Mashchiñ´ge-iñ´ ama´ athe´ ama´ma. E´githe Zizi´ka ju´ba
ededi´ ama´ma.
Rabbit / the (mv. sub.) / was going, they say. / At
length / Turkey / some / were there, they say. /
E´di ahi´-bi oñ´, "Gi´i-ga ha´, wi´xuka tai´ miñke,"
a´-biama´. Goñ´ Zizi´ka ama´
There / having arrived, they say, / Come ye / ! / I will
sing for you (pl.), / said he, they say. / And / Turkey /
the (pl. sub.) /
ati´-bi oñ´, "Ahau´! we´xuka tai´ ha, Mashchiñ´ge-iñ´,"
a´-biama´. "Wi´xuka tai´
having come, they say, / Oho! / sing for us / will / . /
Rabbit, / said they, they say. / I sing for /
miñke thoñ´zha, toñge´goñ-ma´she a´gaha´i-ga. E´githe
ishta´ tha´btha tai´. Wiñ´ ishta´
you (pl.) / though, / ye who are somewhat large / be ye
outside. / Beware / eye / you open / lest (pl.). / One /
eye /
tha´bthai ki, ishta´ thizhi´de tai´te ha," a´-biama´.
Goñ´ waoñ´-biama´. "He´!
you (pl.) open / if, / eye / you red / shall (pl.) / . /
said he, they say. / And / sang, they say. / Alas! /
wadoñ´be thiñke´! Ishta´ zhide´! Ishta´ zhide´!
Iñ´be-noñ thi'oñ´dzhe! Iñ´be-noñ
looker / the one who! / eye / red! / eye / red! / Tail
(of bird) regularly / he opens out! / Tail (of bird)
regularly /
thi'oñ´dzhe." Tanfga´-ma a´thutoñ wa´thiza´-bi oñ´,
u´zhiha uzhi´ gthiñ´-bi oñ´, wiñ´
he opens out. / The large ones (pl. ob.) / straight way
/ having taken them, they say, / [He took them whereever
they were] / sack / filling / having sat, they say, / one
/
ishta´xoñxoñ ga´xa-bi ki, "Tena´! na´thuha´xti toñge´goñ
oñ´gathiñ she´naawa´the
eyes opened a little / made, they say / when, / Why! /
almost / us who are somewhat large (pl. ob.) /
exterminating us /
athe´ aka´ ha," a´-bi oñ´, "Ku+!" e´ goñ, gioñ´
atha´-biama´. The´aka Mashchiñ´ge-iñ´
he is going / . / having said, they say, / Sound of
whirr of the wings! / said / as / flying / went, they say.
/ This one (sub.) / Rabbit /
wa'iñ´ agtha´-bi oñ´, aki´-bi oñ´, "Koñha´, ga´ke
e´githe shtoñ´be te. Awa´'iñ
carrying a bundle or pack on his back / having gone
homeward, they say, / having reached home, they say, /
Grandmother, / that (lg. ob.) / beware / you look at it /
lest. / I carried it on my back /
agthi´ thoñ´zha, a´kida gthiñ´-ga," a´-biama´. E´githe
na´xpe gase´ the´ ama´. "Eda´doñ
I came home / though, / guarding it / sit, / said he,
they say. / At length / a spit / to cut / was going, they
say. / What /
'iñ´gthi edoñ´" ethe´goñ-bi oñ´ ikoñ´ aka´ u´zhiha ke
thishka´-bi oñ´, wadoñ´be ki,
did he bring home on his back / ? (fem. soliloquy) /
having thought, they say / his grandmother / the (sub.) /
sack / the (lg. ob.) / having untied, they say / looked /
when, /
bthu´ga gioñ´-bi oñ´, xa´de ti te sa´pixtioñ´ ti´hukoñ
te i´he agtha´-bi oñ´,
all / having flown, they say, / grass / lodge / the
(std. ob.) / hitting hard against it / smoke-hole / the
(std. ob.) / passing that way / having started home, they
say, /
noñ´zhiñshche´xchi wiñ´ wate´ i´gaxthi´ ama´ ikoñ´
thiñke´. E´githe aki´-biama´ ha
barely / one / skirt / was killing it with, they say /
his grandmother / the st. one. / At length / reached home,
they say / . /
Mashchiñ´ge-iñ´ ama´. "Hiñ! shpathoñ´ 'agthaa´githe
itha´nahiñ´ ehoñ+," a´-biama´.
