Toñ´woñgthoñ ju´ba gthiñ´-biama´. Ki wa'u´zhiñga wiñ
Wahoñ´thishige
Nation / some / sat, they say. / And / old woman / one /
Orphan /
zhu´gigthe toñ´woñgthoñ gaxa´ta gthiñ´-biama´. Goñ
waxpa´thiñxtioñ´i te, ti u´thipu,
she with her own / nation / apart from / sat, they say.
/ And / they were very poor / low tent (of poor people) /
xa´de ti´ te, gthiñ´-biama´. Ki itu´shpa aka´
ti´-gaxe-noñ´-biama´. "Koñha´, moñ´de
grass / lodge / the (std. ob.) / sat, they say. / And /
her grandchild / the (sub.) / used to play games, they
say. / O grandmother / bow /
zhiñ´ga wiñ iñga´xa-ga," a´-biama´. Ikoñ´ aka´
gia´xa-biama´. Moñ´ shti gia´xa-biama´.
small / one / make for me, / said, they say. / His
grandmother / the (sub.) / made it for him, they say. /
Arrow / too / made for him, they say. /
Goñ wazhiñ´ga waki´de-noñ´-biama´ itu´shpa aka´. Shoñ´
wazhiñ´ga-ma
And / bird / used to shoot at them, they say / her
grandchild / the (sub.). / And / the birds /
ipi´thahe ke e´gaxe´xti mi´wazhi aki´-noñ-biama´. Ki
waki´de-pi-xti´-biama´
belt / the (lg. ob.) / all around in a circle / putting
them in his belt / he used to reach home, they say. / And
/ he was a very good marksman, they say /
nu´zhiñga aka´, eda´doñ thiñ´ shtewoñ´
t'e´the-noñ´-biama´. Ti´i thoñta´ za'e´-xti-noñ´-biama´,
boy / the (sub.), / what / the (mv. ob.) / soever / he
usually killed it, they say. / Tents / at the (cv. ob.) /
they used to make a great noise, they say. /
miñ´ shoñ moñ´shi tithoñ´ te´di. Ikoñ´ thiñke´
i´maxa´-biama´: "Koñha´,
sun / the (cv. ob.) / high in the air / the (cv. ob.)
became / when. / His grandmother / the (st. ob.) / he
questioned her, they say: / O grandmother, /
ga´ama za'e´ ama´ ea´toñi a," a´-biama´. Ikoñ´ aka´
e´githoñ´-biama´, "Ga´ama
those unseen ones / they are making a noise / why are
they / ? / said, they say. / His grandmother / the (sub.)
/ said to him, they say, / Those unseen ones (sub. of an
action) /
toñ´woñgthoñ ama´di wazhiñ´ga wiñ hi´-noñ ama´
zhi´dexti. Ti´i thoñ´di ma´'a
nation / near those (sub. of an action) / bird / one /
reaches there regularly, they say / very red. / Tents / by
the (cv. ob.) / cottonwood /
xthabe´ sne´dea´xti tethoñ´ a´toñ-noñ´-biama´ wazhiñ´ga
aka´. Ti´i thoñ bthu´gaxti
tree / very tall / the (std. ob.) in the past / ho
stands on regularly, they say / bird / the (sub.). / Tents
/ the (cv. ob.) / all /
wazhiñ´ga aka´ uga´zhide-noñ´-biama´ mazhoñ´ thoñ.
E´degoñ ni´kagahi´ aka´
bird / the (sub.) / sheds a red light over them, they
say / land / the (cv. ob.). / But / chief / the (sub.) /
ki´dewa´kitha´-biama´. E´be t'e´the thiñke´ izhoñ´ge
thiñke´ gthoñ´ te," a´-biama´.
causes them to shoot at it, they say. / Who / kills it /
the one who / his daughter / the one who / marry her /
may, / said she, they say. /
"Koñha´, e´di bthe´ ta´ miñke," a´-biama´. "Awa´dixti
ne´ te ehoñ+!
O grandmother, / there / I go / will / I who, / said,
they say. / To what place indeed / you go / can / ! (fem.)
/
Wawe´xtaxtai´ he. I´thixta tai´ he," a´-biama´ ikoñ´
aka´. "Utha´de-xti thithiñ´ge
They are those who abuse people / . (fem.) / Abuse you /
will (pl.) / . (fem.) / said, they say / his grandmother /
the (sub.). / Real cause for (going?) / you have none /
ehoñ+!" Shoñ´ itu´shpa aka´ moñ´de gthi´za-bi egoñ´,
athai´ te, a´shi. "E´githe shne´
! (few) / Yet / her grandchild / the (sub.) / bow / took
his, they say / as (+having.). / went / out of doors. /
Beware / you go /
te, ehe´," a´-biama´ ikoñ´ aka´. "Goñ´ ga´gedi ti´-gaxe
moñbthiñ´ ta´ miñke,"
lest, / I say, / said, they say / his grandmother / the
(sub.). / At any rate / to those unseen places / to play
games / I walk / will / I who, /
a´-biama´ itu´shpa aka´. E´githe itu´shpa ama´
atha´-biama´ shoñ´shoñ te toñ´woñgthoñ.
said, they say / her grandchild / the (sub.). / At
length / her grandchild / the (mv. sub.) / went, they say
/ without stopping / the / nation. /
Ti´i thoñ koñ´ge atha´-bi ki, uga´zhide ama´
toñ´woñgthoñ´ thoñ. Ni´ashiñga ama´
Tents / the (cv. ob.) / near at hand / went, they say /
when, / it shone with a red light / nation / the (cv.
ob.). / People / the (pl. sub.) /
a´kie´xti ama´ma ki´de ama´ma wazhiñ´ga thiñke´. E´di
ahi´-biama´ Wahoñ´thishi´ge
were (mv.) in a great crowd, they say / were shooting at
it as they moved, they say / bird / the (st. ob.). / There
/ arrived, they say / Orphan /
ama´. Ni´ashiñga wiñ´ ahi´-bi egoñ´, "Gi´-ga ha´,
Wahoñ´thiñge! thaki´de te,"
the (mv. sub.). / Person / one / reached there, they say
/ as (+having), / O come / Orphan! / you shoot at it / may
/
a´-biama´. Noñ´wapa´bi egoñ´, wa´bagtha nazhiñ´-biama´
Wahoñ´thishi´ge aka´.
said, they say. / Feared them, they say / as (+having) /
drawing back thro' shame or diffidence / stood, they say /
Orphan / the (sub.). /
Ni´ashiñga ama´ a-i´-bi egoñ´, "Gu´diha! gu´diha e´goñ!
Wahoñ´thishi´ge ki´de
Person / the (mv. sub.) / coming, they say / as, / That
way! / that way / somewhat! / Orphan / shoot at it /
tate´," a´-biama´. Wahoñ´thi´shi´ge aka´ wazhiñ´ga
ki´da-biama´. Noñ´zhiñshche´xchi
shall, / said, they say. / Orphan / the (sub.) / bird /
shot at it, they say. / Barely /
mu´shnoñ ithe´tha-biama´. Ishti´nike aka´ ki´de ki,
sakib* ihe´ thi´xthe wiñ
he suddenly missed hitting it, they say. / Ictinike /
the (sub.) / shot at it / when / beside / lying / reed /
one /
thidoñ´ the´tha-biama´. Ni´ashiñga ama´ a´-biama,
"Wuhu+! Wahoñ´thiñge aka´
pulling (the string) / he sent it, they say. / People /
the (pl. sub.) / said, they say, / Oh! / Orphan / the
(sub.) /
oñ´thiñ t'e´thab athiñ´!" "Wi´e bthiñ´," a´-biama´
Ishti´nike aka´. Wazhiñ´ga ama´
came very near killing it! / I / I am, / said, they say
/ Ictinike / the (sub.). / Bird / the (mv. sub.) /
gioñ´ atha´-biama´ ki, ni´ashiñga ama´ goñ´ ue´tha
agtha´-biama´. Goñ´ Wahoñ´thishi´ge
flying / went, they say / when, / people / the (pl.
sub.) / at any rate / scattering / went homeward, they
say. / And / Orphan /
shti agtha´-biama´. Ki aki´i te, ikoñ´ thiñke´di.
"Koñha´, wazhiñ´ga thiñke´
too / went homeward, they say. / And / he reached home,
/ his grandmother / at the st. one. / O grandmother, /
bird / the one who /
oñ´thiñ t'e´ath a´thiñ ha," a´-biama´. "I´thoñboñ´
tha´zhi-a he+! I´thixta tai´ he.
I came very near killing it / . / said, they say. / A
second time / go not / ! (fem.) / Abuse you / will (pl.) /
. (fem.). /
Shna´zhi te oñthoñ´i thoñshti´," a´-biama´ ikoñ´ aka´.
Shi oñ´ba a´zhi te shi
You go not / shall / we said / heretofore, / said, they
say / his grandmother / the (sub.). / Again / day /
another / the / again /
hoñ´egoñ´che te e´di atha´-biama´. Shi
za'e´xtioñ´-biama´. Shi ahi´-biama´ ki,
morning / the / there / went, they say. / Again / there
was a great noise, they say. / Again / arrived there, they
say / when /
e´goñ-biama´. Shi ni´ashiñga ki´de a´gazhi aka´ shi
e´goñ ki´de a´gazhi´-biama´. Shi ki´dai
so, they say. / Again / person / to shoot at it /
commanded him / the (sub.) / again / so / to shoot at it /
commanded him, they say. / Again / he shot at it /
te e´goñ-biama´. Shi noñ´zhiñshche´xchi mu´shnoñ-biama´.
Shi Ishti´nike aka´ kide
the (past act) / so, they say. / Again / barely / missed
hitting it, they say. / Again / Ictinike / the (sub.) /
shot at it /
ki sakib* ihe´ thi´xthe wiñ thidoñ´ the´tha-biama´. (Oñd
so on, as on the first day.
when / beside / lying / reed / one / pulling (the
string) / he sent it, they say. /
Similar adventures on the third day.) Oñ´ba we´duba te
ahi´i te wazhiñ´ga
Day / fourth / the / arrived there / the (+when) / bird
/
thiñke´ ki´da-biama´. Ku´soñde´xti ithoñ´tha-biama´.
"Wuhu+! Wahoñ´thiñge
the one who / shot at it, they say. / Through and
through / he placed it, they say. / Oh! / Orphan /
aka´ t'e´the," a´-bi ki´zhi, Ishti´nike aka´, "Sa! sa!
