Ictinike and the four creators

Atha´-biama´ ki, ti´gtha-biama´, miñ´gthoñ-bi egoñ´. "Ni´niu´zhiha she´thoñ iñ´'i
He went, they say / when / he dwelt in a lodge they say, / he took a wife they say / as. / Tobacco-pouch / that visible (cv. ob.) / give back to me /

i´tha-ga. Thiti´goñ Zha´be thiñke´di bthe´ ta´she," a´-biama´. Goñ e´di atha´-biama´.
send it hither. / Your grandfather / Beaver / to the (st. ob.) / I go / must, / said he, they say. / And / there / he went they say. /

Uba´hoñ hi´ ama´ ki, "Hau, ge´thishoñ tetha´-ga," a´-biama´ Zha´be aka´. Iñ´behiñ
Part of the lodge opposite the entrance / he was reaching there, they say / when / Ho, / in that direction / pass along, / said he, they say / Beaver / the (sub.). / Pillow /

ke´di a´gthiñkitha´-biama´. "Watha´te shtewoñ´ thiñge´ thoñ´shti. Thiti´goñ iñda´doñxti
by the / he caused him to sit on it, they say. / Food / soever / there was none / heretofore. / Your grandfather / what indeed /

thate´ tedoñ+," a´-biama´ Zha´be iga´xthoñ aka´. Goñ´ki Zha´be aka´ zha´be zhiñ´ga du´ba
he eat / shall? / said, they say / Beaver / his wife / the (sub.). / And / Beaver / the (sub.) / beaver / young / four /

wat'oñ´-biama´. Zhiñ´gaxchi aka´, ga´-biama´, "Dadi´ha, wi´ebthiñ ta´ miñke, watha´te
he had them, they say. / Very small / the (sub.), / said as follows, they say / O father, / I am that / I who will, / food /

te," a´-biama´. Itha´di aka´ gigtha´xthi-biama´. Ugi´hoñ-bi egoñ´, Ishti´nike thiñke´
the, / said he, they say. / His father / the (sub.) / he killed his own by hitting, they say. / He boiled his own they say / as, / Ictinike / the st. one /

thate´kitha´-biama´. Ishti´nike aka´ thata´-bazhi te´di, Zha´be aka´ ga´-biama´:
they caused him to eat it, they say. / Ictinike / the (sub.) / he ate it not / when, / Beaver / the (sub.) / said as follows, they say: /

"E´githe wahi´ wiñe´shtewoñ na´xoñ te ha´! Thaxoñ´zhi-ga ha!" a´-biama´. Thoñ´zha
Beware / bone / even one / you break by biting / lest / ! / Do not break it by biting / ! / said he, they say. / Yet /

Ishti´nike aka´ sipa´hi wiñ´ thaxoñ´-biama´. We´noñda´-bi-de´, wahi´ ge gipa´hi-biama´.
Ictinike / the (sub.) / toes / one / he broke it by biting, they say. / Felt full after eating they say when, / bone / the (pl. ob.) / he gathered his own, they say. /

Ha´ ui´zhi-bi-de´, nia´ha the´tha-biama´. Goñe´goñteshtewoñ´zhi zha´be
Skin / he filled for him they say when, / into the water / he plunged it, they say. / Not even a little while (had elapsed) / beaver /

zhiñ´gaxchi aka´ e´thoñbe aki´-biama´, gini´. Itha´di aka´, "E'oñ´ a," ega´-biama´ ki,
very small / the (sub.) / emerging / came thither again, they say, / he revived. / His father / the (sub.), / How is it / ? / he said the preceding, they say / when, /

izhiñ´ge aka´, "Dadi´ha, sipa´hi wiñ oñ´thaxoñ´i ha," a´-biama´. A´doñ edi´toñ zha´be
his son / the (sub.), / O father, / toes / one / he broke mine by biting / said he, they say. / Therefore / since then / beaver /

