Ti´kaxu´de wiñ shiñ´xtioñ´-biama´. "Kage´, eda´doñ
i´thishiñ´i a," a´-biama´
Gray fox / one / was very fat they say. / Younger
brother, / what / you are fat by means of / ? / said, they
say, /
Mi´kasi aka´. "Oñ´hoñ, zhiñthe´ha, wamu´ske nasa´ge 'iñ´
a-i´ ki, uthu´shiata t'e´
Coyote / the (sub.). / Yes, / O elder brother, / wheat /
baked hard / carrying / they come / when / in front / dead
/
pa´xe azhoñ´-noñ-moñ´," a´-biama´. "Goñ´ki
zhoñ´thinoñ´ge kedi oñwoñ´'oñhai
I pretend / I usually recline / said, they say. / And
then / wagon / in the / they put me when reclining /
tedi ua´noñxpa´the azhoñ´-noñ-moñ´. Ki ua´'oñsi
agthe´-noñ-moñ´. Goñ´ki btha´te
when / I make them fall from a height by kicking / I
usually recline. / And / I leap / I usually start home. /
And then / I eat /
agthe´-noñmoñ´. Wamu´ske nasa´ge e´ oñthoñ´shiñ ha,"
a´-biama´. Goñ´ki,
I usually start home. / Wheat / baked hard / that / I am
fat by means of / . / said, they say. / And then, /
"Zhiñthe´ha, e´goñ, shka´xe wi´koñbtha," a´-biama´
Ti´kaxu´de aka´. "Thi´exchi, zhiñthe´,
O elder brother, / so / you do / I desire you, / said,
they say / Gray fox / the (sub.). / Especially you, /
elder brother, /
si´ thitoñg* e´goñ, a´higi utha´noñxpa´the tate´
ebthe´goñ." Goñ´ki Mi´kasi aka´
foot / you large / as, / many / you make them fall from
a height by kicking / shall / I think. / And then / Coyote
/ the (sub.) /
uthu´shiata zhoñ´-biama´. Goñ´ki wa´xe aka´
zhoñ´thinoñ´ge ke u'oñ´hai te. Goñ´ki
in front / reclined, they say. / And then / white man /
the (sub.) / wagon / in the (lg. ob.) / put the (recl. ob.
in) / past sign. / And then /
ge´thegoñ´-biama´ wa´xe aka´: "The´ke wawiñ´azhi a´hoñ."
Sihi´ te baxta´-biama´.
he thought as follows, they say / white man / the
(sub.): / This (recl. ob.) / it is not the first time / !
(in soliloquy). / Feet / the (ob.) / he tied, they say. /
Zhoñ´thinoñ´ge ke´di u'oñ´hai te wa´xe aka´ ti´ etai´
te´di aki´-biama´. Wa´xe
Wagon / in the / put the (recl. ob.) in / when / white
man / the (sub.) / house / his / at the / reached home
again, they say. / White man /
ti pezhi´-xti wiñ´ te oñ´tha the´tha-biama´ Mi´kasi ke.
E´githe wa´xe aka´ ma´hiñ
house / bad very / one / the (ob.) / threw him suddenly,
they say / Coyote / the (recl. ob.) / At length / white
man / the (sub.) / knife /
athiñ´ ahi´i te Mi´kasi ke´di ma´sa-biama´ sihi´ ge
baxte´goñ goñ t'e ga´xai
he brought there / the (+when) / Coyote / at the (recl.
ob.) / cut cords with a knife, they say, / feet / the
(pl.) / as they were tied / and / dead / pretended /
doñ´shte ki, 'iñ´ agtha´-biama´. (Sihi´ ma´sa-ba´zhi,
ha´zhiñga i´koñtoñ ena´xchi
perhaps / when / carrying on the back / he went back to
his house. / (Feet / not cut, / cord / used for tying /
that only /
ma´sai.) Ki noñ´ge agtha´-biama´ Mi´kasi aka´.
Ti´kaxu´de ie´naxi´the agtha´-biama´.
he cut with a knife.) / And / running / went homeward,
they say / Coyote / the (sub.). / Gray fox / to attack him
/ went homeward they say. /
"Kage´ha," a´-biama´, "'a´gthaoñtha´the," a´-biama´.
"Thie´watha´ki'oñ!
O younger brother, / said, they say / you have made me
suffer / said, they say. / You brought it on yourself! /
Xthi´azhi gi´-ga," a´-biama´ Ti´kaxu´de aka´. Wa´xe aka´
wa´'iñ ati´ ama´ ke´di
Silently / come back, / said, they say / Gray fox / the
(sub.). / White man / the (sub.) / transporting goods / he
came, they say, / at the place /
thazhoñ´ e´goñ thie´watha´ki'oñ," a´-biama´. "Kage´ha,
wiñ´thake´xtioñ´," a´-biama´.
you lay down / as / you brought it on yourself, / said,
they say. / O younger brother, / you speak the very truth
/ said, they say. /
Mi´kasi aka´. Ti´kaxu´de aka´ gashtoñ´ka-biama´.
Coyote / the (sub.) / Gray fox / the (sub.) / tempted
him, they say. /