Ictinike and the four creators

Atha┤-biama┤ ki, ti┤gtha-biama┤, mi˝┤gtho˝-bi ego˝┤. "Ni┤niu┤zhiha she┤tho˝ i˝┤'i
He went, they say / when / he dwelt in a lodge they say, / he took a wife they say / as. / Tobacco-pouch / that visible (cv. ob.) / give back to me /

i┤tha-ga. Thiti┤go˝ Zha┤be thi˝ke┤di bthe┤ ta┤she," a┤-biama┤. Go˝ e┤di atha┤-biama┤.
send it hither. / Your grandfather / Beaver / to the (st. ob.) / I go / must, / said he, they say. / And / there / he went they say. /

Uba┤ho˝ hi┤ ama┤ ki, "Hau, ge┤thisho˝ tetha┤-ga," a┤-biama┤ Zha┤be aka┤. I˝┤behi˝
Part of the lodge opposite the entrance / he was reaching there, they say / when / Ho, / in that direction / pass along, / said he, they say / Beaver / the (sub.). / Pillow /

ke┤di a┤gthi˝kitha┤-biama┤. "Watha┤te shtewo˝┤ thi˝ge┤ tho˝┤shti. Thiti┤go˝ i˝da┤do˝xti
by the / he caused him to sit on it, they say. / Food / soever / there was none / heretofore. / Your grandfather / what indeed /

thate┤ tedo˝+," a┤-biama┤ Zha┤be iga┤xtho˝ aka┤. Go˝┤ki Zha┤be aka┤ zha┤be zhi˝┤ga du┤ba
he eat / shall? / said, they say / Beaver / his wife / the (sub.). / And / Beaver / the (sub.) / beaver / young / four /

wat'o˝┤-biama┤. Zhi˝┤gaxchi aka┤, ga┤-biama┤, "Dadi┤ha, wi┤ebthi˝ ta┤ mi˝ke, watha┤te
he had them, they say. / Very small / the (sub.), / said as follows, they say / O father, / I am that / I who will, / food /

te," a┤-biama┤. Itha┤di aka┤ gigtha┤xthi-biama┤. Ugi┤ho˝-bi ego˝┤, Ishti┤nike thi˝ke┤
the, / said he, they say. / His father / the (sub.) / he killed his own by hitting, they say. / He boiled his own they say / as, / Ictinike / the st. one /

thate┤kitha┤-biama┤. Ishti┤nike aka┤ thata┤-bazhi te┤di, Zha┤be aka┤ ga┤-biama┤:
they caused him to eat it, they say. / Ictinike / the (sub.) / he ate it not / when, / Beaver / the (sub.) / said as follows, they say: /

"E┤githe wahi┤ wi˝e┤shtewo˝ na┤xo˝ te ha┤! Thaxo˝┤zhi-ga ha!" a┤-biama┤. Tho˝┤zha
Beware / bone / even one / you break by biting / lest / ! / Do not break it by biting / ! / said he, they say. / Yet /

Ishti┤nike aka┤ sipa┤hi wi˝┤ thaxo˝┤-biama┤. We┤no˝da┤-bi-de┤, wahi┤ ge gipa┤hi-biama┤.
Ictinike / the (sub.) / toes / one / he broke it by biting, they say. / Felt full after eating they say when, / bone / the (pl. ob.) / he gathered his own, they say. /

Ha┤ ui┤zhi-bi-de┤, nia┤ha the┤tha-biama┤. Go˝e┤go˝teshtewo˝┤zhi zha┤be
Skin / he filled for him they say when, / into the water / he plunged it, they say. / Not even a little while (had elapsed) / beaver /

zhi˝┤gaxchi aka┤ e┤tho˝be aki┤-biama┤, gini┤. Itha┤di aka┤, "E'o˝┤ a," ega┤-biama┤ ki,
very small / the (sub.) / emerging / came thither again, they say, / he revived. / His father / the (sub.), / How is it / ? / he said the preceding, they say / when, /

izhi˝┤ge aka┤, "Dadi┤ha, sipa┤hi wi˝ o˝┤thaxo˝┤i ha," a┤-biama┤. A┤do˝ edi┤to˝ zha┤be
his son / the (sub.), / O father, / toes / one / he broke mine by biting / said he, they say. / Therefore / since then / beaver /

