Atha´-biama´ ki, ti´gtha-biama´, miñ´gthoñ-bi egoñ´.
"Ni´niu´zhiha she´thoñ iñ´'i
He went, they say / when / he dwelt in a lodge they say,
/ he took a wife they say / as. / Tobacco-pouch / that
visible (cv. ob.) / give back to me /
i´tha-ga. Thiti´goñ Zha´be thiñke´di bthe´ ta´she,"
a´-biama´. Goñ e´di atha´-biama´.
send it hither. / Your grandfather / Beaver / to the
(st. ob.) / I go / must, / said he, they say. / And /
there / he went they say. /
Uba´hoñ hi´ ama´ ki, "Hau, ge´thishoñ tetha´-ga,"
a´-biama´ Zha´be aka´. Iñ´behiñ
Part of the lodge opposite the entrance / he was
reaching there, they say / when / Ho, / in that direction
/ pass along, / said he, they say / Beaver / the (sub.). /
Pillow /
ke´di a´gthiñkitha´-biama´. "Watha´te shtewoñ´ thiñge´
thoñ´shti. Thiti´goñ iñda´doñxti
by the / he caused him to sit on it, they say. / Food /
soever / there was none / heretofore. / Your grandfather /
what indeed /
thate´ tedoñ+," a´-biama´ Zha´be iga´xthoñ aka´. Goñ´ki
Zha´be aka´ zha´be zhiñ´ga du´ba
he eat / shall? / said, they say / Beaver / his wife /
the (sub.). / And / Beaver / the (sub.) / beaver / young /
four /
wat'oñ´-biama´. Zhiñ´gaxchi aka´, ga´-biama´, "Dadi´ha,
wi´ebthiñ ta´ miñke, watha´te
he had them, they say. / Very small / the (sub.), / said
as follows, they say / O father, / I am that / I who will,
/ food /
te," a´-biama´. Itha´di aka´ gigtha´xthi-biama´.
Ugi´hoñ-bi egoñ´, Ishti´nike thiñke´
the, / said he, they say. / His father / the (sub.) / he
killed his own by hitting, they say. / He boiled his own
they say / as, / Ictinike / the st. one /
thate´kitha´-biama´. Ishti´nike aka´ thata´-bazhi te´di,
Zha´be aka´ ga´-biama´:
they caused him to eat it, they say. / Ictinike / the
(sub.) / he ate it not / when, / Beaver / the (sub.) /
said as follows, they say: /
"E´githe wahi´ wiñe´shtewoñ na´xoñ te ha´! Thaxoñ´zhi-ga
ha!" a´-biama´. Thoñ´zha
Beware / bone / even one / you break by biting / lest /
! / Do not break it by biting / ! / said he, they say. /
Yet /
Ishti´nike aka´ sipa´hi wiñ´ thaxoñ´-biama´.
We´noñda´-bi-de´, wahi´ ge gipa´hi-biama´.
Ictinike / the (sub.) / toes / one / he broke it by
biting, they say. / Felt full after eating they say when,
/ bone / the (pl. ob.) / he gathered his own, they say. /
Ha´ ui´zhi-bi-de´, nia´ha the´tha-biama´.
Goñe´goñteshtewoñ´zhi zha´be
Skin / he filled for him they say when, / into the water
/ he plunged it, they say. / Not even a little while (had
elapsed) / beaver /
zhiñ´gaxchi aka´ e´thoñbe aki´-biama´, gini´. Itha´di
aka´, "E'oñ´ a," ega´-biama´ ki,
very small / the (sub.) / emerging / came thither again,
they say, / he revived. / His father / the (sub.), / How
is it / ? / he said the preceding, they say / when, /
izhiñ´ge aka´, "Dadi´ha, sipa´hi wiñ oñ´thaxoñ´i ha,"
a´-biama´. A´doñ edi´toñ zha´be
his son / the (sub.), / O father, / toes / one / he
broke mine by biting / said he, they say. / Therefore /
since then / beaver /
ama´ bthu´ga sipa´hi wiñ´, sipa´hi uzhiñ´ga i´biski te,
utha´sna-bite´ama. Ni´niu´zhiha
the (pl. sub.) / all / toe / one, / little toe / next to
/ the, / has been split by biting, they say. /
Tobacco-pouch /
thoñ gisi´tha-ba´zhi ga´xe agtha´-biama´ (Ishti´nike
ama´). Ki shiñ´gazhiñ´ga e´
the (cv. ob.) / he did not remember it / pretending / he
started homeward, they say / Ictinike / the (mv. sub.). /
And / child / that (aforesaid) /
wawa´gika´-bi egoñ´, "She´thoñ ithe´thiñ moñthiñ´-ga.
