Ictinike, the women, and child -- an Omaha myth

E´githe Ishti´nike ama´ athe´ ama´ma. E´githe ti´ wiñ goñ´ te ama´. Ni-koñ´ha
At length / Ictinike / the (mv. sub.) / was going, they say. / At length / lodge / one / of some sort was std., they say. / Bank of stream /

ke´ta atha´-bi oñ´, ni´ ke uha´-biama´. Ni´ ke moñ´tata koñ´de ededi´ ke ama´,
to the (lg. ob.) / having gone, they say, / stream / the (lg. ob.) / followed, they say. / Stream / the (lg. ob.) / beneath / plum / were there in abundance, they say /

zhi´de ke´ ama´. "Wuhu+!" ethe´goñ-biama´. Kigthi´shnuda´-bi egoñ´, mika´ha
red / lay (&or in abundance?) / they say. / Oh! / he thought, they say. / Having stripped off his clothing, they say, / raccoon skin /

pe´zhi ge ite´tha-bi oñ´, koñ´de te a´gthoñge a´ia´tha-biama´. Moñthiñ´ka ke thixthoñ´xti
bad / the many (in. ob.) / having put them down, they say, / plum / the (col. ob.) / diving on account of / had gone, they say. / Soil / the (lg. ob.) / seizing a large handful /

thiza´-biama´. Agthi´-bi ki, doñ´ba-bi ki, moñthiñ´ka te´ ama´. "Wuhu+!" they say / when, / soil / a mass / they say. / Oh! /
took it, they say. / Had come back (to land), they say / when, / looked at it, they say / when, / soil / a mass / they say. / Oh! /

a´-biama´. Shi ni´ ke´ta doñ´ba-bi ki shi koñ´de te e´goñxti doñ´ba-biama´. Shi
said, they say. / Again / stream / at the (lg. ob.) / looked at it, they say / when / again / plum / the (col. ob.) / just so / saw, they say. / Again /

e´goñxti a´ia´tha-biama´. Shi e´goñ-biama´, moñthiñ´ka-noñ athiñ´ agthi´-biama´. Shi
just so / had gone, they say. / Again / was so, they say, / soil only / having it / he returned (to land), they say. / Again /

doñ´ba-bi ki, ni´ ke´ta, "Wa´hua+!" a´-biama´. Shi koñ´de ke zhi´de ke´ ama´,
looked at it, they say / when, / stream / at the (lg. ob.), / Really! / said he, they say. / Again / plum / the (lg.) line / red / in abundance / they say /

ni´ ke´ta. Shi e´goñxti a´ia´tha-biama´. Shi e´goñxti moñthiñ´ka thiza´-biama´.
stream / at the. / Again / just so / had gone, they say. / Again / just so / soil / took, they say. /

"Xa-i´!" a´-biama´. Shi e´goñxti a´ia´tha-bi oñ´, agthi´-bi ki, moña´ ke´ta u´thixida´-bi
Whew! / said, they say. / Again / just so / having gone thither, they say / had come back (to land), they say / when, / cliff / to the / gazed, they say /

ki, e´githe koñ´dehi aka´ moña´ ke´ta a´gapa´muxti i´thista´xti nazhiñ´ aka´ma.
when, / behold / plum trees / the (sub.) / cliff / at the / having very heavy weight (of fruit) that bore down their branches / adhering to in bunches or clusters / were std., they say. /

Ki e´ ni´ ke´ta ni´uwathi´kihoñ´ ke-noñ´ a´gthoñga´-biama´. Wa´thaha pe´zhi te
And / that / stream / at the / reflection in the water / the (lg. ob.) only / dived on account of that, they say. / Clothing / bad / the (col. ob.) /

a´gthaha´-bi oñ´, e´di atha´-bi oñ´, koñ´de ge thise´ ama´, a´thishiñ´-bi oñ´. Athe´ ama´
having put on his own, they say / there / having gone, they say / plum / the (pl. ob.) / was pulling off, they say, / having put them into a blanket "pocket" made by curving the left arm, they say. / Was going, / they say /

ti´ te´di. Koñ´de te zhexthiñ´ i´bika´-bi oñ´, ti´hukoñ te e´giha-noñ oñth* ithe´tha-biama´.
tent / to the (std. ob.). / Plum / the (col. ob.) / &semen / having rubbed on them, they say, / smoke-hole / the (std. ob.) / through in each case / threw it forcibly thither, they say. /

Ki wa'u´ noñba´ aka´ma. "Hiñ´, shikoñ´, koñ´de wiñ itha´kithe doñ+," a´-biama´.
And / woman / two / sat, they say. / Oh! / sister-in-law, / plum / one / I have found for myself / (fem.) / said, they say. /