ama┤ bthu┤ga sipa┤hi wi˝┤, sipa┤hi uzhi˝┤ga i┤biski te, utha┤sna-bite┤ama. Ni┤niu┤zhiha
the (pl. sub.) / all / toe / one, / little toe / next to / the, / has been split by biting, they say. / Tobacco-pouch /

tho˝ gisi┤tha-ba┤zhi ga┤xe agtha┤-biama┤ (Ishti┤nike ama┤). Ki shi˝┤gazhi˝┤ga e┤
the (cv. ob.) / he did not remember it / pretending / he started homeward, they say / Ictinike / the (mv. sub.). / And / child / that (aforesaid) /

wawa┤gika┤-bi ego˝┤, "She┤tho˝ ithe┤thi˝ mo˝thi˝┤-ga. Xo˝xa┤ta i┤gio˝tha the┤tha-ga.
he meant them, his own / they say / as, / That visible (cv. ob.) / having for him, the owner / walk thou. / At a great distance / throw it back to him, the owner. /

De┤shtea┤a-no˝┤," a┤-biama┤. Ki shi˝┤gazhi˝┤ga ama┤ ithe┤thi˝ atha┤-biama┤. Xo˝xa┤ta
he talks incessantly usually, / said he, they say. / And / child / the (mv. sub.) / having it for the owner / went, they say. / At a great distance /

i┤gio˝┤tha the┤the ta┤bi ki, "Du┤diha! du┤diha!" a┤-biama┤ Ishti┤nike aka┤. Eta┤ha
to throw it back to him, the owner / about, they say / when / This way! / this way! / said, they say / Ictinike / the (sub.). / Further /

we┤aga┤thi˝ hi┤ ama┤ ki┤zhi, "Thi┤adi o˝┤do˝be hi┤ te, ui┤tha-ga," a┤-biama┤. "Dadi┤ha,
having them for the owners / he was reaching there, they say / when, / Your father / to see me / he shall reach there / tell him, / said, they say. / O father, /

washto˝┤be shi┤ te, ai┤," a┤-biama┤ nu┤zhi˝ga aka┤. "Ge┤ wio˝┤kuhai┤ e┤go˝, Xo˝xa┤ta
you see them / you reach there / shall, / he said, / said, they say / boy / the (sub.). / That / we apprehended it / as, / At a great distance /

we┤gio˝┤tha the┤tha-ga, o˝tho˝┤i tho˝┤shti," a┤-biama┤ Zha┤be aka┤. Ishti┤nike tiu┤pe
throw it back to them, the owners, / we said / heretofore, / said, they say / Beaver / the (sub.). / Ictinike / to enter the lodge (+visit) /

atha┤-biama┤ Zha┤be ama┤. Ki e┤ta ahi┤-bi ki, Ishti┤nike aka┤ shi˝┤gazhi˝┤ga-ma wi˝
went, they say / Beaver / the (mv. sub.). / And / there / arrived there they say / when, / Ictinike / the (sub.) / the children / one /

t'e┤giki┤the go˝┤tha-biama┤, gaxtha┤zhe athi˝┤-biama┤. E┤de Zha┤be aka┤ ui┤thi'aga┤-biama┤.
to kill him, his own / wished, they say, / making him cry out by hitting him / he had him, they say. / But / Beaver / the (sub.) / was unwilling for him, they say. /

"Sho˝thi˝ke┤tha-ga! 'A┤gthatha┤the ha," a┤-biama┤. Go˝┤ki Zha┤be ama┤ nia┤ta
Let the (st. ob.) alone! / You make him suffer / . / said he, they say. / And then / Beaver / the (mv. sub.) / to the water /

atha┤-bi ego˝┤, zha┤be zhi˝┤ga wi˝┤ athi˝┤ aki┤-bi-de┤, wo˝┤githe thata┤-biama┤.
went they say / as, / beaver / young / one / he brought back thither / they say when, / all / they ate, they say. /