Wi´ t'ea´the! Wi´ t'ea´the!
the (sub.) / has killed it, / said, they say / when, /
Ictinike / the (sub.), / (See note) / I / I killed it! / I
/ I killed it /
Utha´de thithiñ´ge! Utha´de thithiñ´ge!" a´-biama´. Goñ
uhe´wakitha-bazhi´-biama´
Cause for (complaint?) / you have none! / Cause for
(complaint?) / you have none! / said, they say. / And / he
would not let them have their way, they say /
Ishti´nike aka´, goñ´ Wahoñ´thishi´ge wazhiñ´ga t'e´thai
te gi´nasha´-biama´. Goñ´
Ictinike / the (sub.), / and / Orphan / bird / killed it
/ the / snatched from him, they say. / And /
ni´ashiñga ama´ a´kie a´banoñ wazhiñ´ga thiñke´
nazhiñ´-biama´. Ki Wahoñ´thishige
people / the (pl. sub.) / in a crowd / viewing the
spectacle / bird / the (st. ob.) / stood, they say. / And
/ Orphan /
ama´ e´di atha´-bi egoñ´, hiñ´ wiñ thishnu´da-bi ki,
wazhiñ´ga bthu´gaxti gthi´za-biama´,
the (mv. sub.) / there / went, they say / as (+having),
/ feather / one / pulled out, they say / when, / bird /
whole / took his own they say, /
zhi´dexti ama´. Agtha´-biama´. Goñ´ki ni´kagahi´ aka´
ga´-biama´,
very red / they say. / Went homeward, they say. / And
then / chief / the (sub.) / said as follows, they say, /
"Witoñ´de thiñ athiñ´ gi´i-ga," a´-biama´. Goñ´
wazhiñ´ga thiñke´ athiñ´ agtha´-bi
My daughter's husband / the (mv. one) / be / bringing
him hither, / said, they say. / And / bird / the one who /
took it homeward, they say /
egoñ´ ni´kagahi´ aka´ e´thiñ aki´-i-biama´, Ishti´nike
aka´ shti athiñ´ aki´-i-biama´.
as (+having) / chief / the (sub.) / had it taken there
to him, they say, / Ictinike / the (sub.) / too / was
taken there to him, they say. /
Izhoñ´ge thoñka´ noñba´ e´iñge noñ´ thiñke´ Ishti´nike
aka´ gthoñ´-biama´. Goñ´
His daughter / the ones who / two / perhaps / grown /
the one who / Ictinike / the (sub.) / took her to wife,
they say. / And /
miñ´gthoñi e´goñ, goñ´ gthiñ´-biama´ Ishti´nike aka´.
Wahoñ´thishi´ge aka´ aki´-biama´.
took a wife / as, / so / sat, they say / Ictinike / the
(sub.). / Orphan / the (sub.) / reached there his home,
they say. /
"Koñha´, wazhiñ´ga thiñke´ t'ea´the agthi´," a´-biama´.
"He´! shpathoñ´! he´, shpathoñ´!"
O grandmother, / bird / the (st. ob.) / I killed it / I
have come home, / said, they say. / Oh! / grandchild! /
oh! / grandchild! /
a´-biama´. "Koñha´, we´thitoñ-te´gthe iñga´xa-ga ha´,
uthi´zoñ te´di," a´-biama´.
said, they say. / O grandmother, / [See notes.] / make
for me / ! / middle / at the, / said, they say. /
Goñ´ ti´ te uga´zhide´xti gthiñ´-biama´ Wahoñ´thishi´ge
aka´ ikoñ´ e´thoñba. Ki,
And / tent / the (std. ob.) / filled with a very red
light / sat, they say / Orphan / the (sub.) / his
grandmother / she too. / And, /
"Koñha´, wathi´gizhe wiñ iñga´xa-ga," a´-biama´. Goñ´
ikoñ´ aka´ wathi´gizhe gia´xa-biama´.
O grandmother, / hoop (of hide?) / one / make for me, /
said, they say. / And / his grandmother / the (sub.) /
hoop / made for him, they say. /
Wathi´gizhe biz* ithoñ´tha-bi te´di,
uhi´ta-bazhi´-biama´ Wahoñ´thishi´ge
Hoop / to dry / was placed, they say / when, / was
anxiously waiting for it, they say / Orphan /
aka´. E´githe bi´ze ama´. "Hau´, koñha´, uthi´zoñ te
gthiñ´-ga ha´," a´-biama´.
the (sub.). / At length / dry / they say. / Ho, /
grandmother, / middle / the / sit / ! / said, they say. /
Goñ´ Wahoñ´thishi´ge aka´ a´shiata´ a-i´-nazhiñ´-biama´,
tizhe´be i´shnugata´thishoñ te´di
And / Orphan / the (sub.) / outside / came and stood,
they say, / door / towards the right hand / at the /
nazhiñ´-biama´. Ki ga´-biama´ ikoñ´ thiñke´, "Koñha´,
eshe´ te ha´, Te´ ni´kashiñ´ga
stood, they say. / And / said as follows, they say / his
grandmother / the (st. ob.), / O grandmother, / you say it
/ shall / . / Buffalo / person /
wa´doñb e´goñ noñ goñ´-xti e´de shuthe´ he, shpathoñ´
he, eshe´ te ha´, koñha´,"
they are seen (?) / usually so / of that very sort (?) /
but / goes to you / . (fem.), / you say it / shall / . / O
grandmother, /
a´-biama´. Goñ´ ikoñ´ aka´ e´githoñ´-biama´. Ti´ata´toñ
wathi´gizhe thoñ banoñ´ge
said he, they say. / And / his grandmother / the (sub.)
/ said to him, they say. / From the tent / hoop / the (cv.
ob.) / making it roll by pushing /
i´tha-biama´. Tizhe´be te a´shi e´thoñbe ati´-bi ki, te´
the uthai´ aka´ wiñ´ goñ´
she sent it hither, they say. / Doorway / the / outside
/ emerging / it came, they say / when, / buffalo / this /
told of / the (sub.) / one / so /
tithoñ´-biama´. Wahoñ´thishi´ge aka´ ku´soñde´xti
ithoñ´tha-biama´, tizhe´be te´di
became suddenly (a cv. ob.), they say. / Orphan / the
(sub.) / through and through / placed it, they say, /
doorway / at the /
t'e´tha-biama´. Goñ´ ikoñ´ e´thoñba pa´da-bi egoñ´,
ikoñ´ aka´ bthugaxti a´ga-biama´.
killed it, they say. / And / his grandmother / she too /
they cut up the animal, they say / as (+having), / his
grandmother / the (sub.) / whole / cut into slices, they
say they say. /
Toñ´woñgthoñ watha´ta-bazhi´-biama´. Ikoñ´ aka´
i´thixthi he´be ga´xa-biama´.
Nation / did not eat anything, they say. / His
grandmother / the (sub.) / [See note.] / piece / made,
they say. /
Thishtoñ´-bi ki, "Koñha´, i´thixthi she´te aniñ´ ne´
te," a´-biama´, "ni´kagahi´
Finished, they say / when, / O grandmother, / [See
note.] / that pile / having it / you go / will, / said,
they say, / chief /
thiñke´di. Ge´she te ha´, Tini´, ga´te thia´di thate´
tedoñ+," a´-biama´. "Oñ´,
to the (st. ob.) / You say as follows / will / . / O
son's wife, / that / your father / eat / he may . (fem.)
[See note.] / said, they say. / Yes, /
goñ, e´goñ tate´, shpathoñ´," a´-biama´ ikoñ´ aka´. Goñ´
e´di atha´-biama´ ikoñ´ ama´.
and, / so / shall, / grandchild, / said, they say / his
grandmother / the (sub.). / And / there / went, they say /
his grandmother / the (mv. sub.). /
Goñ´ tizhe´be te´di uba´hoñ the´tha-bi egoñ´,
kigthi´soñtha the´tha-bi egoñ´, agi´-biama´
And / doorway / at the / part of tent near entrance /
sent it off, they say / having, / turned herself around
suddenly, they say / having, / she was returning home,
they say /
wa'u´zhiñga aka´. Ki ga´-biama´ ti´ata aka´,
"Doñ´bai-ga, doñ´bai-ga, doñ´bai-ga,"
old woman / the (sub.). / And / said as follows, they
say / in the tent / the one who (sub.), / Look ye! / Look
ye! / Look ye! /
a´-biama´. Doñ´be e´thoñbe ahi´-bi ki, ni´ashiñ´ga
shtewoñ´ thiñga´-biama´.
said, they say. / To look / emerging / arrived there,
they say / when, / person / soever / there was none, they
say. /
(Wahoñ´thishi´ge aka´ ikoñ´ thiñke´ wathi´shnazhi
gika´xa-biama´, a´doñ ha´shi te´di,
Orphan / the (sub.) / his grandmother / the one who
(ob.) / invisible / made his, they say, / therefore /
after / when, /
oñ´ba we´duboñ´ tedi´hi ki, "Koñha´, wathi´shna shki´
tate´ ha, iñ´toñ," a´-biama´.)
day / fourth time / the, it arrived there / when, / O
grandmother, / visible / you come back / shall / . / now,
/ said he, they say. /
Ki Ishti´nike aka´ ga´-biama´, "Wa'u´zhiñga wiña´xchi
ushte´ degoñ´ e´ te ha,"
And / Ictinike / the (sub.) / said as follows, they say,
/ Old woman / just one / remains / but / that / is the one
(?) / . /
a´-biama´. Shi duboñ´ e´goñi te. We´duboñ´ tedi´hi ki,
u´thiki´hoñ wiñ´
said, they say. / Again / four times / it was so. /
Fourth time / the, it arrived there / when, / sack of
buffalo meat / one /
'iñ´-biama´ ikoñ´ aka´, wazhiñ´ga thiñke´
a´tagthoñ´-biama´. "Koñha´, iñ´toñ wathi´shna
carried on her back, they say / his grandmother / the
(sub.), / bird / the (st. ob.) / she carried the (cv. ob.)
on top of a pile, they say. / O grandmother, / now /
visible /
shki´ tate´ ha," a´-biama´. Goñ ikoñ´ ama´ atha´-biama´,
wazhiñ´ga thiñke´
you come back / shall / . / said, they say. / And / his
grandmother / the (mv. sub.) / went, they say, / bird /
the (st. ob.) /
a´tagthoñ´-biama´. Ki ti´ te koñ´ge ahi´-bi ki, ti´ te
uga´zhide atha´-biama´.
she carried the (cv. ob.) on top of a pile, they say. /
And / tent / the (std. ob.) / near / arrived there, they
say / when, / tent / the (std. ob.) / began to shine with
a red light, they say. /
Ti´i koñ´ha ke atha´-biama´. Ni´kashiñ´ga ama´
e´githoñ´-biama´, "Wuhu+!