ama´ bthu´ga sipa´hi wiñ´, sipa´hi uzhiñ´ga i´biski te, utha´sna-bite´ama. Ni´niu´zhiha
the (pl. sub.) / all / toe / one, / little toe / next to / the, / has been split by biting, they say. / Tobacco-pouch /

thoñ gisi´tha-ba´zhi ga´xe agtha´-biama´ (Ishti´nike ama´). Ki shiñ´gazhiñ´ga e´
the (cv. ob.) / he did not remember it / pretending / he started homeward, they say / Ictinike / the (mv. sub.). / And / child / that (aforesaid) /

wawa´gika´-bi egoñ´, "She´thoñ ithe´thiñ moñthiñ´-ga. Xoñxa´ta i´gioñtha the´tha-ga.
he meant them, his own / they say / as, / That visible (cv. ob.) / having for him, the owner / walk thou. / At a great distance / throw it back to him, the owner. /

De´shtea´a-noñ´," a´-biama´. Ki shiñ´gazhiñ´ga ama´ ithe´thiñ atha´-biama´. Xoñxa´ta
he talks incessantly usually, / said he, they say. / And / child / the (mv. sub.) / having it for the owner / went, they say. / At a great distance /

i´gioñ´tha the´the ta´bi ki, "Du´diha! du´diha!" a´-biama´ Ishti´nike aka´. Eta´ha
to throw it back to him, the owner / about, they say / when / This way! / this way! / said, they say / Ictinike / the (sub.). / Further /

we´aga´thiñ hi´ ama´ ki´zhi, "Thi´adi oñ´doñbe hi´ te, ui´tha-ga," a´-biama´. "Dadi´ha,
having them for the owners / he was reaching there, they say / when, / Your father / to see me / he shall reach there / tell him, / said, they say. / O father, /

washtoñ´be shi´ te, ai´," a´-biama´ nu´zhiñga aka´. "Ge´ wioñ´kuhai´ e´goñ, Xoñxa´ta
you see them / you reach there / shall, / he said, / said, they say / boy / the (sub.). / That / we apprehended it / as, / At a great distance /

we´gioñ´tha the´tha-ga, oñthoñ´i thoñ´shti," a´-biama´ Zha´be aka´. Ishti´nike tiu´pe
throw it back to them, the owners, / we said / heretofore, / said, they say / Beaver / the (sub.). / Ictinike / to enter the lodge (+visit) /

atha´-biama´ Zha´be ama´. Ki e´ta ahi´-bi ki, Ishti´nike aka´ shiñ´gazhiñ´ga-ma wiñ
went, they say / Beaver / the (mv. sub.). / And / there / arrived there they say / when, / Ictinike / the (sub.) / the children / one /

t'e´giki´the goñ´tha-biama´, gaxtha´zhe athiñ´-biama´. E´de Zha´be aka´ ui´thi'aga´-biama´.
to kill him, his own / wished, they say, / making him cry out by hitting him / he had him, they say. / But / Beaver / the (sub.) / was unwilling for him, they say. /

"Shoñthiñke´tha-ga! 'A´gthatha´the ha," a´-biama´. Goñ´ki Zha´be ama´ nia´ta
Let the (st. ob.) alone! / You make him suffer / . / said he, they say. / And then / Beaver / the (mv. sub.) / to the water /

atha´-bi egoñ´, zha´be zhiñ´ga wiñ´ athiñ´ aki´-bi-de´, woñ´githe thata´-biama´.
went they say / as, / beaver / young / one / he brought back thither / they say when, / all / they ate, they say. /

