. ob.), / O old woman, / hand mine to me / said, they say. / His friend / other one /

thiñke´ iñde´ thoñ sa´bekithai´ te. Hiñxpe´ thoñ taxpi´ thoñ e´zhi te, ma´shoñ
the (st. ob.) / face / the (part) / he blackened for him / the (past act). / Plume / the (cv. ob.) / crown of the head / the (part) / put many small ob. on for him / the (past act), / feather /

a´thahaha´xti gia´xai te. Shi a´ma thiñke´ shi e´goñ ga´xai te. U´wakiai´ te.
sticking to it here and there / made for him / the (past act). / Again / other one / the (st. ob.) / again / so / did / the (past act). / He spoke to them / the (past act). /

Te´ha waiñ´i te, wa´hiñ shiñ´the. Mazhoñ´ wiñ a´thadai te´. "Mazhoñ´ ga´thoñdi
Buffalo hide / wore as robes / the (past act), / robe with the hair outside. / Land / one / he mentioned it / the (past act). / Land / to that (place) /

ne´ tai." (We´'e aki´tha athiñ´i te.) "Uzhe´ti shka´xe tai. Moñthiñ´ka thipi´xti
you go / will (pl.) / Hoe / both / had / the (past act) / Hole for a pole / you make it / will (pl.). / Earth / made very skillfully /

ithoñ´thathe e´goñ hiñxpe´ a´thazhi´ tai´. Ni´kashiñ´ga wiñ´ ni´xu tai´. Gi´-bazhi´i-ga.
you place it / so / plume / you put small objects on it / will (pl.). / Person / one / you mark / will (pl.). / Do not be (ye) coming back. /

Ni´shtoñ ki, e´di gthiñ´i-ga. Shupi´ ta´ miñke," a´-biama´.
You finish / when / there / sit ye. / I will reach there where you will be, / said, they say. /

Uki´abi ama´ athai´ te mazhoñ´ thoñ´di. Xthaba´di iñgthoñ´ga e´goñxti zhu´kitha´-biama´
Ukiabi / the (mv. sub.) / went / the (past act) / land / to the (place). / Among the trees / wild cat / just so / he changed himself into, they say /

Uki´abi aka´. Sithi´ze toñ´de noñp'oñ´de, pe´de shte noñna´xthiñ a´ia´tiagtha´-biama´.
Ukiabi / the (sub.) / He raised his feet / ground / shook slowly from walking, / fire / even / made blaze up by walking / became suddenly as he was approaching, / they say. /

Waga´xthoñ ama´ i´gipahoñ´ gthiñ´-biama´. "Thika´ge koñ´ge a-i´," a´-biama´.
Servants / the (pl. sub.) / knowing him, their own / sat, they say. / Your friend / near / is coming, / said, they say. /

Ati´i te ha. Ti´ ama´ (ki,) ga´-biama´ ika´ge e´thoñba, "Kage´ha, ka´shi oñthi´shtoñi
He came / . / He came, they say / when / said as follows, they say / his friend / he too, / O friend, / long ago / we finished it /

thoñ´zha, thati´azhi," a´-biama´. "Ahau´," a´-biama´ Uki´abi iñsh'a´ge aka´. "Ke´, thagthe´
though, / you did not come, / said, they say. / Oho! / said, they say / Ukiabi / old man / the (sub.). / Come, / you start back /

tai. We´'e thoñ ithoñ´thai-ga. Koñ´si sa´toñ te ga´te aniñ´-doñ thagthe´ tai," ai´
will (pl.) / Hoe / the (cv. ob.) / put down (pl.) the (cv. ob.) / Plum-stone / five / the / that (col. ob.) / you have it, and / you start back / will (pl.), / said /

te. "Tizhe´be te´di thana´zhiñ tai´. Ti´shi hide´ te tha´tata´thishoñ thanoñ´tata tai´.
the (past act). / Door-way / at the / you stand / will (pl.). / Tent-pole / base / the / on the left of / you patter on the ground with the sole of the foot / will (pl.). /

