T'oñgaxthoñ ta´xti oñthoñ´kide gaxthoñ´ oñga´thai. Shoñ´
eda´doñ waoñ´sizhiñ´ga
Fall hunt / deer / we shot at / on the hunt / we went. /
In fact / what / leaping animal little /
bthu´gaxti oñ´gunai. A-i´ti oñthiñ´, u´zhawaxtioñ´i.
Shoñ´ ta´xti, mika´, xu´ga,
all / we hunted them. / Approaching and pitching tents /
we were, / in excellent spirits. / In fact / deer, /
raccoon, / badger, /
moñ´ga, zizi´ka, shoñ´ bthu´gaxti, oñ´ba ge wa'iñ´
agthi´-hnoñi. Ti´ gthe´ba oñthiñ´.
skunk, / turkey, / in fact / all, / day / the (pl.) /
carrying them / they came back regularly. / Tent / ten /
we were. /
Oñga´the´goñ, a-i´ti. Shi e´goñi, shi u´zhawaxtioñ´i.
Oñga´thai e´goñ, wa´xe ju´ba
We went / as, / they approached and pitched tents. /
Again / it was so, / again / they were in excellent
spirits. / We went / as, / white man / some /
wa'e´ igthiñ´ ama´ ke´di oñga´hii. Wa´xe ama´di oñga´hii
e´goñ, watha´te wa'i´i,
farming / they who sat at / by the / we arrived. / White
man / by them / we arrived / as, / food / they gave us, /
u´doñxtioñ´i. E´githe uthe´wiñawa´thai. Ni´kashiñga
uke´thiñ hnoñka´she, i´i-ga.
it was very good. / At length / they collected us. /
Indian / ye who are, / be ye coming. /
Oñgu´kikie´ taba´she. Hoñ´ ki oñgu´kikie´ tai´, ai.
Oñhoñ´, ai. Hoñ´ e´goñ
We talk to each other / must. / Night / when / we talk
to each other / will, / they said. / Yes, / said they. /
Night / like /
ke wa´giati´ e´goñ, Oñga´the tai´. Ti´ te toñga´xti
te´di zhu´awa´gthe ati´i. E´githe,
the / for us they come / as, / We go / will. / House /
the / very large / at they / with us / they came. /
Behold, /
wa´xe ama´ bthu´gaxti ahi´i ha. (E´ Wate´ gua´thishoñ,
Ni-xe´be ke´ta, wa´xe
white man / the (sub.) / all / arrived / . / (That /
Little Sioux River / beyond, / Water-shallow / at the, /
white man /
pahoñ´gaxchi hi-ma´ ededi´-ma ha. Gthadiñ´ the´thutoñ
goñ´ the´ te.) Ua´wakiai´.
the very first / those who arrived / they were there / .
/ Across / thence / so / it went.) / They talked with us.
/
Ahau´! kage´ha, uwi´kie miñke´-zha, kage´ha, eda´doñ
ede´he ki, e´goñxti shka´xe
Oho! / friend, / I talk to you / I who, on the one hand,
/ friend, / what / I say what if, / just so / you do /
tai´. Oñthoñ´gudoñ´be toñ´gatoñ. U´doñ ki´zhi, e´goñ
oñga´xe toñ´gatoñ, ai
will. / We consider it / we who will. / Good / if, / so
/ we do it / we who will, / said /
(Umoñ´hoñ ama´). Mazhoñ´ ke utha´gashoñ hne´ tai´ te
ubthi´'age, ai (wa´xe aka´).
(Omahas / the). / Land / the / you traverse / you go /
will / the / I am unwilling, / said / (white man / the). /
Mazhoñ´ ke the´ thagthiñ´xchi thoñ´ e-hnoñ´ thagthiñ´;
ki eda´doñ wana´gthe thithi´ta
Land / the / this / you sit just (on it) / the / that
only / you sit (on); / and / what / domestic animal / your
/
gashi´be hi´watha´the thithiñ´ge ha. E´goñzha, mazhoñ´
ke wiwi´ta, ai wa´xe aka´.
out of it / you cause them to arrive / you have none / .
/ Though so, / land / the / mine, / said / white man / the
(sub.). /
Mazhoñ´ ke thithi´tazhi; Iti´goñthai thiñwiñ´azhi,
utha´oñsi ha, ai Te-soñ´ aka´. Iti´goñthai
Land / the / is not yours; / Grandfather / he did not
buy it, / you leaped on it / , / said / Buffalo distant
white / the (sub.). / Grandfather /
thiñwiñ´azhi te i´shpahoñ a´doñ itha´pahoñ-xti-moñ´, ai.
Iti´goñthai thiñke´ thiñwiñ´ te
he did not buy it / the / you know it / and / I know it
very well, / he said. / Grandfather / the one who / he
bought it / the /
wazhiñ´thiska´-xti a´doñ i´shpahoñ a´doñ, ai,
thazhu´-bazhi Umoñ´hoñ thiñke´. Te-soñ´ aka´
you are very intelligent / therefore / you know it / ? /
he said, / speaking contemptuously of / Omaha / the (ob.).
/ Te-sañ / the (sub.) /
wa´xe thiñke´ moñ´ge ke utiñ´tiñ. Ea´toñ
gthoñ´thiñ-oñtha´the a. Mazhoñ´ uhoñ´ge
white man / the (ob.) / breast / the (ob.) / he hit
repeatedly. / Why / do do you make me foolish / ? / Land /
end /
ke gashi´be zhiñ´ga thagthiñ´. Wi´ebthiñ´ goñ´
ni´kashiñgatha´kithe shniñ´ tate´.
the / out of it / a little / you sit. / It is I / as /
you make yourself a man / you shall be. /
Waniñ´ta ewa´zhiñ zhu´t'oñ agtha´te koñ´btha, goñ´
ua´gine moñbthiñ´, ai Te-soñ´ aka´.
Animal / of its own accord / grows / I eat mine / I
wish, / so / I seek mine / I walk, / said / Te-sañ / the
(sub.). /
E´goñzha, shoñ´ ubthi´'age, ai (wa´xe aka´). I´e te
oñ´thana'oñ´zhi, shoñ´ a´kihoñ hne´
Nevertheless, / still / I am unwilling, / said / (white
man / the). / Speech / the / me you do not listen to, /
yet / beyond / you go /
ki´zhi, oñki´kina tate´ ha, ai wa´xe aka´. A´kihoñ bthe´
ta´ miñke. Oñtha´kina te´.
if, / we fight / shall / , / said / white man / the
(sub.). / Beyond / I go / will / I who. / You may fight
me. /
Mazhoñ´ ke wiwi´ta goñ´, bthe´ taa miñke, ai. Oñ´hoñ,
ai, gasa´ni hne´ ki´zhi,
Land / the / mine / as, / I go / will / I who, / he
said. / Yes, / said he, / to-morrow / you go / if, /
witoñ´be shubthe´ ta´ miñke ha, ai wa´xe aka´.