Xoñxa´ta i´gioñtha the´tha-ga.
he meant them, his own / they say / as, / That visible
(cv. ob.) / having for him, the owner / walk thou. / At a
great distance / throw it back to him, the owner. /
De´shtea´a-noñ´," a´-biama´. Ki shiñ´gazhiñ´ga ama´
ithe´thiñ atha´-biama´. Xoñxa´ta
he talks incessantly usually, / said he, they say. / And
/ child / the (mv. sub.) / having it for the owner / went,
they say. / At a great distance /
i´gioñ´tha the´the ta´bi ki, "Du´diha! du´diha!"
a´-biama´ Ishti´nike aka´. Eta´ha
to throw it back to him, the owner / about, they say /
when / This way! / this way! / said, they say / Ictinike /
the (sub.). / Further /
we´aga´thiñ hi´ ama´ ki´zhi, "Thi´adi oñ´doñbe hi´ te,
ui´tha-ga," a´-biama´. "Dadi´ha,
having them for the owners / he was reaching there, they
say / when, / Your father / to see me / he shall reach
there / tell him, / said, they say. / O father, /
washtoñ´be shi´ te, ai´," a´-biama´ nu´zhiñga aka´. "Ge´
wioñ´kuhai´ e´goñ, Xoñxa´ta
you see them / you reach there / shall, / he said, /
said, they say / boy / the (sub.). / That / we apprehended
it / as, / At a great distance /
we´gioñ´tha the´tha-ga, oñthoñ´i thoñ´shti," a´-biama´
Zha´be aka´. Ishti´nike tiu´pe
throw it back to them, the owners, / we said /
heretofore, / said, they say / Beaver / the (sub.). /
Ictinike / to enter the lodge (+visit) /
atha´-biama´ Zha´be ama´. Ki e´ta ahi´-bi ki, Ishti´nike
aka´ shiñ´gazhiñ´ga-ma wiñ
went, they say / Beaver / the (mv. sub.). / And / there
/ arrived there they say / when, / Ictinike / the (sub.) /
the children / one /
t'e´giki´the goñ´tha-biama´, gaxtha´zhe athiñ´-biama´.
E´de Zha´be aka´ ui´thi'aga´-biama´.
to kill him, his own / wished, they say, / making him
cry out by hitting him / he had him, they say. / But /
Beaver / the (sub.) / was unwilling for him, they say. /
"Shoñthiñke´tha-ga! 'A´gthatha´the ha," a´-biama´.
Goñ´ki Zha´be ama´ nia´ta
Let the (st. ob.) alone! / You make him suffer / . /
said he, they say. / And then / Beaver / the (mv. sub.) /
to the water /
atha´-bi egoñ´, zha´be zhiñ´ga wiñ´ athiñ´ aki´-bi-de´,
woñ´githe thata´-biama´.
went they say / as, / beaver / young / one / he brought
back thither / they say when, / all / they ate, they say.