I´kine-noñ´ ama´. E´di ahi´-bi oñ´, "Xa-i´! ishi´koñ me´goñ the´thuxti iñ´gthi thoñka´-na,"
They were scrambling now and then for (the plums), they say. / There / having arrived, they say, / Whew! / her sister-in-law / likewise / just here / my relations have come here and sit! /

a´-biama´. "Tena´! ga´ke koñ´de ke oñ´ta shtewoñ´zhi ki, ni´sa-bazhi´xtioñ, thishi´koñ
said he, they say. / Why! / that line / plum / the (lg.) line / very abundant / when, / you have not picked them at all, / your sister-in-law /

me´goñ," a´-biama´ (Ishti´nike aka´). "Hiñ´, ti´goñha´, oñgu´gashoñ-bazhi´xtioñ´ edoñ+!
likewise, / said, they say / (Ictinike) / the (sub.). / Oh! / grandfather (f. sp.), / we have not traveled at all / alas (fem. intj.)! /

Uhi´ashk e´goñ ete´, ti´goñha´, oñki´gthise tai´ eiñte´." "Hau, thise´ moñthiñ´i-ga,"
Near / somewhat / if, / grandfather (fem. sp.), / we may pick them for ourselves. / Ho, / to pick them / walk ye, /

a´-biama´. Shiñ´gazhiñ´ga a´ma aka´ u'oñ´he athiñ´ aka´ma, ki uthu´he utha´ha a´koñ
said he, they say. / Child / other one / the (sub.) / put into the cradle and wrapped the coverings around it / was keeping it, they say, / and / Indian cradle-board / with it / leaning /

ite´tha-bi toñ´ ama´. Ki zhoñ´t'e toñ´ ama´ shiñ´gazhiñ´ga. Ki ga´-biama´ Ishti´nike
was set up std., they say. / And / sound asleep / was std., they say / child. / And / said as follows, they say / Ictinike /

aka´, "She´toñ iñthiñ´oñtha moñthiñ´i-ga u'oñ´he toñ. E´githe koñ´dehi doñ´shte
the (sub.), / That (std. an. ob.) / leave for me, its relation / walk ye / the std. one put into the cradle / Beware / plum tree / perhaps /

iñthiñ´nie´the te!." "Hiñ´, ti´goñha´, e´goñ te doñ+," a´-biama´. Goñ´ "A´agiki´da
hurt it, my relation / lest! / Oh! / grandfather (f. sp.), / so / will / . (fem.) / said, they say. / And / I attend to my own /

agthiñ´ ta´ miñke," a´-biama´. Goñ´ki tha´-biama´ wa'u´-ma. Goñ´ki Ishti´nike
I sit / will / I who, / said he, they say. / And then / went, they say / the women / And then / Ictinike /

aka´ hiñ´thie´kithe´xti nazhiñ´-bi oñ´, ne´xe ni´ uzhi´ ite´tha-bi te´ ame´de thiza´-bi oñ´,
the (sub.) / bestirring himself at once / having arisen to his feet, they say, / kettle / water / filled / the std. in. ob. had been put down, they say / having taken it, they say, /

uga´shka-biama´. Shiñ´gazhiñ´ga ke t'e´tha-bi oñ´, u´su ga´xa-biama´. Uhoñ´-biama´
hung it over the fire, they say. / Child / the (recl. ob.) / having killed it, they say, / strips of meat / made it, they say. / Boiled it, they say /

shiñ´gazhiñ´ga ke. Pa´ thoñ thiza´-bi egoñ´, u'oñ´he ke´di paxthu´xaha thoñ´di
child / the (recl. ob.). / Head / the (cv. ob.) / taken, they say / having, / entire Indian cradle / in the (lg. ob.) / head covering / in the part /

ugi´gthoñ-biama´, ni´ta nazhiñ´ te´di e´goñxti ga´xa-biama´. Hiñ´thie´kithe´xti pe´de
put his own relation, they say, / alive / stood / when / just so / did, they say. / Bestirring himself at once / fire /

a´hiñthiñtha´-bi oñ´, a´shi shti wadoñ´be ahi´-noñ-biama´. E´githe niñ´detha´-biama´.
having put wood on it, they say, / out of doors / too / to look / went often, they say. / At length / was cooked, they say. /

Thiza´-bi egoñ´, thate´ athoñka´-ma. Gthi´-bazhi thasniñ´-bi egoñ´, atha´-biama´.
Having taken it, they say, / he sat eating it, they say. / Not having returned / he having swallowed it, they say, / went, they say. /