Wa´xe-zhiñ´ga koñ´haha ga´thoñ
I see you / I go to you / will / I who / . / said /
white man / the (sub.). / Young white people / neighboring
ones / that class /
uthe´wiñawa´the-de, zhua´wagthe shubthe´ ta´ miñke, ai
wa´xe aka´. Hoñ´egoñ´te
I collect them when, / I with them / I go to you / will
/ I who, / said / white man / the. / Morning /
wahoñ´i e´goñ, 'a´bae u'e´tha goñ´, oñga´thai e´goñ,
tha´bthiñ zhua´wagthe. Wa´xe ama´
they removed / as, / hunting / scattered / as, / we went
/ as, / three / I with them. / White man / the /
gthe´ba-du´ba-xti e´goñ ahi´i e´goñ, wa´nase nazhiñ´i.
Goñ´i. Shetoñ´ noñshtoñ´i-ga,
forty about / arrived / as, / heading us off / they
stood. / They did so. / That far / stop moving, /
ai. Shoñ´ oñga´thai ki, ku'e´ a-i´i e´goñ, wahu´toñthiñ
ke wa´kii. Oñgu´thi'agai´-de
they said. / Yet / we went / when, / with a rush / they
approached / as, / gun / the (ob.) / they tried to get
from us. / We were unwilling, when /
waki´dai: Ku! ku! ku! Oñga´gthai e´goñ, ushte´ ke´ta
wa´thiñ ahi´i. Tha´-bazhi´i-ga.
they shot at us: / Ku! / ku! / ku! / We went homeward /
as, / remaining / to the / having us / they reached. / Do
not go. /
Hnai´ ki, wiki´de tai´ miñke. Uthoñ´da thoñ
oñgu´nazhiñi; e´kipa we´nazhiñi wa´xe
Ye go / if, / I shoot at you / will / I who. / Island /
the / we stood in it; / stood surrounding us / white man /
ama´. Watha´kide hni´shtoñi, ai. Oñ´ka-oñ´thiñ-ba´zhi
ha, we´zhai wa´xe ama´.
the (sub.). / You shot at us / you finished, / he said.
/ We are not so / . / doubted thedir word / white man /
the (sub.). /
Oñtha´kide hni´shtoñi goñ´, shoñ´ bthe´ ta´ miñke, ai.
Mazhoñ´ wiwi´ta ua´giha
You have finished shooting at me / as, / at any rate / I
go / will / I who, / said he. / Land / my / I follow my
own /
moñbthiñ´, ai. 'A´bae moñbthiñ´. Ea´toñ azhoñ´i a.
Iñ´thikoñ´i-ga. Shubthe´ ta´
I walk, / said he. / Hunting / I walk. / Why / do you
act so / ? / Make ye room for me. / I go to you / will /
miñke, ai. A´thahushi´ge, wiki´de te´iñke, ai. Hau!
e´gizhoñ shkoñ´hna ki,
I who, / said he. / You speak saucily, / I shoot at you
/ will, / he said. / Ho! / you do that / you wish / if, /
e´goñ-ga, ai Umoñ´hoñ ama´. Athai´ ki, wa´xe ama´
we´thikoñi. Pahe´ ke
do it, / said / Omahas / the (sub.). / They went / when,
/ white men / the (sub.) / made way for them. / Hill / the
/
oñ´gahe oñga´thai goñ´ pamu´ oñga´thai. Wati´shka ke
oñga´hii. Wati´shka ke
we went over / we went / and / down-hill / we went. /
Stream / the / we reached. / Stream / the /
ugthiñ´ u´doñ; e´di oñgu´gthiñi.
to sit in / good; / there / we sat in. /
E´githe wa´xe ama´ e´thoñbe ati´i, he´ga-ba´zhi,
gthe´bahi´wiñ-noñ´ba-xti-e´goñ.
At length / white man / the (sub.) / in sight / came, /
a great many, / hundred two about. /
Oñgu´ gthe´ba-tha´bthiñ-xchi oñ´thiñ. Wati´shka ke uspe´
oñgu´gthiñi; ni´ koñ´haxchi
We / thirty just / we were. / Stream / the / sunken
place / we sat in; / water / on the very bank /
ke oñgthiñ´i. Wana´she-zhiñ´ga ehe´ thiñ e´thoñbe hi´.
Wadoñ´be. Goñ´ i´thoñ
the / we sat. / Young-soldier / I said / the one who /
in sight / arrived. / He looked at them. / He did &so
suddenly /
ki´zhi, a´ ke 'e´thoñthai. T'e´oñthai hau, ai´. Da´doñ
baski´the! t'e´oñthextioñ´i, ai.
when, / arm / the (ob.) / he was hit on. / They have
killed me / ! / he said. / What / angry! / they have
really killed me, / he said, /
Ahau´! ai´. Ke´! shoñ´ wi´oñnaxi´tha tai´, ai. Bthu´ga
oñna´zhiñi, oñgu´gtha'ai´. E´gaze´ze
Oho! / they said. / Come! / at any rate / we dash on
them / will, / they said. / All / we stood, / we gave the
scalp-yell. / In a row /
ze´ze goñ´ wi´oñnaxi´tha oñga´thai. Wa´xe-ma
oñwoñ´baazai´. Shoñ´ge a´gthiñ wa´xe
so / we dashed on them / we went. / The white men / we
scared them off. / Horse / sat on / white men /
bthu´ga: Umoñ´hoñ wiña´xchi shoñ´ge a´gthiñ,
A´gaha-moñ´thiñ. I´gadize-hnoñ´-biama´.
all: / Omaha / just one / horse / sat on, /
Agaha-mañthiñ. / He rode round and round, they say. /
We´goñze moñthiñ´: Wa´xe-ma mu´washnoñ gaxa´i-ga.
Weda´zhi-hnoñ thishi´bai-ga,
Instructing us / he walked: / The white men / missing
them in shooting / make ye. / Elsewhere, always /
discharge ye (the guns), /
ai. E´githe shi Umoñ´hoñ aka´ wa´nasai ha. Hau! ke´,
noñshtoñ´i-ga. Shoñ´oñga´xe
he said. / At length / again / Omahas / the (sub.) /
headed them off / . / Ho! / come, / stop going. / Let us
cease, /
tai´, ai A´gaha-moñ´thiñ aka´. Wa´xe-ma oñ´guwoñki´zhii;
wiñe´shte oñgthi´kena-ba´zhi
said / Agaha-mañthiñ / the (sub.). / The white men / we
have them for near relations; / even one / we do not
injure our own /
te u´doñ ha, ai. Oñga´gthai. Wa'u´-madi oñga´kii. Ke´!
oñga´the tai´,
the / good / . / said he. / We went homeward. / To the
women / we came home. / Come! / let us go, /
ai. Oñga´thai. Goñ´ a-i´ti oñthiñ´ hau. Hau. Ta´xti ke
he´gashtewoñ-ba´zhi, t'oñ´
they said. / We went. / And / approaching and camping /
we were / . / (Paragraph.) / Deer / the / a great many, /
abundant /
cha´bai. Ta´xti ke oñ´b itha´ugthe waki´de moñthiñ´i,
ta´xti-ma kea´xpagtha. Pa´ze
very. / Deer / the / day / throughout / shooting at them
/ they walked, / the deer / moved in and out among
themselves. / Evening /
miñ´ ithe´ ki, aki´i. Ni´ashiñga wiña´xchi aka´ sa´toñ
shte t'e´wathai´, du´ba shte t'e´wathai´,
sun / had gone / when, / they got back. / Man / one /
the (sub.) / five / even / he killed them, / four / even /
he killed them, /
tha´bthiñ shte´ t'e´wathai´, noñba´ shte t'e´wathai´,
u´zhawa he´ga-ba´zhi. Gasa´ni mazhoñ´
three / even / he killed them, / two / even / he killed
them, / pleasure / not a little. / To-morrow / land /
ga´thu thoñ´di oñti´ tai´, ai. Ki e´gasa´ni ki, shi
e´goñxti oñmoñ´thiñi, he´gazhi t'eoñ´woñthai´.
that place / at the / we will camp, / said they. / And /
the next day / when, / again / just so / we walked, / a
great many / we killed them. /
Gaxthoñ´ ama´ a-i´tii, wachi´shka ke´dshi shi oñgu´tii;
shi 'a´bae bthu´gaxti
those who were on the hunt / camped, / stream / by the /
again / we camped in; / again / hunting / all /
wa'iñ´ aki´i. Edi´hi, e´githe, e´atha´tha ta´ ama´.