/
Ki shi´ oñb a´zhi ki, "Ni´niu´zhiha she´thoñ iñ´'i
i´tha-ga. Thiti´goñ Siñ´hnedewa´githe
And / again / day / another / when / Tobacco-pouch /
that visible (cv. ob.) / give back to me / send it hither
/ Your grandfather / Muskrat /
thiñke´di bthe´ ta´she," a´-biama´. Goñ´ e´di
atha´-biama´. Uba´hoñ hi´ ama´
to the (st. ob.) / I go / must / said he, they say. /
And / there / he went, they say. / Part of the lodge
opposite the entrance / he was reaching there, they say /
ki, "Hau´, ge´thishoñ titha´-ga," a´-biama´
Siñ´hnedewa´githe aka´. Iñ´behiñ ke´di
when / Ho! / in that direction / pass along / said he,
they say / Muskrat / the (sub.). / Pillow / by the /
a´gthiñkitha´-biama´. "Watha´te shtewoñ´ thiñge´
thoñ´shti. Thiti´goñ iñda´doñxti
he caused him to sit on it, they say. / Food / soever /
there was none / heretofore. / Your grandfather / what
indeed /
thate´ tedoñ+, a´-biama´ Siñ´hnedewa´githe iga´xthoñ
aka´. Ki Siñhnedewa´githe
he eat / shall ? / said, they say / Muskrat / his wife /
the (sub.). / And / Muskrat /
aka´, "Ni´ agi´moñthiñ´-ga," a´-biama´. Wa'u´ ama´
agi´atha´-bi egoñ´, athiñ´
the (sub.), / Water / fetch thou / said he, they say. /
Woman / the (mv. sub.) / she went after it they say / as,
/ she /
aki´-biama´ ni´ te. Uga´shke a´gazhi´-biama´. Ki wa'u´
aka´ uga´shka-biama´, ni´
took it home, they say. / water / the (ob.) / To hang
the kettle over the fire / he told her, they say. / And /
woman / the (sub.) / hung up the kettle over the fire,
they say, / water /
te. A´bixextioñ´ ama´ ki, bashoñ´tha-biama´ nu´ aka´.
Bashoñ´tha-bi ki, siñ´
the (ob.). / It was boiling very fast / they say / when
/ pushed over kettle, they say / man / the (sub.). / He
pushed over the kettle they say / when / wild rice /
bashoñ´tha-biama´. Goñ´ Ishti´nike aka´ thata´-biama´
siñ te. Ni´niu´zhiha thoñ
he [pushed over the kettle and] poured out, they say. /
And / Ictinike / the (sub.) / he eats, they say / wild
rice / the (ob.). / Tobacco-pouch / the (cv. ob.)
gisi´tha-ba´zhi ga´xe agtha-biama´ (Ishti´nike ama´). Ki
shiñ´gazhiñ´ga thoñka´ e´
not remembering it / he pretended / he started homeward,
they say. / Ictinike / the (mv. sub.). / And / child / the
(pl. ob.) / that /
wawa´gika´-bi egoñ´, "She´thoñ ithe´thiñ moñthiñ´-ga!
Xoñxa´ta i´gioñ´tha the´tha-ga
he meant them they say / as, / That seen (cv. ob.) /
having it for the owner / walk thou. / At a great distance
/ throw it back to him, the owner /
De´shtea´a- noñ´," a´-biama´. Ki shiñ´gazhiñ´ga ama´
ithe´thiñ atha´-biama´. Xoñxa´ta
He talks incessantly usually / said he, they say. / And
/ child / the (mv. sub.) / having it for the owner / went
they say. / At a great distance /
i´gioñ´tha the´the ta´bi ki, "Du´diha! du´diha!"