Ki shi┤ o˝b a┤zhi ki, "Ni┤niu┤zhiha she┤tho˝ i˝┤'i i┤tha-ga. Thiti┤go˝ Si˝┤hnedewa┤githe
And / again / day / another / when / Tobacco-pouch / that visible (cv. ob.) / give back to me / send it hither / Your grandfather / Muskrat /

thi˝ke┤di bthe┤ ta┤she," a┤-biama┤. Go˝┤ e┤di atha┤-biama┤. Uba┤ho˝ hi┤ ama┤
to the (st. ob.) / I go / must / said he, they say. / And / there / he went, they say. / Part of the lodge opposite the entrance / he was reaching there, they say /

ki, "Hau┤, ge┤thisho˝ titha┤-ga," a┤-biama┤ Si˝┤hnedewa┤githe aka┤. I˝┤behi˝ ke┤di
when / Ho! / in that direction / pass along / said he, they say / Muskrat / the (sub.). / Pillow / by the /

a┤gthi˝kitha┤-biama┤. "Watha┤te shtewo˝┤ thi˝ge┤ tho˝┤shti. Thiti┤go˝ i˝da┤do˝xti
he caused him to sit on it, they say. / Food / soever / there was none / heretofore. / Your grandfather / what indeed /

thate┤ tedo˝+, a┤-biama┤ Si˝┤hnedewa┤githe iga┤xtho˝ aka┤. Ki Si˝hnedewa┤githe
he eat / shall ? / said, they say / Muskrat / his wife / the (sub.). / And / Muskrat /

aka┤, "Ni┤ agi┤mo˝thi˝┤-ga," a┤-biama┤. Wa'u┤ ama┤ agi┤atha┤-bi ego˝┤, athi˝┤
the (sub.), / Water / fetch thou / said he, they say. / Woman / the (mv. sub.) / she went after it they say / as, / she /

aki┤-biama┤ ni┤ te. Uga┤shke a┤gazhi┤-biama┤. Ki wa'u┤ aka┤ uga┤shka-biama┤, ni┤
took it home, they say. / water / the (ob.) / To hang the kettle over the fire / he told her, they say. / And / woman / the (sub.) / hung up the kettle over the fire, they say, / water /

te. A┤bixextio˝┤ ama┤ ki, basho˝┤tha-biama┤ nu┤ aka┤. Basho˝┤tha-bi ki, si˝┤
the (ob.). / It was boiling very fast / they say / when / pushed over kettle, they say / man / the (sub.). / He pushed over the kettle they say / when / wild rice /

basho˝┤tha-biama┤. Go˝┤ Ishti┤nike aka┤ thata┤-biama┤ si˝ te. Ni┤niu┤zhiha tho˝
he [pushed over the kettle and] poured out, they say. / And / Ictinike / the (sub.) / he eats, they say / wild rice / the (ob.). / Tobacco-pouch / the (cv. ob.)

gisi┤tha-ba┤zhi ga┤xe agtha-biama┤ (Ishti┤nike ama┤). Ki shi˝┤gazhi˝┤ga tho˝ka┤ e┤
not remembering it / he pretended / he started homeward, they say. / Ictinike / the (mv. sub.). / And / child / the (pl. ob.) / that /

wawa┤gika┤-bi ego˝┤, "She┤tho˝ ithe┤thi˝ mo˝thi˝┤-ga! Xo˝xa┤ta i┤gio˝┤tha the┤tha-ga
he meant them they say / as, / That seen (cv. ob.) / having it for the owner / walk thou. / At a great distance / throw it back to him, the owner /

De┤shtea┤a- no˝┤," a┤-biama┤. Ki shi˝┤gazhi˝┤ga ama┤ ithe┤thi˝ atha┤-biama┤. Xo˝xa┤ta
He talks incessantly usually / said he, they say. / And / child / the (mv. sub.) / having it for the owner / went they say. / At a great distance /

i┤gio˝┤tha the┤the ta┤bi ki, "Du┤diha! du┤diha!" a┤-biama┤ Ishti┤nike aka┤. Eta┤ha
he was about to throw it back to him, the owner, they say / when / This way! / this way! / said, they say / Ictinike / the (sub.). / Further /

we┤aga┤thi˝ hi┤ ama┤ ki┤zhi, "Thi┤adi o˝┤do˝be hi┤ te, ui┤tha-ga," a┤-biama┤. "Dadi┤ha,
having them for the owners / he was reaching there, they say / when / Your father / to see me / he reach there / shall / tell him / said, they say. / O father, /

washto˝┤be shi┤ te, ai┤," a┤-biama┤ nu┤zhi˝ga aka┤. "Ge┤ wio˝┤kuhai e┤go˝, Xo˝xa┤ta
you see them / you reach there / shall / he said / said, they say / boy / the (sub.). / That / we apprehended it / as / At a great distance /