Tents / border / the (lg. ob.) / went, they say. /
People / the (pl. sub.) / said to (some one), they say, /
Oho! /
Wahoñ´thiñge´ aka´ wazhiñ´ga t'e´tha-bi oñthoñ´i
ki´shte, Ishti´nike t'e´the eshai´
Orphan / the (sub.) / bird / that he killed it / we
thought it / when, / Ictinike / killed it / you said /
thoñ. Wahoñ´thiñge´ ikoñ´ ama´ the´ 'iñ´ ati´. Ebe´di
'iñ the´ doñ," e´-noñ-biama´.
in the past. / Orphan / his grandmother / the (mv. sub.)
/ this / carrying on her back / has come. / To whose lodge
/ carrying on her back / she goes / ? / said regularly,
they say. /
Goñ´ doñ´be nazhiñ´-biama´ ni´kashiñ´ga ama´. "Wuhu+!
ni´kagahi´ ti´
And / seeing / stood, they say / people / the (pl.
sub.). / Oho! / chief / tent /
te´di 'iñ´ athai´," a´-biama´. Tizhe´be te´di ahi´-bi
egoñ´, wa'iñ´ te gapuk*ite´
to the / carrying on her back / she went, / said, they
say. / Doorway / at the / reached, they say / as
(+having), / load on her back / the (ob.) / making the
sound "puki" by falling /
\nt gapu´kite´
ga´xa-biama´. "Hiñ´, tini+, thia´di thisoñ´ga me´goñ
she´te thate´ tai´-edoñ+,"
she made it, they say. / Oh! / son's wife, / your father
/ your brother / likewise / this pile / they eat it / may
(pl.) . (fem.) [See note.] /
a´-biama´. "Doñ´bai-ga, doñ´bai-ga, doñ´bai-ga! Ga´te
shti goñ´-noñ a´hoñ,"
said, they say. / See (ye)! / see (ye)! / see (ye)! /
That thing / too / she has done it regularly / ! /
a´-biama´ ni´kagahi´ aka´. Goñ Ishti´nike aka´
ga´-biama´, "Wa'u´zhiñga wiña´xchi
said, they say / chief / the (sub.). / And / Ictinike /
the (sub.) / said as follows, they say, / Old woman / only
one /
ushte´ degoñ´ e´ thiñ te, goñ´ki ebe´ ta´doñ,"
a´-biama´. Ki doñ´be a-i´-biama´.
remains / but / she / is the one / and then / who /
could? / said, they say. / And / to see her / they came,
they say. /
Ki´ e´githe Wahoñ´thishi´ge ikoñ´ aka´ e´ aka´ma.
"Wahoñ´thiñge´ ikoñ´ e´ aka´ he´,"
And / behold / Orphan / his grandmother / the (sub.) /
she was the one, they say. / Orphan / his grandmother /
she is the one / . (fem.), /
a´-biama´. "Hau´, witoñ´de athiñ´ gi´i-ga," a´-biama´.
Goñ the´te wa'iñ´ te´ thizai´
said, they say. / Ho, / my daughter's husband / bring
(ye) him hither, / said, they say. / And / this pile /
bundle or pack / the pile / they took /
te ikoñ´ thiñ wa'iñ´ hi te thizai´ te, wazhiñ´ga thiñke´
shti thiza´-bi egoñ´,
when, / his grandmother / the (mv. ob.) / pack that she
took they took it thither / when, / bird / the (st. ob.) /
too / took, they say / as (+having,) /
uba´tithoñ´tha-biama´. Ishti´nike t'e´the thiñ´ke´
eda´be ithoñ´tha-biama´.
hung it up, they say. / Ictinike / killed it / the one
who / he put it down / the one who / also / they put it
down, they say. /
Ti te uga´zhide´xti gthiñ´-biama´. Goñ Wahoñ´thi´shige
aka´ athiñ´ aki´i-bi
Tent / the (std. ob.) / shining with a very red light /
sat, they say. / And / Orphan / the (sub.) / taken him
back thither, they say /
egoñ´, zhiñga´ thiñke´ gthoñ´-biama´. Goñ´ gthiñ-biama´,
miñ´gthoñ-bi egoñ´.
having, / small / the one who / he took to wife, they
say. / So / sat, they say, / taken a wife, they say /
having. /
Nazhi´ha thoñ´ i´thiski´ski-xtioñ´-biama´, gaha´-bazhi
shoñshoñ´-bi egoñ´, xthoñ´zhe-xtioñ´-biama´.
Hair / the part / exceedingly tangled, they say, /
uncombed / remained, they say / having, / exceedingly
tangled, they say. /
Ishti´nike iga´xthoñ aka´, "Wihe´, umiñ´zhe he
iñ´bixpa´the te he!
Ictinike / his wife / the (sub.), / Younger sister /
couch (&or rug) / lice / he made fall by pressure on me
accidentally / will / ! (fem.) /
Moñshi´ataha e´goñ gthiñ´kithai´-a he!
Wanoñ´dethagtha´zhi ehoñ+!" a´-biama´.
At a greater distance / cause ye him to sit / ! (fem.) /
You do not loathe him / ! (fem.) / said, they say. /
Wahoñ´thishi´ge iga´xthoñ e´thoñba gi´tha-bazhi´xti
gthiñ´-biama´. Wa'u´ aka´ gia´he
Orphan / his wife / she too / very sad / sat, they say.
/ Woman / the (sub.) / to comb for him /
'i´tha-bi ki, uthi´'age-noñ´-biama´ Wahoñ´thishi´ge
aka´. Goñ´ gthiñ´i te, miñ´gthoñi
promised, they say / but, / always unwilling, they say /
Orphan / the (sub.). / So / he sat / sign of complete
action, / taken a wife /
e´goñ. Oñ´ba miñ´ moñ´shi tithoñ´ ama´ ki´, wa'u´
thiñke´ zhu´gigthe atha´-biama´
having. / Day / sun / was becoming high in the air, they
say / when, / woman / the one who / with her his own / he
went, they say /
mazhoñ´ gashi´bata. Ahi´i te ha. Neu´thishoñ wiñ´ eshoñ´
gthiñ´ e´iñte e´ta ahi´-biama´
land / beyond (the village.) / They arrived there / . /
Lake / one / near to / sat / perhaps / there / arrived,
they say /
wa'u´ zhu´gigthe. Gthiñ´-biama´, ni-koñ´ha kedi. "Ni
the´thoñ moñ´te
woman / with her, his own. / Sat, they say, / shore / by
the. / Water / this (cv. ob.) / beneath /
bthe´ ta´ miñke thoñ´zha, e´githe thagthe´ te ha.
Agthi´-ma´zhi shte´shtewoñ, goñ´
I go / will / I who / though, / beware / you go homeward
/ lest / . / I come back I not / notwithstanding, / still
/
gthiñ´-ga. Agthi´ ta´ miñke ha," a´-biama´
Wahoñthishi´ge aka´ "Pe´ ga´thoñ e´doñ
sit. / I come back / will / I who / . / said, they say /
Orphan / the (sub.) / Forehead / that part / in particular
(?) /
we´gaskoñoñ´tha-ga," a´-biama´. Pe´ thoñ i´doñbe´xti
unu´shka-biama´. Goñ´
examine me as to it, / said, they say. / Forehead / the
part / in the very middle / was a depression, they say. /
And /
wahoñ´thishi´gai e´goñ waxpa´thiñi e´goñ uhi´i e´goñ
nie´the doñ´shte-oñ´i te, snai´
orphan / as / was poor / as / was brought up / as / was
hurt / perhaps / sign of completed action, / was scarred /
te, pe´ thoñ´di. Goñ ni´ ke zhu´he atha´-biama´. Goñ´
pa´xti thoñ e´thoñbe
sign of completed action, / forehead / on the part. /
And / stream / the (lg. ob.) / fording / went, they say. /
And / only the head / the part / emerging /
nazhiñ´-bi egoñ´, kigthi´soñtha´-bi egoñ´, wa'u´ thiñke´
ugi´kie i´tha-biama. "Eda´doñ
stood, they say / having, / turned himself around, they
say / having, / woman / the one who / speaking to her, his
own / sent (his voice) hither, they say. / What /
uwi´btha te si´tha-ga," a´-biama´. "Shoñ´ ha," a´-bi
egoñ´, ni´ ke e´giha a´ia´tha-biama´.
