The rabbit and the turkeys

Mashchiñ´ge-iñ´ ama´ athe´ ama´ma. E´githe Zizi´ka ju´ba ededi´ ama´ma.
Rabbit / the (mv. sub.) / was going, they say. / At length / Turkey / some / were there, they say. /

E´di ahi´-bi oñ´, "Gi´i-ga ha´, wi´xuka tai´ miñke," a´-biama´. Goñ´ Zizi´ka ama´
There / having arrived, they say, / Come ye / ! / I will sing for you (pl.), / said he, they say. / And / Turkey / the (pl. sub.) /

ati´-bi oñ´, "Ahau´! we´xuka tai´ ha, Mashchiñ´ge-iñ´," a´-biama´. "Wi´xuka tai´
having come, they say, / Oho! / sing for us / will / . / Rabbit, / said they, they say. / I sing for /

miñke thoñ´zha, toñge´goñ-ma´she a´gaha´i-ga. E´githe ishta´ tha´btha tai´. Wiñ´ ishta´
you (pl.) / though, / ye who are somewhat large / be ye outside. / Beware / eye / you open / lest (pl.). / One / eye /

tha´bthai ki, ishta´ thizhi´de tai´te ha," a´-biama´. Goñ´ waoñ´-biama´. "He´!
you (pl.) open / if, / eye / you red / shall (pl.) / . / said he, they say. / And / sang, they say. / Alas! /

wadoñ´be thiñke´! Ishta´ zhide´! Ishta´ zhide´! Iñ´be-noñ thi'oñ´dzhe! Iñ´be-noñ
looker / the one who! / eye / red! / eye / red! / Tail (of bird) regularly / he opens out! / Tail (of bird) regularly /

thi'oñ´dzhe." Tanfga´-ma a´thutoñ wa´thiza´-bi oñ´, u´zhiha uzhi´ gthiñ´-bi oñ´, wiñ´
he opens out. / The large ones (pl. ob.) / straight way / having taken them, they say, / [He took them whereever they were] / sack / filling / having sat, they say, / one /

ishta´xoñxoñ ga´xa-bi ki, "Tena´! na´thuha´xti toñge´goñ oñ´gathiñ she´naawa´the
eyes opened a little / made, they say / when, / Why! / almost / us who are somewhat large (pl. ob.) / exterminating us /

athe´ aka´ ha," a´-bi oñ´, "Ku+!" e´ goñ, gioñ´ atha´-biama´. The´aka Mashchiñ´ge-iñ´
he is going / . / having said, they say, / Sound of whirr of the wings! / said / as / flying / went, they say. / This one (sub.) / Rabbit /

wa'iñ´ agtha´-bi oñ´, aki´-bi oñ´, "Koñha´, ga´ke e´githe shtoñ´be te. Awa´'iñ
carrying a bundle or pack on his back / having gone homeward, they say, / having reached home, they say, / Grandmother, / that (lg. ob.) / beware / you look at it / lest. / I carried it on my back /

agthi´ thoñ´zha, a´kida gthiñ´-ga," a´-biama´. E´githe na´xpe gase´ the´ ama´. "Eda´doñ
I came home / though, / guarding it / sit, / said he, they say. / At length / a spit / to cut / was going, they say. / What /

'iñ´gthi edoñ´" ethe´goñ-bi oñ´ ikoñ´ aka´ u´zhiha ke thishka´-bi oñ´, wadoñ´be ki,
did he bring home on his back / ? (fem. soliloquy) / having thought, they say / his grandmother / the (sub.) / sack / the (lg. ob.) / having untied, they say / looked / when, /

bthu´ga gioñ´-bi oñ´, xa´de ti te sa´pixtioñ´ ti´hukoñ te i´he agtha´-bi oñ´,
all / having flown, they say, / grass / lodge / the (std. ob.) / hitting hard against it / smoke-hole / the (std. ob.) / passing that way / having started home, they say, /

noñ´zhiñshche´xchi wiñ´ wate´ i´gaxthi´ ama´ ikoñ´ thiñke´. E´githe aki´-biama´ ha
barely / one / skirt / was killing it with, they say / his grandmother / the st. one. / At length / reached home, they say / . /