Rabbit / the (mv. sub.). / Oh! / grandchild / I have
made my own suffer / I truly / ! (fem.) / said she, they
say. /
"Wa´hua´! koñha´, shtoñ´bazhi te, ehe´ thoñ´shti." Goñ´
Zizi´ka thiñke´ thishna´ aka´
Really! / grandmother, / you are not to look at it, / I
said / formerly. / And / Turkey / the one who (ob.) / was
stripping off its feathers /
Mashchiñ´ge-iñ´ aka´. Thishna´-bi oñ´, thishtoñ´-bi ki´,
shi pa´da-bi oñ´, shi´be te
Rabbit / the (sub.). / having stripped off its feathers,
they say, / finished, they say / when, / again / having
dissected it, they say, / entrail, / the (col. ob.) /
thiza´-bi oñ´, ikoñ´ thiñke´ gi'i´ the´tha-bi oñ´,
"Koñha´, ga´te shi´be te thiza´-ga
having taken, they say, / his grandmother / the (st.
ob.) / giving to his own / having sent suddenly, they say,
/ Grandmother, / that (col. ob.) / entrail / the (col.
ob.) / take it /
ha." Ikoñ´ thiñke´ wathi´toñ moñ´gthe nazhiñ´ ki, wami´
gate´ he´be gi´oñtha the´tha-bi oñ´,
! / His grandmother / the one who (ob.) / working /
erect / stood / when, / blood / lump / part / having
thrown away at her, they say, /
hi´utoñ´na te´di, "Wuhu+! koñha´, t'eoñ´thagithe´xti
zhoñ´," a´-biama´. Goñ´ki
&pudendum &muliebre (in this case) / at the, / Oho! /
grandmother, / you have indeed killed me, your relation, /
said he, they say. / And then /
wa'u´zhiñga aka´, "Hiñ´, shpathoñ´, t'ea´githe´-xti moñ´
ehoñ+," a´-biama´. Goñ´
old woman / the (sub.), / Oh! / grandchild, / I have
indeed killed him, my own / ! (fem. in soliloquy), / said
she, they say. / And /
wa'u´zhiñga aka´ a´shiata ne´tha-biama´. Goñ´ Zizi´ka
thiñke´ Pa´thiñ we´ku 'i´tha-biama´
old woman / the (sub.) / outside of the lodge / kindled
a fire, they say. / And / Turkey / the one who (ob.) /
Pawnee / to invite them to feast on it / he spoke of, they
say /
Mashchiñ´ge-iñ´ aka´. Goñ´ wa´gtha atha´-biama´. Goñ´
aki´-bi egoñ´, e´xti tizhe´begthoñ
Rabbit / the (sub.). / And / messenger to invite guests
to a feast / went, they say. / And / having reached home
again, they say / he himself / door-flap /
thoñ bahe´ i´the gthiñ´-biama´, gata´xi kithoñ´ te,
"Na´wa, Sithe´-makoñ´
the part / knocked it out from the lodge by pushing /
sat, they say, / it fell back and made a sudden tapping
sound / when, / Ho! / Sithe-makañ /
thesha´thu," e´ gthiñ´-biama´. Ikoñ´ aka´ goñ´ ki
a´shiata´toñ, "Tu´shpathoñ´! Pa´thiñ
iñthiñ´hahoñ-bazhi´-xchi
chief, / saying it / sat, they say. / His grandmother /
the (sub.) / and (?) / when / from the outside of the
lodge, / My grandchild! / Pawnee / they do not know him,
my kinsman, at all /
ehoñ+!" e´ gthiñ´-biama´. Pa´thiñ we´ku-bi ai
wiñ´ka-bazhi´-xti
! (fem. in soliloquy)! / saying / sat, they say. /
Pawnee / that he had invited them to a feast / said / he
did not speak a single word that was true /
goñ e´xchi i´e he´be ugi´kie gthiñ´-biama´.
as / he himself / words / part / speaking to his own
(words?) / sat, they say. /