Ishti´nike ama´ athe´ ama´ma. E´githe wati´shka bashoñ´i
te e´thoñbe ahi´-bi ki,
Ictinike / the (mv. sub.) / was going, they say. / At
length / creek / it bends / the (place where) / in sight /
arrived, they say / when, /
e´githe Ke´ toñga goñ´ thiñke´ ama´, itha´naxi´deadi
ati´gthiñ e´goñ. Kigthi´za-bi
at length / Big turtle / was (st.) there awhile, they
say, / At a sheltered place warmed by the sun / having
come there and sat. / Having drawn (himself) back, /
egoñ´, bispa´spa agi´-bi egoñ, toñ´thiñxti atha´-bi oñ´,
pamu´ te e´di ahi´-bi
they say / crouching at intervals / having been coming
back, they say, / running fast / having gone, they say, /
downhill / the / there / arrived, they say /
oñ´, ga´-biama´: "Tena´! ea´toñ she´nazhi´xti thagthiñ´
a. Ni´ ga´ke bi´ze te ai´
having / said as follows, they say: / Why! / wherefore /
paying no attention whatever / you sit / ? / Water / that
(lg. ob.) / dry / will / said /
egoñ´, wani´ta ni´ ugthiñ´ ama´ bthu´gaxti ni´ uthu´hai
ha. Ki a´-biama´ Ke´
having, / quadruped / those dwelling in the water / all
/ water / follow immediately after it / . / And / said,
they say / Turtle /
toñga aka´, "Na´! the´ a´tia´gthiñ-noñ-moñ´ thoñ´zha,
eda´doñ shtewoñ´ ana´'oñ-ma´zhi.
big / the (sub.), / Why! / this / I often come and sit /
though, / what / soever / I have not heard. /
Goñ´ miñ the´toñ hi´ ki, the´ a´tia´gthiñ-noñ-moñ´ ha."
"Wanoñ´xthiñ-ga ha´,"
And / sun / this far / reaches / when, / this / I
usually come and sit / . / Hurry / ! /
a´-biama´ Ishti´nike aka´, "ka´shixti she´nuzhiñ´ga
ju´ba t'a´-biama´ i´bize, nushnoñ´
said, they say / Ictinike / the (sub.), / very long ago
(see note) / young men / some / have died, they say / from
thirst, / otter /
zhiñ´ga shti t'e´ ama´, siñ´de zhiñ´ga shti t'e´ ama´,
siñ´de btha´ska shti t'e´ ama, mika´
young / too / is dead, they say, / tail / small / too /
is dead, they say, / tail / flat / too / is dead, they
say, / raccoon /
zhiñ´ga shti t'e´ ama´."
small / too / is dead, they say. /
Hau. "Ke´, oñga´the te ha´," a´-biama´ Ke´ toñga aka´.
Zhu´gthe atha´-biama´
(Paragraph.) / Come, / let us two go / . / said, they
say / Big turtle / the (sub.). / With him / went, they say
/
Ishti´nike ama´. Wa´hi xe´ga-noñ une´ zhu´gthe ama´.
Wa´hi we´tiñ
Ictinike / the (mv. sub.). / Bone / dried only / seeking
/ was with him, they say. / Bone / striking weapon /
u´doñxti i´tha-bi oñ´, "Kage´ha, moñthiñ´-ga ha´.
Ane´zhe ta´ miñke," a´-biama´
very good / having found it, they say / Friend, / walk /
! / &Mingo / will / I who, / [&mingam] / said, they say /
Ishti´nike aka´. The´ke wahi´ ke thiza´-bi oñ´, athe´
ame´de saki´baxti zhu´gthe
Ictinike / the (sub.). / This (lg. ob.) / bone / the
(lg. ob.) / having taken it, they say, / when he (the Big
turtle) was going / right beside him / with him /
moñthiñ´-bi oñ´, "Kage´ha, ni´kashiñ´ga moñthiñ´i ki,
pa´hi gazi´zi e´goñ moñthiñ´noñi."
having walked, they say, / Friend, / person / walks /
when, / neck / stretching often / so / he usually walks. /
Ke´ toñga pahi´ ke ga´zie´xti-noñ moñthiñ´ thiñ, zhi´be
ke´ shti noñzha´gexti
Big turtle / neck / the (lg. ob.) / stretching it far,
usually / was walking, / leg / the (lg. ob.) / too /
sticking them out much bent /
moñthiñ´ thiñ, e´goñ-noñ´ thiñ ki´zhi, pa´hixti ke
ehe´tha-bi oñ´, gazoñ´xti
was walking, / was doing so regularly / when, / right on
the neck / the (lg. ob.) / having put the horizontal ob.