we┤gio˝┤tha the┤tha-ga, o˝tho˝i┤ tho˝┤shti," a┤-biama┤ Si˝┤hnedewa┤githe aka┤. Ishti┤nike
throw it back to them, the owners, / we said / heretofore / said, they say / Muskrat / the (sub.). / Ictinike /

tiu┤pe atha┤-biama┤ Si˝┤hnedewa┤githe ama┤. Ki eta┤ha ahi┤-bi ki, Ishti┤nike
to enter the lodge (+visit) / went, they say / Muskrat / the (mv. sub.). / And / further / arrived there they say / when / Ictinike /

aka┤, iga┤xtho˝ thi˝ke┤ e┤ wagika┤-bi ego˝┤, "Ni agi┤mo˝thi˝┤-ga," a┤-biama┤.
the (sub.) / his wife / the (st. ob.) / that (aforesaid) / he meant his own, they say, / as, / Water / fetch thou / said he, they say. /

Iga┤xtho˝ ama┤ ni┤ agi┤atha┤-biama┤. Uga┤shka-bi ego˝┤, a┤bixe┤xti ki, basho˝┤tha-bi
His wife / the (mv. sub.) / water / she went after it they say. / She hung the kettle over the fire, they say / as, / it boiled very fast / when, / he pushed it over, they say, /

ki, ni┤ si┤o˝the┤xti basho˝┤tha ama┤. Si˝┤hnedewa┤githe ga┤xe te e┤go˝ ga┤xe go˝┤tha
when, / water / alone he / was pushing it over, they say. / Muskrat / he did / the (act) / so / to do / he wished /

te thi'a┤ ama┤ Ishti┤nike aka┤. Si˝┤hnedewa┤githe aka┤ shi e┤go˝ ga┤xa-bi ego˝┤
the / he was failing to do it, they say / Ictinike / the (sub.). / Muskrat / the (sub.) / again / so / he did, they say / as /

si˝┤ a┤higi gi┤o˝tha agtha┤-biama┤. Ki┤ shi ga┤-biama┤ o˝b a┤zhi ki, "Thiti┤go˝
wild rice / a great quantity / he left for him / he started home, they say. / And / again / said as follows, they say / day / another / when / Your grandfather /

Naxi┤de-shko˝┤ni thi˝ke┤di bthe┤ ta┤ mi˝ke," a-biama┤. Ki e┤di atha┤-biama┤. E┤di
Blue Kingfisher (?) / to the (st. ob.) / I go / I / who will / said he, they say. / And / there / he went, they say. / There /

hi┤ ama┤ ki, Naxi┤deshko˝┤ni aka┤ thi┤xushpo˝ a┤gapamu┤xti ke┤dego˝ a┤to˝-bi ego˝┤,
he was arriving, they say / when / Blue Kingfisher (?) / the (sub.) / large white willow / as it lay bent down so far that it was horizontal (?) / he stepped on it, they say / as, /

edi┤to˝ ni┤ ke gtho˝┤ge atha┤-biama┤. Huhu┤ wi˝ e┤tho˝be athi˝┤ aki┤-biama┤. Ki
thence / water / the (lg. ob.) / diving / he went, they say. / Fish / one / emerging / he brought it back, they say. / And /

Ishti┤nike thi˝ke┤ thate┤kitha┤-biama┤. Ki Ishti┤nike gthe┤ ama┤ ki┤zhi, no˝bu┤thishi˝
Ictinike / the (st. ob.) / he caused to eat it, they say. / And / Ictinike / was starting home, they say, / when / glove /

masa┤niha gisi┤thazhi ga┤xe gthe┤ ama┤. Ki nu┤zhi˝ga to˝┤ e┤ wagika┤-bi ego˝┤,
on one side / not remembering it / pretending / he was starting home, they say. / And / boy / the (std. ob.) / that / he meant his own, they say / as /