Ge´thishoñ bthe´ ta´ miñke, ai
carrying them / reached home. / Then, / behold, / in
different directions / will, / they said. / In that
direction / I go / will / I who, / said /
ju´ba. Ki wi´ shti ge´bthe ta) miñke, ai. Ki wi´ shti
ga´ke ua´ha ta´ miñke,
some. / And / I / too / I go by that course / will / I
who, / said (one). / And / I / too / that (stream?) / I go
along it / will / I who, /
ai. Tha´bthiñhoñ e´atha´tha oñga´thai; uthi´zoñ te´di
ue´he. A-i´ti oñthiñ´ e´goñ, ta´xti
said (one). / In three parties / in different directions
/ we went; / middle / to the / I joined. / Approaching and
camping / we were / as, / deer /
ke he´gashtewoñ´zhi shi t'eoñ´woñthai´. Shi oñga´gthai
e´goñ, a´kihoñ a-i´ti oñthiñ´.
the / a great many / again / we killed them. / Again /
we went homeward / as, / beyond / approaching and camping
/ we were. /
Hoñ´ ki 'a´bae ama´ agthi´i. Ni´kashiñga noñ´ba ededi´
ame´de Shaoñ´ ama´, ai.
Night / when / they who hunted / came home. / Man / two
/ there / they were, but / Dakotas / they were, / said
they. /
Ua´waki´a-ma´zhi, e´ shti oñwoñ´kia-ba´zhi. Wuhu´!
u´wathakie´ etai´ ki´zhi. Gasa´ni
I did not talk to them, / they / too / did not talk to
me. / Surprising! / you should have talked to them. /
To-morrow /
washtoñ´bai ki´zhi, noñbe´ u´thoñ-ba u´wakia´i-ga, ai.
E´githe shi hoñ´ te aki´i.
you see them / if, / hand / you hold and / talk ye to
them, / said (one). / At length / again / night / when /
they reached home. /
Shaoñ´ ama´ thiñgai´. Oñwoñ´doñba-ba´zhi,
oñwoñ´wata´thishoñ uga´shoñ athai´ e´iñte, ai.
Dakotas / the (sub.) / there were none. / We did not see
them, / in what direction / traveling / they may have
gone, / said they. /
Gasa´ni shi washtoñ´bai ki, iñ´toñ u´wakie´goñi-ga, ai.
Oñzhoñ´i. Goñ´ki Shaoñ´
To-morrow / again / you see them / if, / now / do talk
to them, / said (one). / We slept. / And / Dakotas /
ti´i du´bai te. Hoñ´ te´di gthe´wakithai´ te, wa'u´ ama´
oñ´hai. Goñ´ki nu´ ama´
tent / were four. / Night / when / they sent them
homeward, / woman / the (pl. sub.) / fled. / And / man /
the (pl. sub.) /
si´oñthe´ wagtha´de a-i´i te, oñgu´. Goñ´ wachi´shka
zhiñ´ga oñgu´tii ke hi´deata
alone / creeping up to us / they were coming, / us. /
And / stream / small / we camped in / the / down-stream /
shoñ´ge-ma the´oñwoñthai´. U´wathishoñ´i te Shaoñ´ ama´,
shoñ´ge-ma u´nai te. E´githe
the horses (ob.) / we sent them. / Went around us /
Dakotas / the (sub.) / the horses (ob.) / sought them /
when. / At length /
shoñ´ge-ma we´thai te. We´thai e´goñ, goñ´ki wa´thiñ
agthai´ te. Oñthoñ´gipahoñbazhi´xti
the horses (ob.) / they found them. / They found them /
as, / after a while / having them / they went homeward. /
We did not know at all about our own /
e´goñ, shi 'a´bae oñga´thai; ta´xti-ma oñwoñ´kidai´.
Pa´ze hi´ e´goñ,
as, / again / hunting / we went; / the deer / we shot at
them. / Evening / arrived / as, /
oñga´gthai ki, e´githe, shiñ´gazhiñ´ga, wa'u´ eda´be,
pahe´ the´gegoñ ge´di a´nazhiñi, xage´
we went homeward / when, / behold, / child, / woman /
also, / hill / like these / on them / stood on, / crying /
za'e´xti ama´. Ea´toñ a´doñ. Shoñ´ge bthu´gaxti wa´thiñ
a´kia´gthai thoñ+, ai te.
they made a great uproar / they say. / Wherefore / ? /
Horse / all / having them / they have gone again / (past
sign ?) / they said. /
Xe-i´! wa´thizhu-ba´zhi he´ga-ba´zhi, ai. Goñ´
we´tha-bazhi goñ´ oñgthiñ´ oñ´gathiñ´. Ahau´!
Alas! / they have injured us / not a little, / said
(they). / And / we sad / so / we sat / we who moved. /
Oho! /
ai. Goñ´ xa´tha oñga´gthe tai´. Oñwoñ´hoñ tai´.
Oñwoñ´hoñi e´goñ, bthu´gaxti
said (one). / And / back again / let us go homeward. /
Let us remove the camp. / We removed / as, / all /
oñwoñ´'iñ'iñ´i, wa'u´, shiñ´gazhiñ´ga, noñ´-ma shti,
bthu´ga. Goñ´ oñga´gthai e´goñ,
we carried little packs, / woman, / child, / the grown
ones / too, / all. / And / we went homeward / as, /
wachi´shka Zoñde´-bu´ta e´ aki´ti oñthiñ´. Oñzhoñ´i
e´goñ oñ´ba. Uthu´doñdoñbe´goñi-ga,
stream / Zande-buta / that / we returned to and camped /
we were. / We slept / as / day. / Do consider ye it a
little, /
ai. Ahau´! ehe´, ni´kashiñga thizhu´bazhi ki´dzhi,
e´goñwe´'oñ goñ´thawa´the ebthe´goñ.
said (one). / Oho! / I said, / man / injures one / when,
/ to do so in return / desirable / I think. /
Ni´kashiñga uke´thiñ shkoñ´ ea´wakigoñ´i, noñbe´ 'oñ´
waki´de, shoñ´ wathi´toñ ge 'oñ´
Indian / habits / they are like us, / hand / how / to
shoot, / indeed / work / the (pl. ob.) / how /
shkoñ´ ge´ shtewoñ´. Uga´hanapa´ze wagtha´de, shoñ´ge
we´nashai te e´ shti e´goñ
habits / the (pl. ob.) / soever. / Darkness / to crawl
up to them, / horse / snatching from them / the (act) /
that / too / so /
oñthoñ´bahoñ´i, ebthe´goñ. Oñthi´pii, ebthe´goñ.