on it (another horizontal ob.). / having knocked him down
/
ihe´tha-bi oñ´, gashtoñ´-bazhi´-bi oñ ki, goñ´
gaxthi´-bi oñ´, "Haha+! oñ´ba
and stunned him, they say, / not having stopped hitting
him, they say / when, / so / having killed him, they say,
/ Ha! ha! / day /
wiñ´shti ga´aki'oñ´-shnoñ," a´-biama´, athe´ ama´
athiñ´-bi oñ. Ne´the aka´, Ke´
some (pl.) / I do that for myself usually, / said he
they say, / was going / having kept it, they say. / He was
kindling a fire, / Turtle /
toñga thiñke´ zhe´gthoñ aka´. Shoñ´xti zhoñ´tithiñga´-bi
oñ´, "Hau, azhoñ´ ta´ miñke
big / the (st. ob.) / he was roasting the animal as he
sat. / In spite (of his hunger?) / having become sleepy,
they say, / Ho, / I will sleep /
thoñ´zha, i´zhoñxe thazhoñ´azhi te ha´. Hau, thiniñ´de
ki, Ke´ toñga, '+p!' eshe´ te ha."
though, / O Ijañxe / you sleep not / shall / . / Ho, /
you cooked / when, / O Big turtle, / '+puff!' / you say /
shall / . /
Goñ´ zhoñ ke´. Mi´kasi ama´ noñsta´pixchi a´ia´ma. Ke´
thiñke´ thiza´-bi oñ´,
And / he lay sleeping. / Coyote / the (mv. sub.) /
walking very softly over the leaves, etc. / was coming. /
Turtle / the (st. ob.) / having taken it, they say, /
zhega´ ge wiñ´ thishnu´da-bi oñ´, thazhu´ athoñka´.
Te-a´nita te woñ´githe thasniñ´-bi oñ´,
leg / the (pl. ob.) / one / having pulled out (&or off),
they say, / sat biting off the meat. / Animal limb / the
(ob.) / all / having devoured, they say, /
wahi´ ge e´di ugi´padoñ´-bi oñ´, shi pe´de te´di
ithoñ´tha-bi oñ´, Ishti´nike
bone / the (pl. ob.) / there / having pushed them back
into their places (?), they say, / again / fire / in the
(ob.) / have placed it (the turtle), they say, / Ictinike
/
e'oñ´ ga´xe te e´goñxti ga´xe ithoñ´tha-bi oñ´,
atha´-biama´. E´githe Ishti´nike
how / he made it / the / just so / made it / having
placed the animal, they say, went, they say. / At length /
Ictinike /
aka´ i´kitha´-biama´. Ke´ thiñke´ ba'u´-bi oñ´,
thiza´-bi oñ´, te-a´nita te wiñ´ uthoñ´i
the (sub.) / awoke, they say. / Turtle / the (st. ob.) /
having pushed into the ashes to find the turtle, they say,
/ having taken it, they say, / animal limbs / the / one /
grasped it /
egoñ´, thidoñ´ ki si´'oñthe´xti thize´ gi. "Sa!"
(a´-biama´ Ishti´nike aka´) Shi wiñ´
having, / pulled it / when / only that and nothing else
/ he took it / was coming back / Pshaw! / (said, they say
/ Ictinike / the (sub.)) / Again / one /
te e´goñ ki shi e´goñxti si´'oñthe´ thize´ ama´. "Xa!"
e´ goñ, shi wiñ´ te thize´
the / so / when / again / just so / only that / he was
taking, they say. / Bshaw! / said / as, / again / one /
the / took it /
ki shi si´'oñthe´xti e´goñ thize´ ama´. "Xa+!" e´ goñ,
shi wiñ´ te thize´ ki,
when / again / only that / so / he was taking, they say.
/ Pshaw! / said / as / again / one / the / took / when, /
shi e´goñ si´'oñthe´xchi thize´ ama´. "Xa´-i-na+!
i´zhoñxe-a´, thazhoñ´azhi te ehe´ thoñ´shti."
again / so / only that / was taking it, they say. /
Surprising! / O Ijañxe, / you sleep not / shall / I said /
formerly. /
Izhoñ´xe kigthi´tuba´-bi oñ´, oñ´he-noñ´-bi ki,
"Oñ´hazhi-ga," e´-noñ-biama´. "Xa´-i-na+!
Ijañxe / having scratched his own, they say, / fled
often, they say / when, / Do not flee, / said often, they
say. / Surprising! /
Oñ´hoñ, agtha´sniñ thoñ´shti," a´-biama´.
Yes, / I devoured it, my own / formerly, / said he, they
say. /