I told you / sign of past or complete action / remember
it, / said, they say. / Enough / . / said, they say /
having / stream / the (lg. ob.) / beneath the surface /
had gone they say. /
Goñ´ wa'u´ thiñke´ xage´ thiñke´ te goñ´ gthi´azhi te
e´toñ ni-koñ´ha
And / woman / the st. one / was weeping (as she sat) /
as / still / he did not come back / as / so far / bank,
&or shore /
ke uha´ goñ xage´ moñthiñ´-biama´. Ishta´ha ke
uzhe´tha-bi egoñ´, zhoñ´-biama´
the (lg. ob.) / following the course / still / weeping /
walked, they say. / Eyelid / the (lg. ob.) / weary, they
say / being, / slept, they say /
wa'u´ aka´. Mazhoñ´ thoñ ni-koñ´ha ke´di pahoñ´ga ahi´i
thoñta´ aki´-bi egoñ´,
woman / the (sub.). / Land / the (place) / bank, (&or
shore) / by the / first / they reached there / to the
(place) / she reached there again, they say / having, /
e´di zhoñ´-biama´. Zhoñt'e´xti zhoñ ke´ ki, e´di
aki´-biama´ nu´ aka´. Thixi´-biama´.
there / she lay down, they say. / Sound asleep / she was
lying / when, / there / he reached there again, they say /
man / the (sub.) / He woke her by taking hold of her, they
say. /
"Agthi´ ha. Pa´hoñ ga ha´," a´-biama´. Pa´hoñ tithe´goñ
wadoñ´be ki´zhi, e´githe
I have returned / . / Arise / ! / said, they say. /
Arose / suddenly, when / she locked / when / behold /
ni´ashiñga aka´ u´doñxti aka´ma, nazhi´ha ke´ shti
u´doñxti´-bi goñ´ wa´bagtha´ goñ
person / the (sub.) / was very good, they say, / hair /
the (lg. ob.) / too / very good, they say / as / hesitated
thro' shame or diffidence / as /
kigthi´soñtha´-biama´ wa'u´ aka´. "Hiñ"! na!
wawe´thaxa´xa ehoñ+! Ni´ashiñga
she turned herself around, they say / woman / the
(sub.). / Oh! / fie! / you are one given to abusing people
/ ! (fem.) / Man /
wiñ waxpa´thiñxti a´bthixe´ degoñ´ ni´ the´thoñdi
e´gihithe´ degoñ´ gthi´azhi e´goñ
one / very poor / I took him as my husband / but / water
/ at this / he went beneath the surface / but / he has not
returned / as /
axa´ge itha´ape´ miñke´. Wawe´thaxa´xa ehoñ+!"
a´-biama´. "Tena´! wi´e bthiñ´,"
I weep / I wait for him / I who sit. / You are one given
to abusing people / ! (fem.) / said, they say. / Why! / I
/ I am, /
a´-biama´ nu´ aka´. Shoñ´ noñ a´na'oñ-bazhi´-biama´
wa'u´ aka´. "Te´na´! ga´thoñ
said, they say / man / the (sub.). / Yet / still / she
paid no attention to him, they say / woman / the (sub.). /
Why! / that (place) /
we´gaskoñoñtha´the te ehe´ thoñ´shti doñ´ba-ga ha´."
Wa'u´ aka´ kigthi´soñtha´-bi
you examine me as to it / will / I said / heretofore /
see it / ! / Woman / the (sub.) / turned herself around,
they say /
egoñ´, doñ´ba-bi ki, iñte´de a´gin ithoñ´-bi egoñ´,
i´agikigtha´-biama´. Ki nikoñ´ha
as (+having), / saw him, they say / when / now (a
reversal of previous act, etc.) / embraced him, her own,
suddenly, they say / as (+having), / kissed him, her own,
they say. / And / shore (of the lake) /
ke´di atha´-bi egoñ´, tat'iñ´xe ni-koñ´ha i´gabe´xiñ ge
uthe´wiñtha´-bi
to the / went, they say / as (+having), / green scum
that arises on water in springs, etc. / shore / blown up
there from (the water) / the scattered / collected, they
say /
egoñ´, waiñ´ gika´xa-biama´ wa'u´ thiñke´, wate´ shti
gika´xa-biama´. Wahoñ´thishi´ge
as (+having), / robe / made for her, his own, they say /
woman / the st. ob., / skirt / too / made for her, his
own, they say. / Orphan /
aka´ wazhiñ´ga oñ´shte wapu´gahaha´da-e´goñ-ma´ hiñbe´
thoñ shti wa´zhi
the (sub.) / bird / as if / those resembling short-eared
owls / moccasin / the part / too / laid in great numbers /
utoñ´-biama, waiñ´ thoñ shti wa´zhi waiñ´-biama´, zhoñ-
we´tiñ shti wiñ athiñ´-bi ki,
were as moccasins, they say, / robe / the part / too /
laid on in great numbers / wore as a robe, they say, /
wood / for hitting / too / one / he had, they say / when /
i´koñtoñ´ shti wa´xa-biama. Zhoñ-we´tiñ ke
ihe´the-noñ´-bi thoñ´di wazhiñ´ga aka´
tied to it / too / he made them, they say. / Wood / for
hitting / the (lg. ob.) / laid down the (lg. ob.) usually,
they say / when / bird / the (sub.) /
gahut* (oñ) ihe´- noñ´- biama´. Goñ´ iga´xthoñ e´thoñba
agtha´-biama´ pa´ze-xchi
crying out from being hit / was placed horizontally
suddenly / usually / they say. / And / his wife / she too
/ they started home, they say / late in the afternoon /
ki. E´thoñbe aki´-biama´ ti´ ke. Ti´ ke bazoñ´
agtha´-biama´ ki e´githe ni´ashiñga
when. / Emerging (+in sight) / they reached there again,
they say / tent / the (lg. line) / pushing among them /
went back, they say / when / at length / people /
ama´ e´githoñ-noñ´-biama´, "Na! Wahoñ´thiñge´ iga´xthoñ
ni´kashiñ´ga a´zhixti
the (pl. sub.) / said to (one) regularly, they say, /
Why! / Orphan / his wife / person / very different /
ake´degoñ zhu´gthe agthi´i ha. Wahoñ´thiñge´ t'e´thai
ebthe´goñ." Hoñ´egoñchea´di
he is but / with him / she has come back / . / Orphan /
he has killed / I think. / In the morning now past /
e´goñ atha´-biama´. "Na! ni´kashiñ´ga aka´ u´doñ
he´gaba´zhi," e´noñ-biama´ ni´ashiñ´ga
so / went, they say. / Why! / person / the (sub.) / good
/ not a little, / said, usually, they say / people /
ama´. Aki´-biama´ ti´ te´di. The´ama wazhiñ´ga ama´
hu´toñ za'e´xtioñ´
the (pl. sub.). / Reached there, his home, they say /
tent / to the. / These / birds / the (pl. sub.) / crying
out / made a great noise /
biama´ ti´ te aki´-bi egoñ´. Ishti´nike iga´xthoñ aka´,
"Iñte´de, wihe´ wi´shi'e
they say / tent / the (std. ob.) / reached there, his
home, they say / having. / Ictinike / his wife / the
(sub.), / But now, / younger sister / my sister's husband
/
umiñ´zhe thoñ he´be a´gthiñ te, ehe´," a´-biama´. "Na´,
zhoñ´theha´, thi´shi'e he´ e´githe
rug / the / part / sit on / may, / I say, / said, they
say. / No, / elder sister, / your sister's husband / louse
/ beware /
e´thibixpa´the te he´," a´-bi egoñ´, umiñ´zhe
i´githibe´xiñ the´tha-biama´. Ishti´nike
he let it fall on you by pressure accidentally / lest /
. (fem.), / said, they say / having, / rug / turned it up
for the owner / sent it off, they say. / Ictinike /
iga´xthoñ aka´ xage´-noñ shoñshoñ´-biama´. Ki´ e´githe
itha´di aka´ e´githoñ´-biama´,
his wife / the (sub.) / weeping regularly / always, they
say. / And / at length / her father / the (sub.) / said to
(him), they say, /
Ishti´nike e´ waka´-bi egoñ´, "Mazhoñ´ the´thoñ
the´thoñsk e´degoñ we´thigthoñ gaxa´xa
Ictinike / that / he meant, they say / having, / Land /
this / this size / but / plan / with many branches /
uthi´thai thoñ´shti. Shiñ´gazhiñ´ga xage´
iñ´thashtoñ´zhi ha," a´-biama´ iñsh'a´ge aka´.
they told of you / in the past. / Child / weeping / does
not stop for me / . / said, they say / old man / the
(sub.), /
Ishti´nike iga´xthoñ e´ waka´-biama´, Wahoñ´thishi´ge
xta´thai te. Ki Ishti´nike
Ictinike / his wife / that / meant, they say, / Orphan /
she loved / the. / And / Ictinike /
aka´ e´githe e´githoñ´-biama´, Wahoñ´thishi´ge uki´a-bi
egoñ´, "Kage´, moñ´sa ma´xoñ
the (sub.) / at length / said to (him), they say, /
Orphan / spoke to him, they say / having, / Younger
brother, / arrowshaft / to cut with a knife /
oñga´the te ha. Thita´hoñ moñ´ iñwiñ´gaxe te ha,"
a´-biama´ Ishti´nike aka´.
let us two go / . / Your wife's brother / arrow / let us
make for them / . / said, they say / Ictinike / the
(sub.). /
Ki Wahoñ´thishi´ge aka´ i´a-bazhi´-biama´. Ki´ shi
e´githoñ´-biama´ Ishti´nike aka´,
And / Orphan / the (sub.) / did not speak, they say. /
And / again / said to him, they say / Ictinike / the
(sub.), /
"Kage´, thita´hoñ moñ´ iñwiñ´gaxe te ha. Moñ´sa ma´xoñ
oñga´the te ha,"
Younger brother, / your wife's brother / arrow / let us
make for them / . / Arrowshaft / to cut / let us two go /
. /
a´-biama´. "Ke´, zhiñthe´ha, e´goñ te ha," a´-biama´
Wahoñ´thishi´ge aka´. Goñ´
said, they say. / Come, / elder brother, / so / let / .
/ said, they say / Orphan / the (sub.). / And /
Ishti´nike aka´ gi´+thextioñ´-biama´, zhu´gthe athe´ ta
ake´-goñ. Wa´thaha te ite´the
Ictinike / the (sub.) / was exceedingly delighted, they
say, / with him / he was about to go, as. / Clothing / the
/ to put away /
'i´the ki, ui´thi'aga´-biama´ Ishti´nike aka´. "Goñ´
a´thaha´-ga! Ea´toñ ite´thathe ta,"
spoke of / when, / was unwilling for him, they say /
Ictinike / the (sub.). / Still (at any rate) / wear the
clothing! / Why / you put it away / should? /
a´-biama´ Ishti´nike aka´. Goñ´ zhu´gthe atha´-biama´.
Xthabe´ shu´gaxti e´iñte koñ´ha
said, they say / Ictinike / the (sub.). / And / with him
/ went, they say. / Tree / very thick / it may be / border
/
ke´ ahi´-biama´ ki, e´githe zizi´ka gioñ´ atha´ biama´.