Oñthi´xe taite´, ehe´. Sigthe´ ke
we know, / I think. / We do it well, / I think. / We
chase / shall, / I said. / Trail / the /
oñthoñ´guhe taite´, ehe´. Waxu´be ua´hoñ ta´ miñke,
ehe´, wi´.
we follow it / shall, / I said. / Sacred thing / I cook
/ will / I who, / I said, / I. /
Hau. Waxu´be ua´hoñ. Ni´kashiñga uthe´wiñawa´the. Shoñ´
tanu´ka ta´xti ua´hoñ;
(Paragraph.) / Sacred thing / I cooked. / Man / I
collected them. / And / fresh meat / deer / I cooked; /
tanu´ka te moñ´zeska noñ´ba i´gaxe e´-hnoñ ua´hoñ. Ne´xe
te moñ´zeska sa´toñ.
fresh meat / the / silver / two / valued at / that only
/ I cooked. / kettle / the / silver / five. /
Wat'oñ´, wai´iñ zhi´de, wai´iñ tu´, haxu´de sa´be,
una´zhiñ bthe´ka u´gaxe noñ´ba, bthi´ze;
Goods, / blanket / red, / blanket / green, / robe /
black, / shirt / thin / figured / two, / I took; /
aki´tha wiñ´ bthu´ga ki e´di masa´ni pa´xe: uthu´shiata
ite´athe. The´ we´ku-ma,
both / one / round (one) / and / on it / half a dollar /
I made it; / in the middle / I placed them. / This / those
who were invited, /
Hau! the´te wi´oñbthai, ehe´. Ni´kashiñga ga´thiñ
wa´thizhua´zhi thiñ´ ua´ne ta´ miñke.
Ho! / this pile / I abandon to you, / I said. / Person /
that one / he who did wrong / I seek him / will / I who. /
Awa´shkoñ moñbthiñ´ tate´. Wazhiñ´ thithi´ta oñtha´'i
tai´, wi´bthiñwiñ, ehe´. Hau! ai,
I make an effort / I walk / shall. / Disposition / your
/ you give me / will, / I buy it from you, / I said. / Ho!
/ said they, /
oñthi´'i toñ´gatoñ thoñ´zha, watha´shkoñ te´,
iñthiñ´gai. Iñ´behiñ thizai´-de uthu´shiata
we give it to you / we will / though, / you do your best
/ will, / they said that to me. / Pillow / they took when
/ in the middle /
ihe´thai. Pe´xe noñ´ba eda´be iñthi´xuka toñ´gatoñ.
Hniñ´wiñ e´goñ, oñthi´'i toñ´gatoñ,
they laid it. / Gourd / two / also / we sing for you to
dance / we will. / You buy it / as, / we give it to you /
we will, /
ai. Hne´ tate´ thoñ´zha, u´shkoñ athi´'oñ te
e´goñthe´'oñ thagthi´ tate´, ai. Wa'oñ´
said they. / You go / shall / though, / deed / is done
to you / the / you do so to him / you have come home /
shall, / said they. / Singing /
gthiñ´i, pe´xe gasa´thui te, iñ´behiñ a´moñtiñ gthiñ´i.
Hoñ´ te sne´degoñ, shoñ´xti
they sat, / gourd / they rattled, / pillow / beating it
against / they sat. / Night / the / long, as, / they beat
/
gaoñ´bai. Goñ´ nudoñ´ zhu´awa´gthe goñ´tha-ma noñtai´
bthu´ga. Wi´ t'e´athe ta´
even till day. / And / to war / I with them / they who
wished / they danced / all. / I / I kill him / will /
miñke, ai. Wi´ ubthoñ´ ta´ miñke, ai. Wi´ u´ thiñge´xti
ubthoñ´ ta´ miñke, ai.
I who, / said (one). / I / I take hold of / will / I
who, / said (another). / I / wound / none at all / I take
hold of / will / I who, / said (a third). /
Shoñ´ge ewe´nashe ta´ miñke, ai. Hau. Oñ´ba. Goñ´ oñ'i´i
e´goñ, wi´ shti e´atha´tha
Horse / I steal from them / will / I who, / said (a
fourth). / (Paragraph.) / Day. / And / they gave to me /
as, / I / too / in different directions /
awa´'i. Wathi´xabe ahniñ´ hne´ te, waba´xte ahniñ´ hne´
te (itha´thisoñde zhu´gthe-hnoñ´i).
I gave. / Sacred bag / you have it / you go / will, /
bundle / you have it / you go / will / (what is fastened
securely to it / with it, regularly). /
Uga´hanapa´ze kimoñ´gthoñ athai´, wiñ´thoñthoñ´xchi
i´kina´xthe ube´sniñ
Darkness / stealing himself / went, / just one by one /
hiding himself / to find him out /
thiñge´xchi goñ´ athe´-hnoñi. Hoñ´adi nudoñ´
atha´-bikeama´, ai. Gashi´be a-i´zhoñi.
there is no one at all / so / they were going. / Last
night / to war / they went, it is said, / they said. /
Outside of / they approached and lay down. /
Hau! ni´kawasoñ´, wadoñ´be moñthiñ´i-ga, ehe´. We´goñze
wiñ´ a-i´zhoñ-hnoñ´i
Ho! / warrior, / to see / walk ye, / I said. / Measure /
one / they usually approach and lie down /
hoñ´ wadoñ´be ama´. Hau! ni´kawasoñ´, atoñ´
thazhoñ´tithi´thiñge ki, gi´i-ga ha,
night / scout / the (pl. sub.). / Ho! / warrior, / when
/ you are sleepy / if, / come back / . /
ehe´. * * * Wazhiñ´ga-zhi´de hu´toñ e´toñ te´di,
Pa´hoñi-ga! pa´hoñi-ga! ehe´. Pa´hoñ
I said. / * * * Small bird red / cried / at that time /
then, / Arise ye! / arise ye! / I said. / Arising /
a´tia´thai te woñ´githe. * * * E´gasa´ni ki, wadoñ´be
ama´ saba´zhixchi agthi´i. Agi´i
they started up / all. / * * * The next day / when, /
scouts / the (sub.) / very suddenly / came back. / They
were coming /
ki´zhi, nudoñ´hoñga noñ´ba ki´baxtha athai´.