Ki shi´ oñb a´zhi ki, "Ni´niu´zhiha she´thoñ iñ´'i i´tha-ga. Thiti´goñ Siñ´hnedewa´githe
And / again / day / another / when / Tobacco-pouch / that visible (cv. ob.) / give back to me / send it hither / Your grandfather / Muskrat /

thiñke´di bthe´ ta´she," a´-biama´. Goñ´ e´di atha´-biama´. Uba´hoñ hi´ ama´
to the (st. ob.) / I go / must / said he, they say. / And / there / he went, they say. / Part of the lodge opposite the entrance / he was reaching there, they say /

ki, "Hau´, ge´thishoñ titha´-ga," a´-biama´ Siñ´hnedewa´githe aka´. Iñ´behiñ ke´di
when / Ho! / in that direction / pass along / said he, they say / Muskrat / the (sub.). / Pillow / by the /

a´gthiñkitha´-biama´. "Watha´te shtewoñ´ thiñge´ thoñ´shti. Thiti´goñ iñda´doñxti
he caused him to sit on it, they say. / Food / soever / there was none / heretofore. / Your grandfather / what indeed /

thate´ tedoñ+, a´-biama´ Siñ´hnedewa´githe iga´xthoñ aka´. Ki Siñhnedewa´githe
he eat / shall ? / said, they say / Muskrat / his wife / the (sub.). / And / Muskrat /

aka´, "Ni´ agi´moñthiñ´-ga," a´-biama´. Wa'u´ ama´ agi´atha´-bi egoñ´, athiñ´
the (sub.), / Water / fetch thou / said he, they say. / Woman / the (mv. sub.) / she went after it they say / as, / she /

aki´-biama´ ni´ te. Uga´shke a´gazhi´-biama´. Ki wa'u´ aka´ uga´shka-biama´, ni´
took it home, they say. / water / the (ob.) / To hang the kettle over the fire / he told her, they say. / And / woman / the (sub.) / hung up the kettle over the fire, they say, / water /

te. A´bixextioñ´ ama´ ki, bashoñ´tha-biama´ nu´ aka´. Bashoñ´tha-bi ki, siñ´
the (ob.). / It was boiling very fast / they say / when / pushed over kettle, they say / man / the (sub.). / He pushed over the kettle they say / when / wild rice /

bashoñ´tha-biama´. Goñ´ Ishti´nike aka´ thata´-biama´ siñ te. Ni´niu´zhiha thoñ
he [pushed over the kettle and] poured out, they say. / And / Ictinike / the (sub.) / he eats, they say / wild rice / the (ob.). / Tobacco-pouch / the (cv. ob.)

gisi´tha-ba´zhi ga´xe agtha-biama´ (Ishti´nike ama´). Ki shiñ´gazhiñ´ga thoñka´ e´
not remembering it / he pretended / he started homeward, they say. / Ictinike / the (mv. sub.). / And / child / the (pl. ob.) / that /

wawa´gika´-bi egoñ´, "She´thoñ ithe´thiñ moñthiñ´-ga! Xoñxa´ta i´gioñ´tha the´tha-ga
he meant them they say / as, / That seen (cv. ob.) / having it for the owner / walk thou. / At a great distance / throw it back to him, the owner /

De´shtea´a- noñ´," a´-biama´. Ki shiñ´gazhiñ´ga ama´ ithe´thiñ atha´-biama´. Xoñxa´ta
He talks incessantly usually / said he, they say. / And / child / the (mv. sub.) / having it for the owner / went they say. / At a great distance /

i´gioñ´tha the´the ta´bi ki, "Du´diha! du´diha!" a´-biama´ Ishti´nike aka´. Eta´ha
he was about to throw it back to him, the owner, they say / when / This way! / this way! / said, they say / Ictinike / the (sub.). / Further /

we´aga´thiñ hi´ ama´ ki´zhi, "Thi´adi oñ´doñbe hi´ te, ui´tha-ga," a´-biama´. "Dadi´ha,
having them for the owners / he was reaching there, they say / when / Your father / to see me / he reach there / shall / tell him / said, they say. / O father, /

washtoñ´be shi´ te, ai´," a´-biama´ nu´zhiñga aka´. "Ge´ wioñ´kuhai e´goñ, Xoñxa´ta
you see them / you reach there / shall / he said / said, they say / boy / the (sub.). / That / we apprehended it / as / At a great distance /