Ki xthabe´ a´-ithoñ´-biama´.
the (lg. ob.) / reached there, they say / when, / behold
/ wild turkey / flying / went, they say. / And / tree /
alighted on, they say. /
"Wa! kage´, waki´da-ga ha´. Wiñ btha´te azhoñ´ te ha,
basnoñ´," a´-biama´
Oh! / younger brother / shoot at them / ! / One / I eat
/ I recline / may / . / pushed on a stick to be roasted
(?) / said, they say /
Ishti´nike aka´. "Na´, zhiñthe´ha, wanoñ´xthiñxti
oñga´the," a´-biama´ Wahoñ´thishi´ge
Ictinike / the (sub.). / No, / elder brother, / in great
haste / we go, / said, they say / Orphan /
aka´. "Wa! kage´, wiñ t'eoñ´kitha´-ga ha´," a´-biama´
Ishti´nike aka´. "Da´doñ,
the (sub.). / Why! / younger brother / one / kill for me
/ ! / said, they say / Ictinike / the (sub.). / What, /
wizhiñ´the da´doñ 'i´the-noñ´di, thashtoñ´zhi a i´nahiñ
a´hoñ," a´-bi egoñ´, Wahoñ´thishi´ge
my elder brother / what / speaks about whenever, / does
not stop speaking / ! / truly / ! (in soliloquy), / said,
they say / having, / Orphan /
ama´ e´di atha´-bi egoñ´, waki´de te´goñ moñ´de ke
gthi´ze ama´. U´soñga moñ´
the (mv. sub.) / there / went, they say / having, / to
shoot / in order / bow / the (lg. ob.) / was taking his
own, they say. / Barely, &or just about to / arrow /
ke thidoñ´xti ta toñ´ ki, "Uta´ ha!" a´-biama´
Ishti´nike aka´, zhizhi´ ia´-bi egoñ´. Ki
the (lg. ob.) / pulled hard on the bowstring / future
sign / the (std. ob.) / when, / Lodge on a limb / ! /
said, they say / Ictinike / the (sub.), / whispering /
spoke, they say / having. / And /
Wahoñ´thishi´ge aka´ waki´da-bi egoñ´, wiñ ku´soñde´xti
ithoñ´tha-biama´. "Uta´
Orphan / the (sub.) / shot at, they say / having, / one
/ through and through / placed (the bird), they say. /
Lodge on a limb /
ha, uta´ ha!" a´-biama´ Ishti´nike aka´. Uxpa´the i´ ki,
heba´di uta´ ama´.
! / lodge on a limb / ! / said, they say / Ictinike /
the (sub.). / Falling from a height / it was coming /
when, / on the way / it lodged in a limb, they say. /
"Wuhu´! ka´ge-soñ´ga, iñ´ne hi´ the´tha-ga ha´,"
a´-biama´ Ishti´nike aka´. "Na´,
Oho! / friend younger brother, / climb for me / reach /
send off / ! / said, they say / Ictinike / the (sub.). /
No, /
zhiñthe´ha, goñ´ oñga´the te ha´, a´-biama´
Wahoñ´thishi´ge aka´. "Wa! ea´toñ moñ´
elder brother, / still / let us two go / . / said, they
say / Orphan / the (sub.). / Why! / wherefore / arrow /
ke´ shti thaoñ´na ta, a´-biama´ Ishti´nike aka´. "Agi´hi
the´tha-ga ha´." "Na! da´doñ
the / too / you abandon / should? / said, they say /
Ictinike / the (sub.). / Reach there for it / send off / !
/ [+Go quickly after it]. / Fie! / what /
wizhiñ´the da´doñ 'i´the-noñ´di thashtoñ´zhi i´nahiñ-noñ
a´hoñ," a´-biama´ Wahoñ´thishi´ge
my elder brother / what / speaks about whenever / does
not stop speaking / truly usually / ! (in soliloquy), /
said, they say / Orphan /
aka´. A´ne the´ goñ´tha ama´. Xthabe´ te´di atha´-biama´
Wahoñ´thishi´ge ama´, hide´
the (sub.). / Climbing / to go / was wishing, they say.
/ Tree / to the (std. ob.) / went, they say / Orphan / the
(mv. sub.), / base /
te´di. "Wa! she´ma ite´wathe moñthiñ´-ga ha´. Uchi´zhe
uthu´thioñ´the ki thise´ tai
to the. / Why! / those / to place them away / walk / ! /
Thicket / impedes your progress / when / tear it / lest /
e´githe," a´-biama´ Ishti´nike aka´. Wazhiñ´ga the´
we´ki'oñ nashki´ wa´zhi-ma e´
beware, / said, they say / Ictinike / the (sub.). / Bird
/ this / ornament / head / those put on thick / that /
wa´waka´-bi egoñ´, shoñ´ waiñ´ ge´ shtewoñ´ wa´zhi waiñ´
te ha wazhiñ´ga thoñka´.
meant them, they say / having, / in fact / robe / the
scattered / even / put on thick / wore as a robe /
(complete action) / . / bird / those who. /
Goñ´ Wahoñ´thishi´ge wa´thaha te´ gthi´shnud e´goñ
ite´githe the´ ama ha´, xthabe´ hide´
And / Orphan / clothing / the / pulled off his / having
/ to put his own down / was going, they say / . / tree /
base /
te´di. Ishti´nike aka´ e´githoñ´-biama´ ha, "Xthabe´
the´te snede´ ti´gthe," a´-biama´
to the. / Ictinike / the (sub.) / said to (it), they say
/ . / Tree / this (std. ob.) / tail / (std. ob.), becomes
so, / said, they say /
Ishti´nike aka´, zhizhi´ ia´-bi egoñ´. Wahoñ´thishi´ge
wana´'oñ e´goñ e´goñ i´e te
Ictinike / the (sub.), / whispering / spoke, they say /
having. / Orphan / heard / a little / as / word / the /
we´maxe ama´. "Na! zhiñthe´ha, ede´she e´goñ a," e´
ama´, pa´ xa´tha wadoñ´be e´goñ.
was asking him about it, they say. / Why! / elder
brother, / what did you say / ? / was saying, they say, /
head / backward / looked / having. /
"Ede´he ta. Goñ´ iñ´gi thethiñ´ goñ athiñ´ gthi´-de
bthate´ ta´ miñke, ehe´ miñke´,
What I say / should? / Still / returning for me / this
(mv. one) / so / he brings it back, when / I eat it / will
/ I who, / I was saying as I sat, /
ka´ge-soñ´ga," a´-biama´ Ishti´nike aka´. Goñ´ shi the´
ama ha´, a´ne xthabe´ te. Ki
friend younger brother, / said, they say / Ictinike /
the (sub.). / And / again / was going, they say / . /
climbing / tree / the (std. ob.). / And /
shi´ e´githoñ´-biama´ Ishti´nike aka´, "Xshabe´ the´te
snede´ ti´gthe," a´-biama´ Ishti´nike
again / said to (it), they say / Ictinike / the (sub.),
/ Tree / this (std. ob.) / tall / (std. ob.) it becomes, /
said, they say / Ictinike /
\nt xthabe´
aka´, zhizhi´ ia´-bi egoñ´. Ki shi´ Wahoñ´thishi´ge
wana´'oñ e´goñ e´goñ shi we´maxe
the (sub.), / whispering / spoke, they say / having. /
And / again / Orphan / heard / a little / as / again / was
asking him about it, /
ama´. "Na! zhiñthe´ha, ede´she e´goñ-noñ´ a," shi e´
ama´. "Na! eda´doñ ede´he ta,
they say. / Why! / elder brother, / what have you been
saying occasionally / ? / again / was saying, they say. /
Why! / what / I say something / should? /
ka´ge-soñ´ga," a´-biama´ Ishti´nike aka´. "Goñ
eda´bexchi iñ´hi thiñ, ehe´ miñke,"
friend younger brother, / said, they say / Ictinike /
the (sub.). / And / very nearly / he has reached it for me
/ the (mv. ob.), / I was saying as I sat, /
a´-biama´ Ishti´nike aka´. Goñ´ shi eta´ha the´ ama´
a´ne. Ki shi´ e´githoñ´-biama´
said, they say / Ictinike / the (sub.). / And / again /
further / was going, they say / climbing. / And / again /
said to (it), they say /
Ishti´nike aka´, shi zhizhi´ ia´-bi egoñ´, "Xthabe´
the´te snede´ ti´gthe," a´-biama´. Ki
Ictinike / the (sub.), / again / whispering / spoke,
they say / having, / Tree / this (std. ob.) / tall / (std.
ob.) it becomes, / said, they say. / And /
Wahoñ´thishi´ge wana´'oñ e´goñ e´goñ shi we´maxe ama´.
"Na! zhiñthe´ha, ede´she
Orphan / heard / a little / as / again / was asking him
about it, they say. / Why! / elder brother / what have you
been /
e´goñ-noñ´ a," shi e´ ama´. "Na! eda´doñ ede´he ta,
ka´ge-soñ´ga," a´-biama´
saying occasionally / ? / again / was saying, they say.
/ Why! / what / I say something / should? / friend younger
brother, / said, they say /
Ishti´nike aka´. "Goñ´ eda´bexchi iñ´hi thiñ, ehe´
miñke," a´-biama´ Ishti´nike aka´.
Ictinike / the (sub.). / And / very nearly / he has
reached it for me / the (mv. one), / I was saying, as I
sat, / said, they say / Ictinike / the (sub.). /
Shi´ the´ ama ha´, shi a´ne. Goñ´ we´kuhe´xti moñthiñ´
ama ha´, i´e te wana´'oñ
Again / was going, they say / . / again / climbing. /
And / very apprehensive / was walking, they say / . / word
/ the / he heard something /
shtewoñ´ we´zha-noñ´-bi egoñ´. Ki e´githe shi
e´githoñ´-biama´, "Xthabe´ the´te snede´
notwithstanding / always denied it, they say / as. / And
/ at length / again / said to it, they say, / Tree / this
(std. ob.) / tall /
ti´gthe," shi a´-biama´. Shi edi´hi wana´'oñ e´goñ, pi´
we´maxe ama´. "Na! zhiñthe´ha,
(std. ob.) it becomes, / again / said, they say. / And /
at that time / understood it / as, / again / he was
questioning him. / Why! / elder brother, /
ede´she e´goñ-noñ´ a," shi e´ ama´. "Ede´ha-ma´zhi,
a´-biama´. Xthabe´ the´te ma´xe
what have you been saying occasionally / ? / again / was
saying, they say. / I said something I not, / said he,
they say. / Tree / this (std. ob.) / upper world /
itha´bat'u te, ehe´e ha," a´-biama´ Ishti´nike aka´. Goñ
xthabe´ te utiñ´ ihe´thatha´
let it extend to, / I said / . / said, they say /
Ictinike / the (sub.). / And / tree / the (std. ob.) /
hitting it / he brought a horizontal ob. against it here
and there /
uthi´shoñ nazhiñ´-biama´. "Xthabe´ the´te snede´ tigthe´
te, ehe´e ha," a´-biama´. Goñ´
going around it / he stood, they say. / Tree / this
(std. ob.) / tall / let it (the lg. ob.) become suddenly,
/ I said / . / said, they say. / And /
xthabe´ aka´ ma´xe itha´bat'u´ ama´. Wahoñ´thishi´ge
ma´xe itha´bisoñde´xti ke´ta
tree / the (sub.) / upper world / extended to, they say.