Nu´doñhoñga´, wachi´shka the´ ge´thishoñ
when, / war-chief / two / fact to face / went. / O
war-chief, / stream / this / that side /
ke iñ´choñxchi wa´thiñ agthai´ ke. Unoñ´sude te´ga
gthagtha´. (Shoñ´ge zha´zha moñthiñ´
the / just now / having them / they went homeward. /
Bare spots were made in by treading / new / suddenly and
frequently. / (Horse / dunging often / walked /
ke, e´ wakai´.) Soñ´ ita´ta-xti agthai´ ke. Hau!
ni´kawasoñ´, ke´, oñdoñ´be tai´.
the, / that / they meant.) / White afar off / in many
clusters, here and there / they went back. / Ho! /
warriors, / come, / let us see. /
E´di athai´. E´di ahi´i. The´e ha, ai. Hau! ni´kawasoñ´,
e´e ha. Wioñ´guhe
There / they went. / There / they arrived. / This is it
/ . / (he) said. / Ho! / warriors, / it is that / . / We
follow them /
tai´, ai. Wiu´hai. Wiu´he shoñ´ moñthiñ´ oñ´ba t
itha´ugthe. E´githe miñ´ th
will, / said (he). / They followed them. / Following
them / still / walked / day / the / throughout. / At
length / sun / the /
ithe´xchi ki, aki´tii ke. E´githe, shoñ´ge-ma wa´thiñ
aki´i te. Ti´i ke du´ba. Hoñ´
had gone very / when, / they reached there again and
camped. / Behold, / the horses / having them / they had
reached there. / Lodges / the / four. / Night /
ki oñzhoñ´i, ki e´gasa´ni oñwoñ´thixai. Uzhoñ´ge ke
oñgu´ha oñmoñ´thiñi thoñ´zha,
when / we slept, / and / the next day / we chased them.
/ Road / the / we followed it / we walked / though, /
oñ´guxtha-ba´zhi; shi heba´di oñzhoñ´i. Shi e´gasa´ni
oñwoñ´thixe oñga´thai. Shi oñ´guxtha-ba´zhi;
we did not overtake them; / again / on the way / we
slept. / Again / the next day / we pursued them / we went.
/ Again / we did not overtake them; /
heba´di oñzhoñ´i. Oñ´ba du´ba oñwoñ´thixai; oñ´ba
wiñde´toñhe, miñ´thumoñ´shi
on the way / we slept. / Day / four / we pursued them; /
day / half the length arrived, / noon /
te´di oñnoñ´shtoñi, uwa´zhethaxtioñ´i. Oñwoñ´thatai. Shi
oñwoñ´thixe oñga´thai. E´githe
at / we stopped going, / we were very tired. / We ate. /
Again / we pursued them / we went. / At length /
wachi´shka ke uzha´ta ke´ta oñga´hii ki, sigthe´ ke
uzha´ta bashoñ´shoñ ke uha´ athai´
stream / the / fork / at the / we arrived / when, /
trail / the / fork / winding / the / following it / it had
/
ke ha. Ki wioñ´ganase tai-e´goñ, uzha´ta thu´toñ ke
oñgu´ha oñga´thai. Pamu´
gone / . / And / we head them off / in order that, /
fork / straight / the / we followed / we went. / Down-hill
/
oñtoñ´thiñ oñga´the-hnoñ´i, ki ui´thoñbe gishkoñ´xti
oñmoñ´thiñ oñga´the-hnoñ´i,
we ran / we went always, / and / up-hill / very fast /
we walked / we went always, /
miñ´thumoñshi hi´azhi te´di. E´githe miñ´ thoñ hide´xchi
tedi´hi oñnoñ´shtoñi. Noñba´
noon / arrived not / when. / At length / sun / the /
bottom very / it arrived at the / we stopped going. / Two
/
wadoñ´be athai´. Goñ´-thoñka-zhiñ´ga ki, agi´i.
Uga´hanapa´ze edi´hi ki, shi
to see / went. / They moved a little while / when, /
they were coming back. / Darkness / it arrived there /
when, / again /
wachi´shka uzha´ta bashoñ´shoñ ke ita´xata´thishoñ ke
oñga´kii. E´di oñga´kii e´goñ,
stream / fork / winding / the / towards the head / the /
we came to it again. / There / we reached it again / as, /
wadoñ´be noñ´ba hi´deata the´oñwoñkithai´. Athai´ e´goñ,
e´githe saba´zhixti Shaoñ´
scouts / two / down-stream / we sent them. / They went /
as, / at length / very suddenly / Dakota /
ti´ sha´penoñ´ba we´thai. Ki wadoñ´be ama´ agi´i.
Sha´gi! sha´gi! sha´gi! ai.
tent / twelve / they found them. / And / scouts / the
(sub.) / were coming back. / There they are, coming gack!
/ there they are, coming back! / there they are, coming
back! / said (some). /
Oñki´oñtha gthi´heoñ´thai. E´githe wadoñ´be ama´
agthi´i. Nu´doñhoñga´! weoñ´thai.
We threw ourselves down to hide. / At length / scouts /
the / had come. / O war-chief! / we found them. /
Ti´ sha´penoñ´ba athai´ ke ha, ai. Wachi´shka ke uha´
oñwoñ´ha oñga´gii. E´githe
Tent / twelve / have gone / . / said they. / Stream /
the / following it / we followed (their trail) / we were
coming back. / At length /
Shaoñ´ ti´ sha´penoñ´ba ke ti´i thoñ e´di oñga´kii,
thi'u´dexti te´di. Pe´de te
Dakota / tent / twelve / the / had been pitched / the
(past act) / there / we reached on our homeward way, /
altogether deserted / when. / Fire / the /
shetoñ´ ze´xchioñ´. Hoñ´ he´be oñ´guxthe toñ´gathiñ´.
so far / very yellow. / Night / a part / we pursue them
/ we who will move. /
Shaoñ´ ama´ wachi´shka ke bas'iñ´ uhai´, ki Shaoñ´
ushte´ ama´ shoñ´ge wa´thiñ
Dakotas / the (sub.) / stream / the / upside down / went
along, / and / Dakotas / the rest / horse / had them /
ama´ wa´kipai. Hoñ´ te wiñde´toñxtihi´ ki, oñ´guxthai´.
Hau! ni´kawasoñ´, iñsh'a´ge
the ones who / met them. / Night / the / just reached
half the distance / when, / we overtook them. / Ho! /
warrior, / old man /
mazhoñ´ we´thazhiñ´gai e´zhoñmiñ´ ha. Hau! ni´kawasoñ´,
hoñ´ he´be oñ´guxthe tai´.
land / they speak slightingly of us / I suspect / . /
Ho! / warrior, / night / a part of / let us overtake them.
/
Washkoñ´ egoñ´i-ga. Thikoñ´, thiti´goñ eda´be,
uthi´gihita-ba´zhi e´zhoñmiñ´ ha. Atoñ´hiñ
Do your best. / Your grandmothers, / your grandfathers /
also, / they are yearning for you, their own, / I suspect
/ . / At last /
ki, e´thoñbe gthi´ ete´doñ, ethi´gigai´ e´zhoñmiñ´ ha.