we´gioñ´tha the´tha-ga, oñthoñi´ thoñ´shti," a´-biama´ Siñ´hnedewa´githe aka´. Ishti´nike
throw it back to them, the owners, / we said / heretofore / said, they say / Muskrat / the (sub.). / Ictinike /

tiu´pe atha´-biama´ Siñ´hnedewa´githe ama´. Ki eta´ha ahi´-bi ki, Ishti´nike
to enter the lodge (+visit) / went, they say / Muskrat / the (mv. sub.). / And / further / arrived there they say / when / Ictinike /

aka´, iga´xthoñ thiñke´ e´ wagika´-bi egoñ´, "Ni agi´moñthiñ´-ga," a´-biama´.
the (sub.) / his wife / the (st. ob.) / that (aforesaid) / he meant his own, they say, / as, / Water / fetch thou / said he, they say. /

Iga´xthoñ ama´ ni´ agi´atha´-biama´. Uga´shka-bi egoñ´, a´bixe´xti ki, bashoñ´tha-bi
His wife / the (mv. sub.) / water / she went after it they say. / She hung the kettle over the fire, they say / as, / it boiled very fast / when, / he pushed it over, they say, /

ki, ni´ si´oñthe´xti bashoñ´tha ama´. Siñ´hnedewa´githe ga´xe te e´goñ ga´xe goñ´tha
when, / water / alone he / was pushing it over, they say. / Muskrat / he did / the (act) / so / to do / he wished /

te thi'a´ ama´ Ishti´nike aka´. Siñ´hnedewa´githe aka´ shi e´goñ ga´xa-bi egoñ´
the / he was failing to do it, they say / Ictinike / the (sub.). / Muskrat / the (sub.) / again / so / he did, they say / as /

siñ´ a´higi gi´oñtha agtha´-biama´. Ki´ shi ga´-biama´ oñb a´zhi ki, "Thiti´goñ
wild rice / a great quantity / he left for him / he started home, they say. / And / again / said as follows, they say / day / another / when / Your grandfather /

Naxi´de-shkoñ´ni thiñke´di bthe´ ta´ miñke," a-biama´. Ki e´di atha´-biama´. E´di
Blue Kingfisher (?) / to the (st. ob.) / I go / I / who will / said he, they say. / And / there / he went, they say. / There /

hi´ ama´ ki, Naxi´deshkoñ´ni aka´ thi´xushpoñ a´gapamu´xti ke´degoñ a´toñ-bi egoñ´,
he was arriving, they say / when / Blue Kingfisher (?) / the (sub.) / large white willow / as it lay bent down so far that it was horizontal (?) / he stepped on it, they say / as, /

edi´toñ ni´ ke gthoñ´ge atha´-biama´. Huhu´ wiñ e´thoñbe athiñ´ aki´-biama´. Ki
thence / water / the (lg. ob.) / diving / he went, they say. / Fish / one / emerging / he brought it back, they say. / And /

Ishti´nike thiñke´ thate´kitha´-biama´. Ki Ishti´nike gthe´ ama´ ki´zhi, noñbu´thishiñ
Ictinike / the (st. ob.) / he caused to eat it, they say. / And / Ictinike / was starting home, they say, / when / glove /

masa´niha gisi´thazhi ga´xe gthe´ ama´. Ki nu´zhiñga toñ´ e´ wagika´-bi egoñ´,
on one side / not remembering it / pretending / he was starting home, they say. / And / boy / the (std. ob.) / that / he meant his own, they say / as /