"She┤tho˝ ithe┤thi˝ mo˝thi˝┤-ga! Xo˝xa┤ta i┤gio˝┤tha the┤tha-ga! De┤shtea┤a- no˝┤,"
That seen (cv. ob.) / having it for the owner. / walk thou! / At a great distance / throw it back to him, the owner! / He talks incessantly. usually /

a┤-biama┤. Ki shi˝┤gazhi˝┤ga ama┤ ithe┤thi˝ atha┤-biama┤. Xo˝xa┤ta i┤gio˝┤tha the┤the ta┤bi
said he, they say. / And / child / the (mv. sub.) / having it for the owner / went, they say. / At a great distance / he was about to throw it back to the owner, they say, /

ki, "Du┤diha! du┤diha!" a┤-biama┤ Ishti┤nike aka┤. Eta┤ha we┤aga┤thi˝ hi┤ ama┤
when, / This way! / this way! / said, they say / Ictinike / the (sub.). / Further / having them for the owners / he was reaching there, they say /

ki┤zhi, "Thi┤adi o˝┤do˝be hi┤ te, ui┤tha-ga," a┤-biama┤, "Dadi┤ha, washto˝┤be shi┤ te,
when / Your father / to see me / he reach there / shall / tell him / said, they say, / O father / you see them / you reach there / shall /

ai┤," a┤-biama┤ nu┤zhi˝ga aka┤. "Ge┤ wio˝┤kuhai e┤go˝, Xo˝xa┤ta we┤gio˝┤tha the┤tha-ga,
he said, / said they say / boy / the (sub.). / That / we apprehended it / as, / At a great distance / throw it back to them, the owners, /

o˝tho˝┤i tho˝┤shti," a┤-biama┤ Naxi┤deshko˝┤ni aka┤. Go˝┤ e┤di atha┤-biama┤
we said / heretofore / said, they say / Blue Kingfisher (?) / the (sub.). / And / there / went, they say /

Naxi┤deshko˝┤ni ama┤, Ishti┤nike tiu┤pe. E┤di hi┤ ama┤ ki, Ishti┤nike aka┤ thi┤xushpo˝┤
Blue Kingfisher (?) / the (mv. sub.), / Ictinike / to enter his lodge (+to visit) / There / he was arriving, they say / when / Ictinike / the (sub.) / large white willow /

a┤gapamu┤xti ke┤dego˝ a┤ne atha┤-biama┤. Ki edi┤to˝ ni┤ ke u'o˝┤si e┤gihe
as it lay bent down so far that it was horizontal (?) / climbing it / went, they say. / And / from it / stream / the (lg. ob.) / leaping in / beneath the surface /

a┤ia┤tha-biama┤. Ki no˝┤zhi˝shke┤xchi Naxi┤deshko˝┤ni aka┤ thiza┤-biama┤. Ni┤
had gone, they say. / And / scarcely / Blue Kingfisher (?) / the (sub.) / seized him, they say. / Water /

i┤no˝de┤xti Ishti┤nike thiza┤-biama┤. Go˝┤ huhu┤ wi˝ thiza┤-bi ego˝┤, Ishti┤nike gi┤o˝tha
having his fill of it / Ictinike / he seized him, they say. / And / fish / one / he took, they say / as / Ictinike / he left for him /

agtha┤-biama┤.
he started home, they say. /

Ki shi┤ o˝b a┤zhi ki, "Thiti┤go˝ Si˝┤ga thi˝ke┤di bthe┤ ta┤ mi˝ke," a┤-biama┤. Ki
And / again / day / another / when, / Your grandfather / Flying-squirrel / to the (st. ob.) / I go / I who will / said he, they say. / And /

e┤di atha┤-biama┤. E┤di hi┤ ama┤ ki, Si˝┤ga aka┤, iga┤xtho˝ thi˝ke┤ e┤ wagika┤-bi
there / he went, they say. / There / he was arriving, they say / when, / Flying-squirrel / the (sub.), / his wife / the (st. ob.) / that / he meant his own, they say /

ego˝┤, "Wa┤ku she┤ke i┤tha-ga," a┤-biama┤. Wa┤ku thiza┤-bi ego˝┤, ti┤ te a┤gine atha┤-biama┤.
as / Awl / that seen (lg. ob.) / hand hither / said he, they say. / Awl / he took, they say / as, / lodge / the (std. ob.) / climbing his own / went, they say. /