a´-biama´ Ishti´nike aka´. Eta´ha
he was about to throw it back to him, the owner, they
say / when / This way! / this way! / said, they say /
Ictinike / the (sub.). / Further /
we´aga´thiñ hi´ ama´ ki´zhi, "Thi´adi oñ´doñbe hi´ te,
ui´tha-ga," a´-biama´. "Dadi´ha,
having them for the owners / he was reaching there, they
say / when / Your father / to see me / he reach there /
shall / tell him / said, they say. / O father, /
washtoñ´be shi´ te, ai´," a´-biama´ nu´zhiñga aka´. "Ge´
wioñ´kuhai e´goñ, Xoñxa´ta
you see them / you reach there / shall / he said / said,
they say / boy / the (sub.). / That / we apprehended it /
as / At a great distance /
we´gioñ´tha the´tha-ga, oñthoñi´ thoñ´shti," a´-biama´
Siñ´hnedewa´githe aka´. Ishti´nike
throw it back to them, the owners, / we said /
heretofore / said, they say / Muskrat / the (sub.). /
Ictinike /
tiu´pe atha´-biama´ Siñ´hnedewa´githe ama´. Ki eta´ha
ahi´-bi ki, Ishti´nike
to enter the lodge (+visit) / went, they say / Muskrat /
the (mv. sub.). / And / further / arrived there they say /
when / Ictinike /
aka´, iga´xthoñ thiñke´ e´ wagika´-bi egoñ´, "Ni
agi´moñthiñ´-ga," a´-biama´.
the (sub.) / his wife / the (st. ob.) / that (aforesaid)
/ he meant his own, they say, / as, / Water / fetch thou /
said he, they say. /
Iga´xthoñ ama´ ni´ agi´atha´-biama´. Uga´shka-bi egoñ´,
a´bixe´xti ki, bashoñ´tha-bi
His wife / the (mv. sub.) / water / she went after it
they say. / She hung the kettle over the fire, they say /
as, / it boiled very fast / when, / he pushed it over,
they say, /
ki, ni´ si´oñthe´xti bashoñ´tha ama´. Siñ´hnedewa´githe
ga´xe te e´goñ ga´xe goñ´tha
when, / water / alone he / was pushing it over, they
say. / Muskrat / he did / the (act) / so / to do / he
wished /
te thi'a´ ama´ Ishti´nike aka´. Siñ´hnedewa´githe aka´
shi e´goñ ga´xa-bi egoñ´
the / he was failing to do it, they say / Ictinike / the
(sub.). / Muskrat / the (sub.) / again / so / he did, they
say / as /
siñ´ a´higi gi´oñtha agtha´-biama´. Ki´ shi ga´-biama´
oñb a´zhi ki, "Thiti´goñ
wild rice / a great quantity / he left for him / he
started home, they say. / And / again / said as follows,
they say / day / another / when / Your grandfather /
Naxi´de-shkoñ´ni thiñke´di bthe´ ta´ miñke," a-biama´.
Ki e´di atha´-biama´. E´di
Blue Kingfisher (?) / to the (st. ob.) / I go / I / who
will / said he, they say. / And / there / he went, they
say. / There /
hi´ ama´ ki, Naxi´deshkoñ´ni aka´ thi´xushpoñ
a´gapamu´xti ke´degoñ a´toñ-bi egoñ´,
he was arriving, they say / when / Blue Kingfisher (?) /
the (sub.) / large white willow / as it lay bent down so
far that it was horizontal (?) / he stepped on it, they
say / as, /
edi´toñ ni´ ke gthoñ´ge atha´-biama´. Huhu´ wiñ e´thoñbe
athiñ´ aki´-biama´. Ki
thence / water / the (lg. ob.) / diving / he went, they
say. / Fish / one / emerging / he brought it back, they
say. / And /
Ishti´nike thiñke´ thate´kitha´-biama´. Ki Ishti´nike
gthe´ ama´ ki´zhi, noñbu´thishiñ
Ictinike / the (st. ob.) / he caused to eat it, they
say. / And / Ictinike / was starting home, they say, /
when / glove /
masa´niha gisi´thazhi ga´xe gthe´ ama´. Ki nu´zhiñga
toñ´ e´ wagika´-bi egoñ´,
on one side / not remembering it / pretending / he was
starting home, they say. / And / boy / the (std. ob.) /
that / he meant his own, they say / as /
"She´thoñ ithe´thiñ moñthiñ´-ga! Xoñxa´ta i´gioñ´tha
the´tha-ga! De´shtea´a- noñ´,"
That seen (cv. ob.) / having it for the owner. / walk
thou! / At a great distance / throw it back to him, the
owner! / He talks incessantly. usually /
a´-biama´. Ki shiñ´gazhiñ´ga ama´ ithe´thiñ
atha´-biama´. Xoñxa´ta i´gioñ´tha the´the ta´bi
said he, they say. / And / child / the (mv. sub.) /
having it for the owner / went, they say. / At a great
distance / he was about to throw it back to the owner,
they say, /
ki, "Du´diha! du´diha!" a´-biama´ Ishti´nike aka´.