"She´thoñ ithe´thiñ moñthiñ´-ga! Xoñxa´ta i´gioñ´tha the´tha-ga! De´shtea´a- noñ´,"
That seen (cv. ob.) / having it for the owner. / walk thou! / At a great distance / throw it back to him, the owner! / He talks incessantly. usually /

a´-biama´. Ki shiñ´gazhiñ´ga ama´ ithe´thiñ atha´-biama´. Xoñxa´ta i´gioñ´tha the´the ta´bi
said he, they say. / And / child / the (mv. sub.) / having it for the owner / went, they say. / At a great distance / he was about to throw it back to the owner, they say, /

ki, "Du´diha! du´diha!" a´-biama´ Ishti´nike aka´. Eta´ha we´aga´thiñ hi´ ama´
when, / This way! / this way! / said, they say / Ictinike / the (sub.). / Further / having them for the owners / he was reaching there, they say /

ki´zhi, "Thi´adi oñ´doñbe hi´ te, ui´tha-ga," a´-biama´, "Dadi´ha, washtoñ´be shi´ te,
when / Your father / to see me / he reach there / shall / tell him / said, they say, / O father / you see them / you reach there / shall /

ai´," a´-biama´ nu´zhiñga aka´. "Ge´ wioñ´kuhai e´goñ, Xoñxa´ta we´gioñ´tha the´tha-ga,
he said, / said they say / boy / the (sub.). / That / we apprehended it / as, / At a great distance / throw it back to them, the owners, /

oñthoñ´i thoñ´shti," a´-biama´ Naxi´deshkoñ´ni aka´. Goñ´ e´di atha´-biama´
we said / heretofore / said, they say / Blue Kingfisher (?) / the (sub.). / And / there / went, they say /

Naxi´deshkoñ´ni ama´, Ishti´nike tiu´pe. E´di hi´ ama´ ki, Ishti´nike aka´ thi´xushpoñ´
Blue Kingfisher (?) / the (mv. sub.), / Ictinike / to enter his lodge (+to visit) / There / he was arriving, they say / when / Ictinike / the (sub.) / large white willow /

a´gapamu´xti ke´degoñ a´ne atha´-biama´. Ki edi´toñ ni´ ke u'oñ´si e´gihe
as it lay bent down so far that it was horizontal (?) / climbing it / went, they say. / And / from it / stream / the (lg. ob.) / leaping in / beneath the surface /

a´ia´tha-biama´. Ki noñ´zhiñshke´xchi Naxi´deshkoñ´ni aka´ thiza´-biama´. Ni´
had gone, they say. / And / scarcely / Blue Kingfisher (?) / the (sub.) / seized him, they say. / Water /

i´noñde´xti Ishti´nike thiza´-biama´. Goñ´ huhu´ wiñ thiza´-bi egoñ´, Ishti´nike gi´oñtha
having his fill of it / Ictinike / he seized him, they say. / And / fish / one / he took, they say / as / Ictinike / he left for him /

agtha´-biama´.
he started home, they say. /

Ki shi´ oñb a´zhi ki, "Thiti´goñ Siñ´ga thiñke´di bthe´ ta´ miñke," a´-biama´. Ki
And / again / day / another / when, / Your grandfather / Flying-squirrel / to the (st. ob.) / I go / I who will / said he, they say. / And /

e´di atha´-biama´. E´di hi´ ama´ ki, Siñ´ga aka´, iga´xthoñ thiñke´ e´ wagika´-bi
there / he went, they say. / There / he was arriving, they say / when, / Flying-squirrel / the (sub.), / his wife / the (st. ob.) / that / he meant his own, they say /

egoñ´, "Wa´ku she´ke i´tha-ga," a´-biama´. Wa´ku thiza´-bi egoñ´, ti´ te a´gine atha´-biama´.
as / Awl / that seen (lg. ob.) / hand hither / said he, they say. / Awl / he took, they say / as, / lodge / the (std. ob.) / climbing his own / went, they say. /