/ Orphan / upper world / in a very narrow space between
(the tree and the upper world) / at the /
nazhiñ´ ama´. "He´-i'*!" e´ ama ha´, Wahoñ´thishi´ge.
Goñ xage´-noñ shoñshoñ´ ama´.
was std., they say. / Alas! / was saying, they say / . /
Orphan. / And / was crying regularly / always / they say.
/
Nazhi´ha thoñ´ shti naxthoñ´zhe-xtioñ´ ama´. E´githe
saba´zhixti Xitha´ We´gani´be
Hair / the part / too / was exceedingly tangled, they
say. / At length / very suddenly / Eagle / Young White
Eagle /
wa´thadai´-ma wiñ´ ahi´-biama´, xage´ nazhiñ´ toñ.
"Ni´ashiñga ede´she tha´toñshe´ a,"
those called that / one / arrived there, they say, /
weeping / stood / the (std. ob.). / Person / what are you
saying as you stand / ? /
a´-biama´. "Ha´, tigoñ´! ha´, tigoñ´! ha´, tigoñ´!"
a´-biama´ Wahoñ´thishi´ge aka´.
said, they say. / Oh! / grandfather / oh! / grandfather
/ oh! / grandfather / said, they say / Orphan / the
(sub.). /
"Hau´, ke´goñga! ugtha´-ga ha´," a´-biama´ Xitha´ aka´.
"Oñhoñ´, tigoñ´ha," a´-biama´
Ho, / come, do so! / confess / ! / said, they say /
Eagle / the (sub.). / Yes, / O grandfather, / said, they
say /
Wahoñ´thishi´ge aka´. "Tigoñ´ha, xthabe´ shu´gaxti
ihe´the xe´ki goñ´xti-noñ thoñ´di,
Orphan / the (sub.). / O Grandfather, / tree / dense
very / laid down / foot of the bluff / just that sort (?)
/ at the place, /
tigoñ´ha, wani´ta oñ´poñ nu´ga zhiñ´ga e´degoñ´
a´thagi´oñ noñka´she-noñ wiñ´ bthiñ ha,
O grandfather, / quadruped / elk / male animal / small /
but (in the past)? / you were flying over it regularly /
one / I am / . /
tigoñ´ha," a´-biama´ Wahoñ´thishi´ge aka´. "Hau´, shoñ´
ha," a´-biama´ Xitha´ aka´.
O grandfather, / said, they say / Orphan / the (sub.). /
Ho, / enough / . / said, they say / Eagle / the (sub.). /
"Thiti´goñ wiñ ti´ tate´," a´-biama´. Goñ´ atha´-biama´
Xitha´ ama. Shi gi´thazhi´xti shi
Your grandfather / one / come / shall, / said, they say.
/ And / went, they say / Eagle / the (mv. sub.). / Again /
very sad / again /
Wahoñ´thishi´ge xage´ nazhiñ´ ama´. Shi e´githe He´ga
ama´ ahi´-biama´. Shi i´e e´githoñ´i
Orphan / crying / was std., they say. / Again / at
length / Buzzard / the (mv. sub.) / arrived, they say. /
Again / word / said to him /
te e´githoñ´-biama´. Shi Wahoñ´thishi´ge i´e te
e´githoñ´ ama´. Shi wani´ta wiñ
the / said to him, they say. / Again / Orphan / word /
the / was saying, they say (?) / Again / quadruped / one /
u´wagitha´ ama´. Shi e´goñ, "Hau, shoñ´ ha. Thiti´goñ
wiñ ti´ tate´," a´-biama´.
he was telling about to them, they say. / And / so, /
Ho, / enough / . / Your grandfather / one / come / shall,
/ said, they say. /
Goñ´ atha´-biama´ He´ga ama´. Shi gi´thazhi´xti shi
Wahoñ´thishi´ge xage´ nazhiñ´ ama´.
And / went, they say / Buzzard / the (mv. sub.) / Again
/ very sad / again / Orphan / crying / was std., they say.
/
Shi e´githe Ka´xe ama´ ahi´-biama´. Shi e´githoñ´-biama´
i´e te. Goñ´ki shi
Again / at length / Crow / the (mv. sub.) / arrived
there, they say. / Again / said to him, they say / word /
the. / And then / again /
Wahoñ´thishi´ge shi e´githoñ´ ama´, shi wani´ta wiñ
u´wagitha´ ama´. "Hau, shoñ´ ha.
Orphan / again / was saying, they say, / again /
quadruped / one / he was telling about to them, they say.
/ Ho, / enough / . /
Thiti´goñ wiñ ti´ tate´," a´-biama´. Goñ´ atha´-biama´
Kaxe ama. Shi gi´thazhixti
Your grandfather / one / come / shall, / said, they say.
/ And / went, they say / Crow / the (mv. sub.). / Again /
very sad /
shi Wahoñ´thishi´ge xage´ nazhiñ´ ama´. Shi e´githe
Wazhi´besne´de ama´ ahi´-biama.
again / Orphan / crying / was std., they say. / Again /
at length / Magpie the (sub.) / arrived there, they say. /
Shi e´githoñ´-biama´ i´e te. Goñ´ki shi Wahoñ´thishi´ge
shi e´githoñ´ ama´, shi
again / said to him, they say / word / the. / And then /
again / Orphan / again / was saying to him, they say, /
again /
wani´ta wiñ´ u´wagitha´ ama´. "Hau, shoñ´ nazhiñ´-ga.
Thiti´goñ ti´ tate´,"
quadruped / one / was telling about to them, they say. /
Ho, / &still (yet) / stand. / Your grandfather / come /
shall, /
a´-biama´. Goñ´ atha´-biama´ Wazhi´besne´de ama´.
E´githe Xitha´ ama´ ahi´-biama´.
said, they say. / And / went, they say / Magpie / the
(mv. sub.). / At length / Eagle / the (mv. sub.) / arrived
there, they say. /
"Hau´, ati´ ha," a´-biama´ Xitha´ aka´. "Ha´, tigoñ´!
ha´, tigoñ´!
Ho, / I have come / . / said, they say / Eagle / the
(sub.). / Oh! / grandfather! / oh! / grandfather! /
ha´, tigoñ´!" e´ ama´ Wahoñ´thishi´ge wahoñ´'e goñ´.
"Hau! a´hi bashoñ´ thoñ
oh! / grandfather! / was saying, they say / Orphan /
making a special petition / as. / Ho! / wing / bent part /
the (part) /
oñwoñth*-adoñ´ noñ´ka ke goñ´ noñ´soñ the´tha-ga.
E´githe ishta´ ni´btha te. Ishta´thipiñ´ze
grasp me and / back / the (lg. ob.) / at any rate / lie
with legs stretched out. / Beware / eye / you open / lest.
/ Eye closed /
zhoñ´-ga," (a´-biama´ Xitha´ aka´). Gi´'iñ
agtha´-biama´, xthabe´ uthi´shoñ
recline, / said, they say / Eagle / the (sub.). /
Carrying him on his back / started home, they say, / tree
/ around /
gawiñ´xe goñ. Uzhe´tha-xti-noñ´-bi thoñ´di xthabe´ gaxa´
ge a´toñ ithoñ´-noñ´-biama´.
flying around / as. / He was generally very tired (or
every time that he was tired) / when / tree / branch / the
(scattered) / trod on / stood suddenly, each time, they
say. /
'Oñ´zigitha´-bi ki- noñ´ shi agthe´-noñ´-biama´. Ki shi´
e´githe He´ga
He rested, they say / when / often / again / started
home often, they say. / And / again / at length / Buzzard
/
ama´ ahi´-biama´. "Hau´, ati´ ha," a´-biama´ He´ga aka´.
"Ha´, tigoñ´! ha´,
the (mv. sub.) / reached there, they say. / Ho, / I have
come / . / said, they say / Buzzard / the (sub.). / Oh! /
grandfather! / oh! /
tigoñ´! ha´, tigoñ´!" e´ ama´ Wahoñ´thishi´ge, wahoñ´'e
goñ´. "Hau! A´hi bashoñ´
grandfather! / oh! / grandfather! / was saying, they say
/ Orphan, / making a special petition / as. / Ho! / Wing /
bent part /
thoñ oñwoñth*- adoñ´ noñ´ka ke goñ´ noñ´soñ the´tha-ga.
E´githe ishta´ ni´btha te
the (part) / grasp me / and / back / the (lg. ob.) / at
any rate / lie with legs stretched out. / Beware / eye /
you open / lest /
ha´. Ishta´-thipiñ´ze zhoñ´-ga ha´. Moñthiñ´
wa´spa-ma´zhi," a´-biama´ He´ga aka´. Goñ´
. / Eye closed / recline / ! / Walking / I do not
behave, / said, they say / Buzzard / the (sub.). / And /
shi gi´'iñ agtha´-biama´, xthabe´ uthi´shoñ gawiñ´xe
goñ´. Uzhe´thaxti-noñ´-bi thoñ´di
again / carrying him on his back / started home, they
say, / tree / around / flying around / as. / Every time
that he was tired, they say / when /
xthabe´ gaxa´ ge a´toñ ithoñ´-noñ´-biama´.
'Oñ´zigitha´-bi ki- noñ´ shi agthe´-noñ´-biama´.
tree / branch / the (scattered) / trod on / stood
suddenly, each time, they say. / He rested, they say /
when / often / again / started home, often, they say. /
Ki shi´ Ka´xe ama´ ahi´-biama´. "Hau, ati´ ha,"
a´-biama´ Ka´xe
And / again / Crow / the (mv. sub.) / arrived, they say.