Eta´ha we´aga´thiñ hi´ ama´
when, / This way! / this way! / said, they say /
Ictinike / the (sub.). / Further / having them for the
owners / he was reaching there, they say /
ki´zhi, "Thi´adi oñ´doñbe hi´ te, ui´tha-ga," a´-biama´,
"Dadi´ha, washtoñ´be shi´ te,
when / Your father / to see me / he reach there / shall
/ tell him / said, they say, / O father / you see them /
you reach there / shall /
ai´," a´-biama´ nu´zhiñga aka´. "Ge´ wioñ´kuhai e´goñ,
Xoñxa´ta we´gioñ´tha the´tha-ga,
he said, / said they say / boy / the (sub.). / That / we
apprehended it / as, / At a great distance / throw it back
to them, the owners, /
oñthoñ´i thoñ´shti," a´-biama´ Naxi´deshkoñ´ni aka´.
Goñ´ e´di atha´-biama´
we said / heretofore / said, they say / Blue Kingfisher
(?) / the (sub.). / And / there / went, they say /
Naxi´deshkoñ´ni ama´, Ishti´nike tiu´pe. E´di hi´ ama´
ki, Ishti´nike aka´ thi´xushpoñ´
Blue Kingfisher (?) / the (mv. sub.), / Ictinike / to
enter his lodge (+to visit) / There / he was arriving,
they say / when / Ictinike / the (sub.) / large white
willow /
a´gapamu´xti ke´degoñ a´ne atha´-biama´. Ki edi´toñ ni´
ke u'oñ´si e´gihe
as it lay bent down so far that it was horizontal (?) /
climbing it / went, they say. / And / from it / stream /
the (lg. ob.) / leaping in / beneath the surface /
a´ia´tha-biama´. Ki noñ´zhiñshke´xchi Naxi´deshkoñ´ni
aka´ thiza´-biama´. Ni´
had gone, they say. / And / scarcely / Blue Kingfisher
(?) / the (sub.) / seized him, they say. / Water /
i´noñde´xti Ishti´nike thiza´-biama´. Goñ´ huhu´ wiñ
thiza´-bi egoñ´, Ishti´nike gi´oñtha
having his fill of it / Ictinike / he seized him, they
say. / And / fish / one / he took, they say / as /
Ictinike / he left for him /
agtha´-biama´.
he started home, they say. /
Ki shi´ oñb a´zhi ki, "Thiti´goñ Siñ´ga thiñke´di bthe´
ta´ miñke," a´-biama´. Ki
And / again / day / another / when, / Your grandfather /
Flying-squirrel / to the (st. ob.) / I go / I who will /
said he, they say. / And /
e´di atha´-biama´. E´di hi´ ama´ ki, Siñ´ga aka´,
iga´xthoñ thiñke´ e´ wagika´-bi
there / he went, they say. / There / he was arriving,
they say / when, / Flying-squirrel / the (sub.), / his
wife / the (st. ob.) / that / he meant his own, they say /
egoñ´, "Wa´ku she´ke i´tha-ga," a´-biama´. Wa´ku
thiza´-bi egoñ´, ti´ te a´gine atha´-biama´.