Paha´shiata´xti ahi´-bi ki, shoñde´ thoñ zha´kiha´-biama´. Ta´ge uxpa´the
At the very top / he reached, they say / when / &scrotum / the part / he stabbed himself, they say. / Black walnuts / to fall from a height /

ga´xa-biama´, he´gazhi. Ta´ge thate´kitha´-biama´ Ishti´nike. Ki agtha´-bi ki,
he made, they say, / not a few. / Black walnuts / he caused to eat, they say / Ictinike. / And / he started home, they say / when, /

noñbu´thishiñ masa´niha gisi´thazhi ga´xe gthe´ ama´. Ki nu´zhiñga toñ e´ wagika´-bi
glove / on one side / not to remember / pretending / he was starting home, they say. / And / boy / the (std. an. ob.) / that (aforesaid) / he meant his own, they say /

egoñ´, "pshe´thoñ ithe´thiñ moñthiñ´-ga! Xoñxa´ta i´gioñ´tha the´tha-ga! De´shtea´a-noñ´,"
as, / That seen (cv. ob.) / having it for the owner / walk thou! / At a great distance / throw it back to him, the owner! / He talks incessantly usually, /

a´-biama´ (Siñ´ga aka´). Ki shiñ´gazhiñ´ga ama´ ithe´thiñ atha´-biama´. Xoñxa´ta
said, they say / (Flying-squirrel) / the (sub.). / And / child / the (mv. sub.) / having it for the owner / went, they say. / At a great distance /

i´gioñ´tha the´the ta´bi ki, "Du´diha! du´diha!" a-biama´ Ishti´nike aka´. Eta´ha
he was about to throw it back to the owner, they say / when, / This way! / this way! / said, they say / Ictinike / the (sub.). / Further /

we´aga´thiñ hi´ ama´ ki´zhi, "Thi´adi oñ´doñbe hi´ te, ui´tha-ga," a´-biama´. "Dadi´ha,
having them for the owners / he was reaching there, they say / when, / Your father / to see me / he reach there / shall, / tell him, / said he, they say. / O father /

washtoñ´be shi´ te, ai´," a´-biama´ nu´zhiñga aka´. "Ge´ wioñ´kuhai e´goñ, Xoñxa´ta
you see them / you reach there / shall, / he said, / said, they say / boy / the (sub.). / That / we apprehended / as, / At a great distance /

we´gioñ´tha the´tha-ga, oñthoñ´i thoñ´shti," a´-biama´ Siñ´ga aka´. Goñ´ e´di doñ´be
throw it back to them, the owners, / we said / heretofore, / said, they say / Flying-squirrel / the (sub.). / And / there / to see him /

atha´-biama´ Siñ´ga ama´, Ishti´nike. E´di hi´ ama´ ki, Ishti´nike aka´ wa´ku thiza´-bi
went, they say / Flying-squirrel / the (mv. sub.), / Ictinike. / There / he was reaching there, they say / when, / Ictinike / the (sub.) / awl / took it, they say /

egoñ´, ti´ te a´gine atha´-biama´. Paha´shiata e´shtiama´thoñxti ahi´-bi ki´zhi, shoñde´ thoñ
as, / lodge / the (std. ob.) / climbing his own / went, they say. / At the top / he barely / he reached there, they say / when / &scrotum / the part /

zha´kiha´-biama´. Ki wami´ sa´bexti badu´zha-biama´. "Xe´! nie´zhixchi kika´xe a´hoñ,"
stabbed himself, they say. / And / blood / very black / he forced out by stabbing, they say. / Why! / not paining at all / he made for himself, / ! /

a´-biama´ Siñ´ga aka´. Siñ´ga aka´ wa´ku thiza´-bi egoñ´, ti´ te a´ne atha´-biama´.
said, they say / Flying-squirrel / the (sub.). / Flying-squirrel / the (sub.) / awl / he took, they say / as / lodge / the (std. ob.) / climbing / he went, they say. /

Ki ta´ge he´gazhi´xti gia´xa-biama´ Siñ´ga aka´ Ishti´nike.
And / Black walnuts / an exceedingly great number / made for him, they say / Flying-squirrel / the (sub.) / Ictinike. /