/ Ho, / I have come / . / said, they say / Crow /
aka´. "Ha´! tigoñ´! ha´, tigoñ´! ha´, tigoñ´!" a´-biama´
Wahoñ´thishi´ge wahoñ´'e
the (sub.). / Oh! / grandfather! / oh! / grandfather! /
oh! / grandfather! / said, they say / Orphan / making a
special petition /
goñ´. "Hau! A´hi bashoñ´ thoñ oñwoñth*-adoñ´ noñ´ka ke
goñ´ noñ´soñ the´tha-ga.
as / Ho! / Wing / bent part / the (part) / grasp me and
/ back / the (lg. ob.) / at any rate / lie with legs
stretched out. /
pe´githe ishta´ ni´btha te ha´. Ishta´-thipiñ´ze
zhoñ´-ga ha´," a´-biama´ Ka´xe aka´.
Beware / eye / you open / lest / . / Eye closed /
recline / ! / said, they say / Crow / the (sub.). /
Gi´'iñ agtha´-biama´, xthabe´ uthi´shoñ gawiñ´xe goñ´.
Uzhe´thaxti-noñ´-bi thoñ´di
Carrying him on his back / started home, they say, /
tree / around / flying around / as. / Every time that he
was tired, they say / when /
xthabe´ gaxa´ ge a´toñ ithoñ´-noñ´-biama´.
'Oñ´zigitha´-bi ki-noñ´ shi agthe´-noñ´-biama´.
tree / branch / the (pl.) / trod on / stood suddenly,
each time, they say. / He rested, they say / when, often /
again / started home often, they say. /
Ka´xe thiñ edi´hi ki´zhi, moñthoñ´ ishta´xoñxoñ ga´xa-bi
egoñ´, e´githe
Crow / the mv. one / reached there / when / secretly /
eyes slightly open / made, they say / having, / behold /
toñ´de ke uga´zi doñ´ba-biama´. Pi´xti wahoñ´'e
zhoñ´-biama: "Ha´, tigoñ´!
ground / the (lg. ob.) / made a yellow glare / saw, they
say. / Anew / making a special petition / he lay, they
say: / Oh! / grandfather! /
ha´, tigoñ´! ha´, tigoñ´!" e´ ama´ Wahoñ´thishi´ge.
E´githe Wazhi´besne´de ama´
oh! / grandfather! / oh! / grandfather! / was saying,
they say / Orphan. / At length / Magpie / the mv. one /
a´ia´tiagtha´-biama´, hu´toñ. "Ati´ ha," a´-biama´
Wazhi´besne´de aka´. "Ha´, tigoñ´!
was coming very suddenly, they say, / crying out. / I
have come / . / said, they say / Magpie / the (sub.). /
Oh! / grandfather! /
ha´, tigoñ´! ha´, tigoñ´!" e´ ama´ Wahoñ´thishi´ge,
wahoñ´'e goñ´. "Hau! A´hi
oh! / grandfather! / oh! / grandfather! / was saying,
they say / Orphan, / making a special petition / as. / Ho!
/ Wing /
bashoñ´ thoñ oñwoñth*- adoñ´ noñ´ka ke goñ´ noñ´soñ
the´tha-ga. E´githe ishta´
bent part / the (part) / grasp me / and / back / the
(lg. ob.) / at any rate / lie with legs stretched out. /
Beware / eye /
ni´btha te ha´. Ishta´-thipiñ´ze zhoñ´-ga ha´,"
a´-biama´ Wazhi´besne´de aka´. Ki
you open / lest / . / Eye closed / recline / ! / said,
they say. / Magpie / the (sub.). / And /
Wazhi´besne´de ama´ gi´'iñ aki´-biama´. Wazhi´besne´de
aka´ t'e´xchi aki´zhoñ-biama´.
Magpie / the (mv. sub.) / carrying him on his back /
reached there again, they say. / Magpie / the (sub.) /
very dead / reached there again and lay down, they say. /
Wahoñ´thishi´ge aka´ wahoñ´'a-bi egoñ´, "Ha´, tigoñ´!
ha´, tigoñ´! ha´, tigoñ´!"
Orphan / the (sub.) / made a special petition, they say
/ having, / Oh! / grandfather! / oh! / grandfather! / oh!
/ grandfather! /
a´-biama´. Xthabe´ te uthi´shoñ atha´-bi ki e´githe
Ishti´nike aka´ wa´thaha etai´
said, they say. / Tree / the (std. ob.) / around it /
went, they say / when / behold / Ictinike / the (sub.) /
clothing / his /
te e´di oñ´tha agtha´-bi te´ ama´, wa´thaha
Wahoñ´thishi´ge eta´ te a´thaha
the (col. ob.) / there / abandoning / he had gone back,
they say, / clothing / Orphan / his / the (col. ob.) /
wearing it /
agtha´-bi te´ ama´. Ishti´nike aka´ wa´thaha te a´thaha
aki´-bi egoñ´, wazhiñ´ga
had gone back, they say. / Ictinike / the (sub.) /
clothing / the (cl. ob.) / wearing it / having reached
there again, they say, / bird /
thoñka´ hu´toñ-bazhi´-xti-bi´ shtewoñ´ e´xchi hu´toñ
ga´xe-noñ´-biama´. "Xthi´azhi
the ones who / not crying out at all, they say /
notwithstanding / he himself / crying out / pretended
often, they say. / Silent /
e´goñ gthiñ´i-ga. Naxi´de wa´naza´'e," e´-noñ-biama´
Ishti´nike aka´. E´githe
do / sit ye. / Inner ear / you make a great uproar by
crying out, / said often, they say / Ictinike / the
(sub.). / At length /
Wahoñ´thishi´ge hide´ gthi´ te wazhiñ´ga aka´ wa´thaha
aka´ i´gipahoñ´-bi egoñ´,
Orphan / bottom / had returned to / when / bird / the
(sub.) / wore them / the (col. sub.) / having known him,
their own (master), they say, /
hu´toñ za'e´xti gthiñ´-biama´, Ishti´nike aka´
wa´thaha´-bi egoñ´. Ishti´nike aka´
crying out / making a great noise / sat, they say, /
Ictinike / the (sub.) / having worn them, they say. /
Ictinike / the (sub.) /
e´githoñ-noñ´-biama´, "Xthi´azhi e´goñ gthiñ´i-ga.
Naxi´de wa´naza´'e," a´-biama´.
was saying often to (the birds), they say, / Silent / do
/ sit ye. / Inner ear / you make a great uproar by crying
out, / said, they say. /
Wahoñ´thishi´ge aka´ moñ´zhiha ke ugi´na-bi ki´, e´githe
Ishti´nike ama´ e´shti
Orphan / the (sub.) / quiver / the (lg. ob.) / sought
his own, they say / when, / behold / Ictinike / the (mv.
sub.) / it too /
athiñ´ agi´-bi te´ ama´. Moñ´zhiha eta´-bi ke thi´xthe
moñ´zhiha ke e´di oñ´tha
he had returned home with it, they say. / Quiver / his,
they say / the (lg. ob.) / there / leaving it /
agi´-bi ke´ ama´. Moñ´ te doñ´ba-bi ki, e´githe hide´
gapa´i ju´ba thi´xthe te´di
he had returned home, they say. / Arrow / the (col. ob.)
/ saw, they say / when / behold / base / cut sharp / some
/ rushes / in the /
athiñ´-bi ke´ ama´. Mika´ha waiñ´ thoñ´ shti e´di oñ´tha
agi´-bi thoñ´ ama´. Gi´thabazhi´-xti
he had the col., they say. / Raccoon skin / robe / the
(garment) / too / there / it had been left when he had
come back, they say. / Very sad /
moñ´ te thiza´-bi egoñ´, hide´ gapa´i te
thithu´thutoñ´-bi egoñ´, she´ wani´ta
arrow / the / having taken, they say, / base / cut sharp
/ the / having pulled straight often, they say, / that /
quadruped /
u´wagithai´-ma thoñ´ bthu´gaxti e´goñ t'e´wakitha´-bi
egoñ´, agtha´-biama´. Ishti´nike
those about which he had told / in the past / about all
/ he killed them purposely, they say / having, / he
started home, they say. / Ictinike /
mika´ha waiñ´ thoñ ithe´thiñ agtha´-biama´, moñ´zhiha
ke´ shti. Wazhiñ´ga aka´
raccoon skin / robe / the (garment) / having for the
owner / he went homeward, they say / quiver / the (lg.
ob.) / too. / Bird / the /
koñ´ge gi´ te i´gipahoñ´-bi egoñ´, hu´toñ te´ shti´-bi
egoñ´ gioñ´ a´tiathatha´-biama´.
near / coming / the / having known him, their own
(master), they say, / cried out / the completed act / too,
they say / so / flying / they began, now and then, they
say. /
Ishti´nike aka´ e´di doñ´xti i´kizhu´-bi egoñ´,
wazhiñ´ga thoñka´ xthi´azhi-noñ gthiñ´
Ictinike / the (sub.) / there / beyond measure / was
proud, they say / as, / bird / the (pl. ob.) / silent
often / to sit /
wa´gazhi´-biama´. E´githe Wahoñ´thishi´ge ama´ she´te
agi´-biama´, tizhe´be te´ uba´hoñ
commanded them, they say. / At length / Orphan / the
(mv. sub.) / that seen (std. ob.) / coming back, they say,
/ doorway / the / was coming in /
agi´-biama´. E´githe goñ´ aka´ma, Ishti´nike aka´
wa´thaha te a´thaha´-bi egoñ´.
at the entrance, they say. / At length / some time /
sat, they say, / Ictinike / the (sub.) / clothing / the
(col. ob.) / having put on the clothing, they say. /
Ki e´githoñ´-biama´ Wahoñ´thishi´ge aka´, "Na! thi´
ga´te a´naha te goñ´ a´naha
And / said to him, they say / Orphan / the (sub.), /
Why! / you / that (col.) / you wore / as / still / you
wear it /
ha´," a´-bi egoñ´, i´gioñ´tha the´tha-biama´. Goñ´
wa´thaha te gi´gthiza´-biama´.
. / having said, they say, / he threw it back to him
suddenly, they say. / So / clothing / the (col. ob.) /
took back his own, they say. /
Wahoñ´thishi´ge nazhi´ha ge´ shtewoñ´ naxthoñ´zhexti ki´
ama´. Aki´-bi egoñ´,
Orphan / hair / the (pl.) / even / exceedingly tangled /
returned there / they say. / Having returned there, they
say, /
goñ´ amai´ te. Ne´xe gaku´ wiñ ga´xe-wakitha´-biama´.