Paha┤shiata┤xti ahi┤-bi ki, sho˝de┤ tho˝ zha┤kiha┤-biama┤. Ta┤ge uxpa┤the
At the very top / he reached, they say / when / &scrotum / the part / he stabbed himself, they say. / Black walnuts / to fall from a height /

ga┤xa-biama┤, he┤gazhi. Ta┤ge thate┤kitha┤-biama┤ Ishti┤nike. Ki agtha┤-bi ki,
he made, they say, / not a few. / Black walnuts / he caused to eat, they say / Ictinike. / And / he started home, they say / when, /

no˝bu┤thishi˝ masa┤niha gisi┤thazhi ga┤xe gthe┤ ama┤. Ki nu┤zhi˝ga to˝ e┤ wagika┤-bi
glove / on one side / not to remember / pretending / he was starting home, they say. / And / boy / the (std. an. ob.) / that (aforesaid) / he meant his own, they say /

ego˝┤, "pshe┤tho˝ ithe┤thi˝ mo˝thi˝┤-ga! Xo˝xa┤ta i┤gio˝┤tha the┤tha-ga! De┤shtea┤a-no˝┤,"
as, / That seen (cv. ob.) / having it for the owner / walk thou! / At a great distance / throw it back to him, the owner! / He talks incessantly usually, /

a┤-biama┤ (Si˝┤ga aka┤). Ki shi˝┤gazhi˝┤ga ama┤ ithe┤thi˝ atha┤-biama┤. Xo˝xa┤ta
said, they say / (Flying-squirrel) / the (sub.). / And / child / the (mv. sub.) / having it for the owner / went, they say. / At a great distance /

i┤gio˝┤tha the┤the ta┤bi ki, "Du┤diha! du┤diha!" a-biama┤ Ishti┤nike aka┤. Eta┤ha
he was about to throw it back to the owner, they say / when, / This way! / this way! / said, they say / Ictinike / the (sub.). / Further /

we┤aga┤thi˝ hi┤ ama┤ ki┤zhi, "Thi┤adi o˝┤do˝be hi┤ te, ui┤tha-ga," a┤-biama┤. "Dadi┤ha,
having them for the owners / he was reaching there, they say / when, / Your father / to see me / he reach there / shall, / tell him, / said he, they say. / O father /

washto˝┤be shi┤ te, ai┤," a┤-biama┤ nu┤zhi˝ga aka┤. "Ge┤ wio˝┤kuhai e┤go˝, Xo˝xa┤ta
you see them / you reach there / shall, / he said, / said, they say / boy / the (sub.). / That / we apprehended / as, / At a great distance /

we┤gio˝┤tha the┤tha-ga, o˝tho˝┤i tho˝┤shti," a┤-biama┤ Si˝┤ga aka┤. Go˝┤ e┤di do˝┤be
throw it back to them, the owners, / we said / heretofore, / said, they say / Flying-squirrel / the (sub.). / And / there / to see him /

atha┤-biama┤ Si˝┤ga ama┤, Ishti┤nike. E┤di hi┤ ama┤ ki, Ishti┤nike aka┤ wa┤ku thiza┤-bi
went, they say / Flying-squirrel / the (mv. sub.), / Ictinike. / There / he was reaching there, they say / when, / Ictinike / the (sub.) / awl / took it, they say /

ego˝┤, ti┤ te a┤gine atha┤-biama┤. Paha┤shiata e┤shtiama┤tho˝xti ahi┤-bi ki┤zhi, sho˝de┤ tho˝
as, / lodge / the (std. ob.) / climbing his own / went, they say. / At the top / he barely / he reached there, they say / when / &scrotum / the part /

zha┤kiha┤-biama┤. Ki wami┤ sa┤bexti badu┤zha-biama┤. "Xe┤! nie┤zhixchi kika┤xe a┤ho˝,"
stabbed himself, they say. / And / blood / very black / he forced out by stabbing, they say. / Why! / not paining at all / he made for himself, / ! /

a┤-biama┤ Si˝┤ga aka┤. Si˝┤ga aka┤ wa┤ku thiza┤-bi ego˝┤, ti┤ te a┤ne atha┤-biama┤.
said, they say / Flying-squirrel / the (sub.). / Flying-squirrel / the (sub.) / awl / he took, they say / as / lodge / the (std. ob.) / climbing / he went, they say. /

Ki ta┤ge he┤gazhi┤xti gia┤xa-biama┤ Si˝┤ga aka┤ Ishti┤nike.
And / Black walnuts / an exceedingly great number / made for him, they say / Flying-squirrel / the (sub.) / Ictinike. /