as / Awl / that seen (lg. ob.) / hand hither / said he,
they say. / Awl / he took, they say / as, / lodge / the
(std. ob.) / climbing his own / went, they say. /
Paha´shiata´xti ahi´-bi ki, shoñde´ thoñ
zha´kiha´-biama´. Ta´ge uxpa´the
At the very top / he reached, they say / when / &scrotum
/ the part / he stabbed himself, they say. / Black walnuts
/ to fall from a height /
ga´xa-biama´, he´gazhi. Ta´ge thate´kitha´-biama´
Ishti´nike. Ki agtha´-bi ki,
he made, they say, / not a few. / Black walnuts / he
caused to eat, they say / Ictinike. / And / he started
home, they say / when, /
noñbu´thishiñ masa´niha gisi´thazhi ga´xe gthe´ ama´. Ki
nu´zhiñga toñ e´ wagika´-bi
glove / on one side / not to remember / pretending / he
was starting home, they say. / And / boy / the (std. an.
ob.) / that (aforesaid) / he meant his own, they say /
egoñ´, "pshe´thoñ ithe´thiñ moñthiñ´-ga! Xoñxa´ta
i´gioñ´tha the´tha-ga! De´shtea´a-noñ´,"
as, / That seen (cv. ob.) / having it for the owner /
walk thou! / At a great distance / throw it back to him,
the owner! / He talks incessantly usually, /
a´-biama´ (Siñ´ga aka´). Ki shiñ´gazhiñ´ga ama´
ithe´thiñ atha´-biama´. Xoñxa´ta
said, they say / (Flying-squirrel) / the (sub.). / And /
child / the (mv. sub.) / having it for the owner / went,
they say. / At a great distance /
i´gioñ´tha the´the ta´bi ki, "Du´diha! du´diha!"
a-biama´ Ishti´nike aka´. Eta´ha
he was about to throw it back to the owner, they say /
when, / This way! / this way! / said, they say / Ictinike
/ the (sub.). / Further /
we´aga´thiñ hi´ ama´ ki´zhi, "Thi´adi oñ´doñbe hi´ te,
ui´tha-ga," a´-biama´. "Dadi´ha,
having them for the owners / he was reaching there, they
say / when, / Your father / to see me / he reach there /
shall, / tell him, / said he, they say. / O father /
washtoñ´be shi´ te, ai´," a´-biama´ nu´zhiñga aka´. "Ge´
wioñ´kuhai e´goñ, Xoñxa´ta
you see them / you reach there / shall, / he said, /
said, they say / boy / the (sub.). / That / we apprehended
/ as, / At a great distance /
we´gioñ´tha the´tha-ga, oñthoñ´i thoñ´shti," a´-biama´
Siñ´ga aka´. Goñ´ e´di doñ´be
throw it back to them, the owners, / we said /
heretofore, / said, they say / Flying-squirrel / the
(sub.). / And / there / to see him /
atha´-biama´ Siñ´ga ama´, Ishti´nike. E´di hi´ ama´ ki,
Ishti´nike aka´ wa´ku thiza´-bi
went, they say / Flying-squirrel / the (mv. sub.), /
Ictinike. / There / he was reaching there, they say /
when, / Ictinike / the (sub.) / awl / took it, they say /
egoñ´, ti´ te a´gine atha´-biama´. Paha´shiata
e´shtiama´thoñxti ahi´-bi ki´zhi, shoñde´ thoñ
as, / lodge / the (std. ob.) / climbing his own / went,
they say. / At the top / he barely / he reached there,
they say / when / &scrotum / the part /
zha´kiha´-biama´. Ki wami´ sa´bexti badu´zha-biama´.
"Xe´! nie´zhixchi kika´xe a´hoñ,"
stabbed himself, they say. / And / blood / very black /
he forced out by stabbing, they say. / Why! / not paining
at all / he made for himself, / ! /
a´-biama´ Siñ´ga aka´. Siñ´ga aka´ wa´ku thiza´-bi
egoñ´, ti´ te a´ne atha´-biama´.
said, they say / Flying-squirrel / the (sub.). /
Flying-squirrel / the (sub.) / awl / he took, they say /
as / lodge / the (std. ob.) / climbing / he went, they
say. /
Ki ta´ge he´gazhi´xti gia´xa-biama´ Siñ´ga aka´
Ishti´nike.
And / Black walnuts / an exceedingly great number / made
for him, they say / Flying-squirrel / the (sub.) /
Ictinike. /