Iga´xthoñ thiñke´
they were so for some time. / Drum / one / he caused
them to make it, they say. / His wife / the (st. ob.) /
ui´tha-bi egoñ´, "Oñwoñ´tiha´-xti a´thiñhe´ thoñ agthi´
ha. Iñsh'a´ge ui´tha-ga ha´.
having told her, they say, / Me very lonely / I who
moved / in the past / I have come back / . / Old man /
tell it to him / ! /
Ni´kashiñ´ga-ma bthu´gaxti wachi´gaxe ewe´koñbtha ha,"
a´-biama´. Ki iga´xthoñ
The people (pl. ob.) / all / to dance / I wish for them
/ . / said, they say. / And / his wife /
aka´ itha´di thiñke´ ui´tha-biama´. Ki itha´di aka´
iñsh'a´ge wiñ agi´the-wakitha´-bi egoñ´,
the (sub.) / her father / the (st. ob.) / told it to
him, they say. / And / her father / the (sub.) / old man /
one / having caused them to fetch him, they say, /
iñsh'a´ge thiñ hi´ ki, the´ Wahoñ´thishi´ge i´e eda´doñ
ede´ ke bthu´gaxti ui´tha-bi egoñ´,
old man / the (mv. ob.) / arrived there / when, / this /
Orphan / word / what / he said something / the / all /
having told to him, they say, /
i´eki´the utha´ the´kitha´-biama´. Ki iñsh'a´ge ama´
e´githoñ atha´-biama´, ti´ ke uha´.
as a crier / to tell it / sent him, they say. / And /
old man / the (mv. sub.) / to say it to (someone) / went,
they say, / lodge / the (lg. line) / following. /
"Watha´chiga´xe te, ai´ atha+! Ti´i thoñ bthu´gaxti
shiñ´gazhiñ´ga a´thoñska ke´ shtewoñ
You are to dance, / he says / indeed! / Lodges / the
(cv. ob.) / all / children / of what size / the lg. line /
soever /
bthu´gaxti watha´chiga´xe te, ai´ atha+!" a´-biama´.
Wahoñ´thishi´ge aka´ iga´xthoñ
all / you are to dance / he says / indeed! / said, they
say. / Orphan / the (sub.) / his wife /
thiñke´ goñ ikoñ´ thiñke´ shti zhu´wagigtha´-bi egoñ´,
uthu´shiata atha´-biama´, ne´xe-gaku´
the one who (ob.) / and / his grandmother / the one who
(ob.) / too / having gone with them, his own, they say, /
to the middle of the tribal circle / went, they say, /
drum /
te athiñ´-bi egoñ´. Iga´xthoñ thiñke´ ugi´kia´-bi egoñ´,
e´githoñ´-biama´ (I´pitha´ge
the / having had it, they say. / His wife / the (st.
ob.) / having spoken to her, his own, they say, / said to
her, they say / Belt /
sagi´xti ga´xa-biama´.)," I´pitha´ge ga´ke oñwoñ´thoñ-ga
ha´, thidiñ´diñ-ga ha´.
very light / made it, they say, / Belt / that (lg. ob.)
/ grasp me / ! / pull hard / ! /
E´githe ni´shtoñ te ha´," a´-biama´. Shi ikoñ´ thiñke´
shi a´mata´thishoñ uthoñ´ a´gigtha´zhi-biama´.
Beware / you let go / lest / . / said he, they say. /
Again / his grandmother / the (st. ob.) / again / on the
other side / to grasp / commanded her, his own, they say.
/
"Koñha´, thishtoñ´zhi-ga ha´. E´githe ni´shtoñ te ha´,"
a´-biama´. Goñ´
O grandmother, / do not let go / ! / Beware / you let go
/ lest / . / said he, they say. / And /
ni´kashiñ´ga ama´ bthu´gaxti e´di uthu´shiata ahi´-bi
egoñ´, gthiñ´-biama´ Wahoñ´thishi´ge
people / the (pl. sub.) / all / there / at the middle of
the tribal circle / having arrived there, they say, / sat,
they say / Orphan /
aka´ uthoñ´da thoñ´di. Ne´xe-gaku´ te utiñ´ ihe´tha-bi
ki, bthu´gaxti ni´kashiñ´ga-ma
the (sub.) / middle / in the (place). / Drum / the (ob.)
/ to hit it / he laid the stick horizontally, they say /
when, / all / the people (pl. ob.) /
gaha´ ihe´ wa´xa-biama´. Giu´zhawa´xtioñ´-biama´
ni´kashiñ´ga ama´ ne´xe-gaku´ te
he made the crowd rise (about a foot) and come down
again, they say. / They were much pleased, they say /
people / the (pl. sub.) / drum / the /
utiñ´ te´di. I´thoñboñ´ utiñ´-bi ki, moñshia´ha zhiñ´ga
gaha´ iha´-biama´. The´aka´
he hit it / when. / A second time / he hit it, they say
/ when, / up in the air (mv.) / little / the crowd arose
and came down again, they say. / This (sub.) /
ikoñ´ aka´, "Iñ´, tu´shpathoñ+! anoñ´pixti-moñ´ he,"
a´-biama´. Zhu´ga ke bthu´ga
his grandmother / the (sub.), / Oh! / grandchild! / I
usually (?) dance very well / . (fem.) / said she, they
say. / Body / the (lg. ob.) / every /
gaha´ ithoñ´-biama´ ki, gateg* ithoñ´-biama´. Ki
i´thoñboñ´ utiñ´-bi ki,
arose and came down again, they say / when, / in that
manner / she became suddenly, they say. / And / a second
time / hit, they say / when, /
moñshia´haxti ihe´ wa´xa-biama´. Gi´-bi ki, toñ´de ke
ki´-ba´zhi shi utiñ´-biama´.
mv. very high up in the air / placed in a line / he made
them, they say. / They were coming back, they say / when,
/ ground / the (lg. ob.) / not reaching there again /
again / he hit it, they say. /
Shi pi´ paha´shi the´watha´-biama´. Gaku´kutha´-biama´.
Ni´kashiñ´ga-ma
Again / anew / up above / he sent them, they say. / He
beat rapidly, they say. / The people (pl. ob.) /
bthu´gaxti moñshia´haxti ithe´watha´-biama´. Ki
gaku´kutha´-bi egoñ´, ni´kashiñ´ga-ma
all / mv. very high up in the air / he sent them
thither, they say. / And / having beat rapidly, they say,
/ the people (pl. ob.) /
uxi´de shtewoñ´ wathi´shna-bazhi´-biama´.
Ni´kashiñ´ga-ma goñ´texti ki t'e´xti-noñ
glimpse / even / they were not visible, they say. / The
people (pl. ob.) / a long time / when / fully dead usually
/
gthiha´ha wa´xa-biama´. Ni´kashiñ´ga-ma bthu´gaxti goñ´
t'e´watha´-biama´,
returning and lying one by one / he made them, they say.
/ The people (pl. ob.) / all / so / he killed them, they
say, /
gat'e´watha´-biama´. The´aka´ wa'u´zhiñga aka´,
iga´xthoñ aka´ she´noñba e´shti
he killed them by beating (the drum), they say. / This
(sub.) / old woman / the (sub.), / his wife / the (sub.) /
only those two / they too /
moñ´shi gadoñ´i thoñ´zha, i´pitha´ge ke uthoñ´wakithai´
goñ thishtoñ´zhi wa´gazhi: sihi´
high in the air / were blown (up) to / through, / belt /
the (lg. ob.) / he made them grasp it / as / not to let go
/ he commanded them: / feet /
te moñ´shi gadoñ´-biama´, zhu´ga aka´ bas'iñ´
zhoñ´-biama´. Ishti´nike iti´goñ
the / high in the air / were blown (up) to, they say, /
body / the (sub.) / upside down / lay, they say. /
Ictinike / his father-in-law /
e´thoñba ikoñ´ ke´ shti she´noñba´xti uga´shta-bi egoñ´,
iti´goñ thiñ wahoñ´'e-xti
he too / his mother-in-law / the (lg. ob.) / too / only
those two / having been left (not killed by hitting the
ground), they say, / his father-in-law / the (mv. ob.) /
making a special petition (&with &fervor) /
gi´-noñ ama´: "Ha´, nisi´ha! witoñ´de me´goñ, shagthe´.
Tha´'eoñ´githa´i-ga!" e´
was coming back, often, they say: / Oh! / my child! / my
son-in-law / likewise, / I return to you. / Pity ye me,
your relation! / said /
shtewoñ´ Wahoñ´thishi´ge aka´, "Oñhoñ´! Gi´-ga ha´,"
a´-bi shtewoñ´, shi pi´ utiñ´-noñ-bi
notwithstanding / Orphan / the (sub.), / Yes! / Come / !
/ said, they say / nevertheless, / again / anew / beat
often they say /
thoñ´di, shi pi´ gud* ithe´the-noñ´-biama´. Wahoñ´'e
i´bthoñ-xti´-bi ki,
when, / again / anew / beyond / sent him thither often,
they say. / Making a special petition / fully sated (&or
satiated) they say / when /
gat'e´tha-biama´. Shi iga´xthoñ ke´ shi e´goñxtioñ´
ama´, shi wahoñ´'e te. Shi
he killed him by letting him fall, they say. / Again /
his wife / the (lg. ob.) / again / was just so, they say,
/ again / made a special petition, / Again /
Wahoñ´thishi´ge aka´, "Oñhoñ´! Gi´-ga ha´,
wa´'uzhiñ´ga," a´-bi shtewoñ´, shi pi´
Orphan / the (sub.), / Yes! / Come / ! / old woman, /
said, they say / nevertheless, / again / anew /
gud* ithe´the-noñ´-biama´, shi gat'e´tha biama´.
Ishti´nike ena´xchi ushte´ ama´.
beyond / sent her thither often, they say, / again / he
killed her by letting her fall, they say. / Ictinike / he
alone / was left / they say. /
"Ha´, ka´ge-soñ´ga! Ha´, ka´ge-soñ´ga! shagthe´ ha.
Wihoñ´ga me´goñ,
Oh! / friend younger brother! / Oh! / friend younger
brother! / I go to you / . / My potential wife / likewise,
/
tha´'eoñ´githa´i-ga," (a´-biama´ Ishti´nike aka´).
Ishti´nike goñ´ gat'e´tha-biama´.
pity ye me, your relation / said, they say / Ictinike /
the (sub.). / Ictinike / at length / he killed him by
letting him fall, they say. /