Ti´adi´toñ a´tha'oñ tha´thiñshe´ iñte.
when, / in sight / he has come / apt? / they say that
about you / I suspect / . / From the lodge / what luck
have you / you are moving / ? /
Uzhoñ´ge ke oñthi´xe oñmoñ´thiñi. Wadoñ´be ama´
a´ia´thai ki i´tha-ba´zhi agthii´. She´toñ
Road / the / we pursued / we walked. / Scouts / the
(sub.) / had gone / when / not finding (any one) / had
come back. / So far /
oñ´guxtha-ba´zhi, ai. Wachi´shka zhiñ´ga ga´xa edi´ te
oñthi´tai ki, masa´ni oñga´hii
we have not overtaken them, / said they. / Stream /
small / (going) aside / there / the / we forded / when, /
the other side / we reached /
ki, nudoñ´hoñga wiñ´, Nini´ aiñ´ ta´ miñke, ni´kawasoñ´,
ai. Aga´ha-moñ´thiñ
when, / war-chief / one, / Tobacco / I use / will / I
who, / warrior, / he said. / Agaha-mañthiñ /
ake´i ha. Hiñbe´ oñgu´gitoñ oñgthiñ´i. Hiñbe´ utoñ´
thiku´kutha´i-ga, ai Aga´ha-moñ´thiñ
it was he / . / Moccasin / we put on our moccasins / we
sat. / Moccasin / to put on moccasins / pull them on
hastily, / said / Agaha-mañthiñ /
aka´. Hau! ni´kawasoñ´, nini´ zhiñ´ hni´shtoñi ki, shi´
tai´. Wi´ watoñ´be
the (sub.). / Ho! / warrior, / tobacco / you use / you
finish / when, / you reach there / will. / I / I see them
/
bthe´, ehe´. Uzhoñ´ge ke ua´ha moñbthiñ´. Atoñ´toñbthiñ
moñbthiñ´. Xthabe´ ke
I go, / I said. / Road / the / I followed it / I walked.
/ I ran a little, now and then / I walked. / Tree / the
(line of) /
uga´shabe zhoñ´. Koñ´gexchi pi´ ki, shoñ´ge-ma uzhoñ´ge
ke uha´ thuti´i e´goñ,
making a distant shadow / lay. / Very near / I arrived /
when, / the horses / road / the / following it / had come
this way / as, /
wa´pasi e´goñ, wa´bthiñ pi´. Umoñ´hoñ shoñ´ge etai´-ma
wi´xti awa´gthize.
I drove them along / as, / I had them / I was coming
back. / Omahas / horses / their (pl. ob.) / I myself / I
seized our own again. /
Wa´pasi agthe´ goñ´ the´ gthiñ´ thoñka´ koñ´gexchi
wa´bthiñ pi´ ki, shkoñ´azhi ithoñ´awa´the.
I drove them along / I went back / so / this / sitting /
those who were / very near / I had them / I was coming
back / when, / not stirring / I placed them. /
E´ta agthe´. Atoñ´toñbthiñ´. The´ gthiñ´ thoñka´ta
awa´tape agthe´. She´toñ
Thither / I went back. / I ran a little, now and then. /
This / sitting / to those who were / I, being near to them
/ I went back. / So far /
she´theshtewoñ´zhi; nini´ goñ´ gthiñ´ ama´. Hau!
ni´kawasoñ´, nudoñ´hoñga eda´be,
they had not stirred in the least; / tobacco / as they
were / they were sitting. / Ho! / warrior, / war-chief /
also, /
she´theshtewoñ´zhi thagthiñ´i. Uzhoñ´ge ke ni´kashiñ´ga
ju´ba uha´ agi´i, ehe´. Wa!
not stirring in the least / you sat. / Road / the /
person / some / following it / are coming back, / I said.
/ Why! /
ni´kawasoñ´, 'oñ´ e´iñte. Oñwoñ´wata´thishoñ shoñ´
oñ´thiñ tai´ e´iñte, ai. Ge´pe:
warrior, / what is the matter / can be? / In what
direction / by and by / we are / will / can? / said they.
/ I said as follows: /
Ni´kawasoñ´, nudoñ´hoñga eda´be, ka´shixti ju´ba
wa´bthiñ agthi´, ehe´. Ha´!
Warrior, / war-chief / also, / a very long time ago /
some / I had them / I came back, / I said. / Thanks! /
nudoñ´hoñga! ha´! nudoñ´hoñga! ha´! nudoñ´hoñga! ai.
Oñ´thistu´bai.
war-chief! / thanks! / war-chief! / said they. / They
extended their hands towards me. /
Sipa´hi oñni´a-ma´zhi agthi´ tate´ a´tha, ai.
Wa´koñtoñ´i-ga! wa´koñtoñ´i-ga! ehe´.
Toes / not paining me / I come home / shall / indeed, /
said (one). / Tie ye them! / tie ye them! / I said. /
Ha´zhiñga we´koñtoñ´i e´goñ, i´ki wa´baxtai. Hau!
ni´kawasoñ´, the´thu woñ´githe
Cord / they tied them with / as, / chin / they tied
them. / Ho! / warrior, / here / all /
thiski´e u´thoñ gthiñ´i-ga, ehe´. Ni´kawasoñ´,
nudoñ´hoñga eda´be, oñwoñ´besniñ´shtewoñ-ba´zhi.
together / holding them / sit ye, / I said. / Warrior, /
war-chief / also, / they found me out in the least not. /
shtewoñ-ba´zhi. Pi oñ´gi'oñ tai´, ehe´. Ushte´ ama´
waga´xthoñ ama´ shoñ´ge-ma
Anew / let us do it to him, / I said. / The rest /
servants / the (sub.) / the horses /
wakoñ´toñi goñ´ shkoñ´azhi u´thoñ gthiñ´i. Hau!
nu´doñhoñga´, e´di oñga´the te´, ehe´.
tied them / so / motionless / holding them / sat. / Ho!
/ O war-chief, / there / let us two go, / I said. /
E´di oñga´the, noñ´ba the´goñ. Uga´hanapa´ze, shoñ´
bama´maxe oñga´thai.
There / we went, / two / thus. / Darkness, / yet /
bowing the head repeatedly / we went. /
E´gaze´ze goñ´xti ti´ ama´. Nu´doñhoñga´, ti´ uhoñ´ge
a´ma te´ta hne´ te´, ehe´.
In a line / just so / they / camped. / O war-chief, /
tent / end / the one / to the / you go / will, / I said. /
Oñhoñ´, e´di bthe´ ta´ miñke, ai. Thi´, a´wate´di shne´
ta, ai. Ti´ uhoñ´ge a´ma
Yes, / there / I go / will / I who, / said he. / You, /
by which / you go / will? / said he. / Tent / end / the
other /
te´ta bthe´ ta´ miñke, nu´doñhoñga´, ehe´. 'Oñ´xti
shte´shtewoñ´ ju´ba wa´bthiñ agthi´
to the / I go / will / I who, / O war-chief, / I said. /
Just how it happens / notwithstanding / some / I have them
/ I have come /
ta´ miñke, ehe´. E´di bthe´. E´githe shoñ´ge-ma
tizhe´bexti uga´shk ithoñ´wathai´ ama´.
will / I who, / I said. / There / I went. / At length /
the horses / (at) the very door / fastened / they had been
placed. /
E´di pi´. Shoñ´ge ama´ a´zhi oñwoñ´thibthoñ´i e´goñ,
i´oñhai´. Ma´hiñ agthi´ze goñ´
There / I arrived. / Horse / the (pl. sub.) / different
/ they smelt me / as, / they fled for that reason. / Knife
/ I took my / so /
we´koñtoñ ge ma´awa´sasa; wa´pasi agthe´. Hau!
ni´kawasoñ´, the´ama shi ju´ba
lariat / the (ob.) / I cut them repeatedly; / I drove
them / I went homeward. / Ho! / O warrior, / these / again
/ some /
shi wa´bthiñ agthi´, ehe´. Oñthistu´bai. Ha´!
nudoñ´hoñga! ha´! nudoñ´hoñga!
again / I have them / I have come, / I said. / They
extended their hands towards me. / Thanks! / war-chief! /
thanks! / war-chief! /
ha´! nudoñ´hoñga! nu´doñhoñga´, we´shnoñoñtha´githe, ai.