Mashchiñ´ge-iñ´ ama´. "Hiñ! shpathoñ´ 'agthaa´githe itha´nahiñ´ ehoñ+," a´-biama´.
Rabbit / the (mv. sub.). / Oh! / grandchild / I have made my own suffer / I truly / ! (fem.) / said she, they say. /

"Wa´hua´! koñha´, shtoñ´bazhi te, ehe´ thoñ´shti." Goñ´ Zizi´ka thiñke´ thishna´ aka´
Really! / grandmother, / you are not to look at it, / I said / formerly. / And / Turkey / the one who (ob.) / was stripping off its feathers /

Mashchiñ´ge-iñ´ aka´. Thishna´-bi oñ´, thishtoñ´-bi ki´, shi pa´da-bi oñ´, shi´be te
Rabbit / the (sub.). / having stripped off its feathers, they say, / finished, they say / when, / again / having dissected it, they say, / entrail, / the (col. ob.) /

thiza´-bi oñ´, ikoñ´ thiñke´ gi'i´ the´tha-bi oñ´, "Koñha´, ga´te shi´be te thiza´-ga
having taken, they say, / his grandmother / the (st. ob.) / giving to his own / having sent suddenly, they say, / Grandmother, / that (col. ob.) / entrail / the (col. ob.) / take it /

ha." Ikoñ´ thiñke´ wathi´toñ moñ´gthe nazhiñ´ ki, wami´ gate´ he´be gi´oñtha the´tha-bi oñ´,
! / His grandmother / the one who (ob.) / working / erect / stood / when, / blood / lump / part / having thrown away at her, they say, /

hi´utoñ´na te´di, "Wuhu+! koñha´, t'eoñ´thagithe´xti zhoñ´," a´-biama´. Goñ´ki
&pudendum &muliebre (in this case) / at the, / Oho! / grandmother, / you have indeed killed me, your relation, / said he, they say. / And then /

wa'u´zhiñga aka´, "Hiñ´, shpathoñ´, t'ea´githe´-xti moñ´ ehoñ+," a´-biama´. Goñ´
old woman / the (sub.), / Oh! / grandchild, / I have indeed killed him, my own / ! (fem. in soliloquy), / said she, they say. / And /

wa'u´zhiñga aka´ a´shiata ne´tha-biama´. Goñ´ Zizi´ka thiñke´ Pa´thiñ we´ku 'i´tha-biama´
old woman / the (sub.) / outside of the lodge / kindled a fire, they say. / And / Turkey / the one who (ob.) / Pawnee / to invite them to feast on it / he spoke of, they say /

Mashchiñ´ge-iñ´ aka´. Goñ´ wa´gtha atha´-biama´. Goñ´ aki´-bi egoñ´, e´xti tizhe´begthoñ
Rabbit / the (sub.). / And / messenger to invite guests to a feast / went, they say. / And / having reached home again, they say / he himself / door-flap /

thoñ bahe´ i´the gthiñ´-biama´, gata´xi kithoñ´ te, "Na´wa, Sithe´-makoñ´
the part / knocked it out from the lodge by pushing / sat, they say, / it fell back and made a sudden tapping sound / when, / Ho! / Sithe-makañ /

thesha´thu," e´ gthiñ´-biama´. Ikoñ´ aka´ goñ´ ki a´shiata´toñ, "Tu´shpathoñ´! Pa´thiñ iñthiñ´hahoñ-bazhi´-xchi
chief, / saying it / sat, they say. / His grandmother / the (sub.) / and (?) / when / from the outside of the lodge, / My grandchild! / Pawnee / they do not know him, my kinsman, at all /

ehoñ+!" e´ gthiñ´-biama´. Pa´thiñ we´ku-bi ai wiñ´ka-bazhi´-xti
! (fem. in soliloquy)! / saying / sat, they say. / Pawnee / that he had invited them to a feast / said / he did not speak a single word that was true /

goñ e´xchi i´e he´be ugi´kie gthiñ´-biama´.
as / he himself / words / part / speaking to his own (words?) / sat, they say. /