Koñ´si sa´toñ the´shpaha tai´," (a´-biama´ Uki´abi iñsh'a´ge aka´. Waga´xthoñ ama´
Plum-stone / five / you show to her / will (pl.), / said, they say / Ukiabi / old man / the (sub.). / Servant / the (pl. sub.) /

atha´-biama´.)
went, they say. /

E´githe miñ´zhiñga wa´thixa´zhi aka´ a´shi e´thoñbe ati´i te ha. Ni´stu
At length / girl / unmarried / the (sub.) / out of doors / emerging (from the tent) / came / . / Stepping backward /

agthai´ te ha. E´githe wa'u´ ama´ wi´uhe ama´. E´githe kigthi´soñtha- doñ toñ´thiñ
they went back / . / At length / woman / the (mv. sub.) / was following close after them, they say. / At length / turned themselves around / and / running /

agtha´-biama´. Ki wi´uhe ama´ wa'u´ ama´. Goñ athiñ´ agtha´-biama´ wa'u´ thiñ´
went homeward, they say. / And / was following close behind them, they say / woman / the (mv. sub.) / And / having her / they went homeward, they say / woman / the (mv. ob.) /

nu´ ama´. Wa'u´ ama´ wate´ gthi´bthaze moñthiñ´-biama´, nazhi´ha thoñ´ shti
men / the (pl. sub.). / Woman / the (mv. sub.) / skirt / tearing her own by pulling / walked, they say, / hair / the part / too /

kigthi´paza´-biama´, wate´ thoñ kigthi´thiñge´-xtioñ´-biama´. Mazhoñ´ thoñ´di athiñ´
she pulled her own hair down over her forehead, they say, / skirt / the (garment) / she utterly destroyed it for herself by tearing, they say. / Land / at the (place) / having her /

aki´-biama´. Uki´abi gthiñ´ aka´di zhu´gthe athiñ´ aki´-biama´. Uki´abi iñsh'a´ge aka´
they reached there again, they say. / Ukiabi / sat to the one who (sub.) / with her / having her / they reached there again, they say. / Ukiabi / old man / the (sub.) /

ika´ge me´goñ zhoñ´'oñha´-biama´ (&or zhoñ´'oñhe-doñ´shteoñ´-biama´). Waga´xthoñ-ma
his friends / likewise / &cum &ca &concu´buisse &aiunt, / &cum &ca &forte &concubuisse &aiunt. / The servants /

wiñ´ ni´ ui´zhikitha´-biama´, iñde´ thoñ bthu´ga nu´kakitha´-biama´, wa'u´ toñ. Edi´hi
one / water / he caused to fill for her, they say, / face / the part / whole / made wet (for her), they say, / woman / the (std. ob.). / At that time /

gi´wazhiñska´-biama´. Uki´ai te, "Koñ´si te wakoñ´ aniñ´ te. Uthi´hi-ba´zhi taite´.
she regained her senses, they say. / He spoke to her / the (past act), / Plum-stone / the (col. ob.) / gambling appliances / you have (them) / will / They shall not win from you. /

That'a´zhi ka´shi tate´. Wa'u´zhiñga´xchi shi´ tate´. T'e´ wi´koñbtha ki, that'e´ te,
You do not die / a long time / shall (s.). / Very old woman / you reach there / shall (s.). / To die / I wish for you / if / you die / will, /

e´de t'e´ wi´koñbtha-ma´zhi. Thihoñ´ i´e pi´azhi´ iñga´xe. E´e ha, u´shkoñ te
but / to die / I do not wish for you. / Your mother / word / bad / made for me. / That is it / . / deed / the (ob.) /

wi´paxe," ai´ te.
I did to you, / he said / the (past act). /

Hau. "Ke´, thagthe´ te. Uga´hanapa´ze shoñ te´, ti´ata thagthe´ ta´she.
(Paragraph.) / Come, / you start home / will. / Dark / still / when, / to the tent / you start home / must. /

Oñ´ba koñ´ge the´ ki shoñ´," a´-biama´. Wa'u´ ama´ agtha´-biama´. Ki
Day / near / goes / when / all right / said he, they say. / Woman / the (mv. sub.) / started home, they say. / And /

Uki´abi iñsh'a´ge aka´ shu´ ga´xa-biama´. Ti´ e´toñthiñ agtha-biama´.
Ukiabi / old man / the (sub.) / prairie hen / made, they say. / Tent / he first / started home, they say. /