Hoñ´ wiña´xchi te,
thanks! / war-chief! / O war-chief, / you cause us to be
thankful, / said they. / Night / just one / when, /
noñboñ´ wa´bthize. Hau! Wa´gthiñi-ga! wa´gthiñi-ga!
wa´gthiñi-ga! ehe´. Shoñ´ge-ma
twice / I took them. / Ho! / Sit on them! / sit on them!
/ sit on them! / I said. / The horses (ob.) /
wa´gazha´d ithoñ´thoñi. Shoñ´ge a´gthiñ-ba´zhi ame´degoñ
uskoñ´skaxti a´agazha´de goñ´
they straddled them / they did it suddenly. / Horse /
not ridden / it was of that sort / directly (on it) / I
straddled / so /
a´agthiñ goñ´ kigthi´zhemuxa goñ´, oñ´oñtha´xti
ithe´thai. Hau! ni´kawasoñ´, siñde´hadi
I sat on it / so / kicking up his heels / so, / he threw
me very far away. / Ho! / warrior, / at the tail /
ithoñ´thai-ga. Oñga´gthe ta´bashe´, ehe´. Shoñ´
thi´skie´xti oñga´gthai. Shoñ´ oñnoñ´oñbai´.
place him. / We go homeward / must, / I said. / And /
all together / we went homeward. / We rode till day. /
Gishkoñ´xti oñgthiñ´i. Shoñ´xti oñnoñ´miñthumoñ´shii.
Edi´hi ki, oñoñ´shtoñi.
Very rapidly / we sat. / We rode even till noon. / It
arrived / when, / we stopped going. /
Shkoñ´azhithoñ´i. E´gasa´ni ki, ma´ ke shku´be ha.
Sni´te wa´wakoñ´dithai´.
They were suddenly motionless. / The next day / when, /
snow / the / deep / . / Feeling cold / we were impatient
from. /
Snia´watai, snia´watai! Ne´the u´doñ, ai. Shoñ´ge-ma
wea´gthae. The´toñ athiñ´-ga,
We are cold, / We are cold! / To kindle a fire / good, /
said they. / The horses / I divided among them. / This one
/ have thou, /
ehe´ pe´thabthiñ´oñ. Ke´! shoñ´ oñga´gthe tai´.
Gishkoñ´xti oñgthiñ´i. Shoñ´xti shi
I said / eight times. / Come! / still / let us go
homeward. / Very rapidly / we sat. / Still, indeed / again
/
oñnoñ´hoñi. Shi oñzhoñ´-bazhi´xti, shoñ´ oñnoñ´oñbai´.
Shi gishkoñ´xti oñgthiñ´i, shi
we rode till night. / Again / we slept not at all, / we
rode till day. / Again / very rapidly / we sat, / again /
shoñ´xti oñnoñ´hoñi. E´gasa´ni miñ´ hi´dexchi hi´ ki,
oñga´kii; we´ahide´xchi
we rode even till night. / The next day / sun / the very
bottom / it reached / when, / we reached home; / a very
great distance /
oñmoñ´thiñi. Nudoñ´ ama´ agthi´, huñ+! Nudoñ´ ama´
agthi´, huñ+! Shoñ´ge
we walked. / Warrior / the (pl. sub.) / have come home,
/ halloo! / Warrior / the (pl. sub.) / have come home, /
halloo! / Horse /
wa´thiñ agthi´, huñ+! ai atha´zhi ama´. Oñga´kii e´goñ,
oñzhoñ´i.
bringing them / they have come, / halloo! / siad they /
those who had not gone. / We reached home / as, / we
slept. /
E´githe Shaoñ´ ama´ shoñ´ge-ma wa´gthixe ati´i.
Wiña´xchi wagtha´de a-i´.
At length / Dakotas / the (sub.) / the horses / pursuing
their own / had come. / Just one / creeping up to us / was
coming. /
Toñ´be. A´shi pi´ ki wea´the; uga´hanapa´ze shoñ´
wathi´shna moñthiñ´. Wiga´xthoñ
I saw him. / Out of doors / I arrived / when / I found
him; / darkness / yet / visible / he walked. / My wife /
ue´btha. The´ama Shaoñ´ wiñ´ ati´, ehe´. Wahu´toñthiñ ke
agthi´ze e´de, Shaoñ´ oñwoñbesniñ
I told her. / These / Dakotas / one / has come, / I
said. / Gun / the (ob.) / I took mine / but / Dakota /
found me out /
e´goñ bispe´-goñ zhoñ´, toñ´de ke a´thaska´be.
Noñsta´stapi agthai´. Oñ´ba
as / crouching somewhat / lay, / ground / the / he stuck
to. / Walking rapidly but softly / he went homeward. / Day
/
ki oñoñ´hai, Wate´-uzhiñ´ga kedi´toñ. Hi´deata oñoñ´hai.
Uhnu´shka wiñ´ oñga´hii
when / we fled, / Little Sioux River, the smaller / from
the. / Down-stream / we fled. / Valley / one / we reached
/
e´goñ, a-i´ti oñthiñ´. Hoñ´ ki, uga´hanapa´ze ha.
E´githe Shaoñ´ ama´ uwa´xthai,
as, / we were approaching it and camping. / Night /
when, / darkness / . / At length / Dakotas / the (sub.) /
overtook us, /
he´gazhi. Oñgu´ dzhu´ba oñthiñ´. Baxu´ ke´di Shaoñ´ wiñ´
uga´s'iñi te. Goñ´ki wa´xe
not a few. / We / few / we were. / Sharp, thin peak / at
the / Dakota / one / he peeped. / And / white man /
wiñ´ ededi´-aka´. E´ i´maxai te. Umoñ´hoñ shniñ´ a, ai´
te wa´xw aka´. Oñ´kama´zhi,
one / he was (living) there. / He / questioned him. /
Omahas / you are / ? / said / white man / the (sub.). / I
am not so, /
Shaoñ´ bthiñ´, ai´ te. Ki wa´xe noñ´ba pamu´ a-i´i
e´goñ, wadoñ´be ati´i te.
Dakota / I am, / he said. / And / white man / two /
down-hill / they were coming / as, / to see us / they
came. /
Gai´ te wa´xe aka´: Umoñ´hoñ shniñ´i. Shaoñ´ ama´
ededi´-ama´ thoñ´zha, a´xtoñ u´doñ
Said as follows / white man / the (sub.): / Omahas / you
are. / Dakotas / the (sub.) / they are there / though, /
how possible / good /
thi´gia´xe ta´ba, ai´ te. Umoñ´hoñ i´e te thapi´-ba´zhi
thoñ´zha, shoñ´ ua´wagithai´ te.
they do to you / should? / said they. / Omaha / speech /
the / they did not speak well / though, / yet / they told
it to us. /
Shaoñ´ iñwiñ´oñhoñ´gathiñ´i. Shaoñ´ u´thai e´goñ,
shoñ´ge uga´shk ithoñ´wathe u´doñ,
Dakotas / we were fleeing from them. / Dakotas / they
told of them / as, / horse / fastened / to place them /
good, /
ai. E´githe Shaoñ´ ama´ wea´naxi´thai. Shoñ´ge-ma
we´nashe goñ´thai te. Nia´tha
said (some). / At length / Dakotas / the (sub.) /
attacked us. / The horses / to take them from us / they
desired. / At random /
oñthi´shibai. Shaoñ´-ma oñwoñ´baazai, ki shoñ´ge-ma
woñ´gagtha´thiñi te. E´di e´goñxti
we fired. / The Dakotas (ob.) / we scared them off, /
and / the horses (ob.) / we had our own. / Forth-with /
Shaoñ´ iñwiñ´oñhoñ´gathiñ´i. Hi´deata oñoñ´he oñga´thai.