Wa'u´-ma ki´-bi ki, thiñga´-bi te´ ama´ Ishti´nike ama´. "Shikoñ´, iñsh'a´ge
The women / reached home, they say / when, / he was missing, they say / Ictinike / the (mv. sub.). / Sister-in-law, / old man /

ama´ thiñgai´ te he´," a´-biama´. "Na! iñ´zhoñ te shoñshoñ´xchi zhoñ´ ehoñ+!"
the (mv. sub.) / is missing / (?) / . (fem.), / said. / Why! / he lay for me / the past act / without intermission / lies / ! (fem. in soliloquy) /

a´-bi egoñ´, gthi´ze agi´-bi ki, pa´ thoñ uxpa´the ama´. "Hiñ´, si´zhiñxchithoñ+!"
having said, they say, / seized her own / was returning, they say / when, / head / the part / was falling from a height, they say. / Oh! / dear little child! /

e´ ama´. Xaga´-biama´ wa'u´ aki´tha. Goñ´ xage´ gthiñ´ thoñ´ka te, Ishti´nike ama´
was saying, they say. / Cried, they say / woman / both. / And / crying / were st. / when, / Ictinike / the (mv. sub.) /

ki'oñ´-bi oñ´, moñthiñ´ka i´ki'oñ´-bi oñ´, a´zhixti kika´xa-bi oñ´, e´di ahi´-biama´.
having painted his face, they say, / earth / having painted his face with it, they say, / very different / having made himself, they say, / there / arrived, they say. /

"Tena´! ea´toñxti thaxa´gai a, thishi´koñ me´goñ," a´-biama´. "Hiñ´, ti´goñha´,
Why! / for what possible reason / you (pl.) cry / ? / your sister-in-law / likewise, / said he, they say. / Oh, / grandfather (f. sp.) /

Ishti´nike ama´ the´thu ati´i e´degoñ, koñ´de utha´ egoñ´ oñthi´se oñga´hi. The´ke u'oñ´he
Ictinike / the (mv. sub.) / here / came / having (past), / plum / having told about / we pick (them) / we two reached there. / This (lg. ob.) / (entire) Indian cradle /

ke oñoñ´tha oñga´hi e´de, thasniñ´ a´ia´thai te. Pa´ thoñ u'oñ´he ke paxthu´xaha
the (lg. ob.) / we left it / we two reached there / but, / swallowing (the child) / he had gone. / Head / the part / entire Indian cradle / the (lg. ob.) / head covering /

thoñ´di ugi´gthoñ a´ia´thai tedoñ+." "Wa´hua´!" a´-biama´. "Hiñda´, moñ´zepe
in the part / put his own relation / had gone / . (fem.) / Really! / said he, they say. / Let me see, / ax /

i´thai-ga. Bthi´xe ta´she," a´-biama´. Moñ´zepe´-de 'i´i-bi egoñ´, atha´-biama´ toñ´thiñxti
send ye hither. / I chase him / must, / said he, they say. / Ax when (?) / they having given it to him, they say, / he went, they say / running fast /

moñthiñ´ ama´. Toñ´thiñxti atha´-bi egoñ´, xthabe´ shuga´xti e´degoñ ahi´-bi egoñ´,
he was walking, they say. / Running fast / having gone, they say, / tree / very thick / being, in the past / having reached there, they say, /

iñchoñ´ga-noñ´ u´ne moñthiñ´ ama´. Zhoñ´ ti´'a ke´ uha´, moñ´zepe pahi´de thoñ
mice (or some other rodents) only / seeking them / was walking, they say. / Wood / decayed / the (lg. ob.) / passed along, / ax / butt-end of the ax-head / the part /

iñchoñ´ga-noñ we´gaxthixthi´-bi egoñ´ wami´ a´thahaha´xti ga´xa-bi oñ´, agthe´ ama´.
mice only / having killed them one by one with it, they say / blood / streaming from various parts of it / having made it, they say, / was returning, they say. /

Hau. Aki´-bi oñ´, ti´ te´di, "A´xthi agthi´ ha, thishi´koñ me´goñ," a´-biama´.
(Paragraph.) / Having reached there again, they say, / lodge / at the (std. ob.), / I killed him / I have come back / . / your sister-in-law / likewise, / said he, they say. /

"Hiñ+! ti´goñha´, uhi´ ashke´goñ e´iñte." "Oñ´kazhixtioñ´ ha, wathu´de shtewoñ´zhi.
Oh! / grandfather (f. sp.), / place of reaching / somewhat near / perhaps (indirect question). / Not at all / . / by no means near. /

Hiñthie´-de ua´xthe ha," a´-bi oñ´, moñ´zepe wami´ a´thahaha´xti athiñ´ aki´-biama´.
Hurrying, when / I overtook him / . / having said, / they say / ax / blood / streaming from various parts of it / having it / he reached there, again, they say. /

Ki e´ ama´ ha, koñ´de niñ´de ki a´gaha xu´de a´thaha thiñ e´woñ ama´ Ishti´nike
And / that was it, they say / . / plum / ripe / when / on it / gray / adheres / the (class) / he caused it, they say / Ictinike /

ama´ ga´xa-biama´.
the (mv. sub.) / did it, they say. /