Shoñ´xti hoñ´
Dakotas / we were fleeing from them. / Down-stream / we
fled / we went. / Right along / night /
oñthoñ´moñthiñ oñga´thai. Ma´'a-uhoñ´ge ke´ta oñga´hii.
Moñde´-ha oñga´xai e´goñ,
we walked by / we went. / End of the cotton-woods / at
the / we arrived. / Skin-boat / we made / as, /
Nishu´de ke niwoñ´gathi´te oñga´gthai. Shaoñ´ wathi´xe
ama´ gthe´ba-tha´bthiñ ki e´di
Missouri River / the / we crossed in boats / we went
homeward. / Dakotas / pursuers / the (sub.) / thirty / and
/ on it /
sha´pe ita´xata agthai´ e´goñ a´pathage toñ´ga wiñ´ e´di
aki´i te. Ki Umoñ´hoñ
six / to the head of the stream / went homeward / as /
headland / large / one / there / they reached it again. /
And / Omahas /
ju´ba, ta´xti u´ne moñthiñ´-ma thoñ´, xe´ki ke´di gthiñ´
aka´ma. Ki Umoñ´hoñ
some, / deer / hunting them / those who had walked, /
foot of the bluff / at the / were sitting, they say. / And
/ Omahas /
ama´ ushte´ ama´ eshoñ´ gthiñ´i te
we´gipahoñ-bazhi´-biama´ ta´xti u´ne moñthiñ´ ama´
the (sub.) / the rest / near there / sat / the / knew
not about their own, they say / deer / hunting them /
walked / the (sub.) /
the´ama´. Shaoñ´ ama´ baxu´ ke´di uga´s'iñ-biama´.
E´githe Umoñ´hoñ noñ´ba
these. / Dakotas / the (sub.) / peak / at the / peeped,
they say. / At length / Omahas / two /
wachi´shka ke´di aki´-bi egoñ´, moñde´-ha gaxa´-bi
egoñ´, niwa´thite athai´ te.
stream / at the / reached again, they say / having, /
skin-boat / made, they say / having, / to cross in the
boat / they went. /
E´githe Shaoñ´ ama´ waki´da-bi egoñ´, aki´tha´
t'e´wathai´. Ushte´ aka´ aki´i, shiñ´gazhiñ´ga,
At length / Dakotas / the (sub.) / shot at them, they
say / having, / both / they killed them. / The rest /
reached home, / child, /
wa'u´ eda´be. Oñgu´-oñ´gatoñ-ta´toñ shoñ´ge a´gthiñ wiñ´
a-i´. Pasa´niata´toñ utha´
woman / also. / Us from us who stood / horse / sitting
on / one / was coming. / From the other side / to tell /
i´tha-biama´. Noñ´ba wa´xthi agthai´, huñ+! a´-biama´.
She´ hoñ´adi wea´naxi´thai.
they sent (the voice) this way, they say. / Two / they
killed them / they went homeward, / halloo! / said they,
he said. / That / last night / we were attacked. /
Waki´dai. Hoñ´ oñthoñ´moñthiñ, shoñ´xti oñnoñ´oñba
oñga´gthii, e´ the´tha-biama´.
They shot at us. / Night / we walked by, / we walked
even till day / we have come back, / to say it / they sent
(the voice), they say. /
Wa´xthi ke ebe´-hnoñi a, a´-biama´ (shoñ´ge a´gthiñ
aka´). Moñ´shka-ga´xe gaxthi´
Killed / the / who only / ? / said, they say / (horse /
sitting on / he who was). / Mañcka-gaxe / they slew /
agthai´, nu´zhiñga zhu´gthe, ai. Shoñ´ oñga´gthe
toñ´gatoñ hau. Moñde´-ha oñga´xai
they went homeward, / boy / with him, / said they. / Yet
/ we go homeward / we who will / ! / Skin-boat / we make /
e´de she´toñ oñki´gthi'ai´. Ita´xata´-ma ga´ama bthu´ga
shagthe´ ta´ ama´, a´-biama´.
but / so far / we have not finished for ourselves. /
Those up the stream / those out of sight / all / they go
homeward to you / will / they, / said they, they say. /
Agi´ 'itha´-biama´, e´ utha´ aki´. E´githe xage´ agi´
a´tia´gthai. Xage´ agi´i ha,
Coming back / they spoke of, they say, / that / to tell
it / he reached home. / At length / crying / coming back /
they were doing it suddenly. / Crying / they are coming
back / . /
ai. Hoñ´adi waki´de-ma thoñ´ e´ doñ´shte uhe´ i´he aki´
e´de, wiñ´ t'e´awathai´ te, ai.
was said. / Last night / those who shot at us / they /
perhaps / path / passing that way / they reached again /
but / one / they killed (of) us, / said (some). /
Hoñ´adi wea´naxi´thai ama´ thoñ´ a´patha´ge te hide´
ke´di gaxthi´ agtha´-biama´, ai.
Last night / they attacked us / the ones who did /
headland / the / bottom / at the / killed him / went
homeward, they say, / said he. /
Thizhiñ´ge, Poñ´shka-ga´xe, gaxthi´ agtha´-biama´, ai.
A´gaha-moñ´thiñ (aka´) iñwiñ´thai.
Your son, / Mañcka-gaxe, / killed him / went homeward,
they say, / said he. / Agaha-mañthiñ / (the sub.) / told
me. /
Ti´ ke bthu´gaxti agi´-biama´. Ti´ ama´ bthu´gaxti
shoñga´ki toñ´gathiñ. We´pai-ga,
Tent / the / all / are coming back, they say. / Tent /
the (sub.) / all / we reach you at home / we will, as we
move. / Wait for us, /
ai´ te ni´ masa´ni nazhiñ´ ama´. Ti´ ama´ bthu´gaxti
shaki´ ta´ ama´. We´pai-ga,
said / river / on the other side / those who stood. /
Tent / the (sub.) / all / they will reach you at home. /
Wait for us, /
a´-biama´ utha´ agthi´ aka´. Noñba´ zhoñ´ ki, e´githe
ti´ ke bthu´gaxti agthi´i. Nishu´de
they said, said he / to tell it / he who came back. /
Two / sleep / when, / at length / tent / the / all / came
back. / Missouri /
hide´ ke´ta uha´ agthai´. Wani´ta bthu´gaxti 'iñ
moñthiñ´-biama´, u´zhawa´xti.
bottom (mouth) / to the / following it / they went
homeward. / Animal / all / carrying / walked, they say, /
a great abundance. /
Kigthoñ´xe he´gazhi t'oñ´i ti´ ke. Agthai´ e´goñ aki´i
Mazhoñ´ moñthiñ´-ti ga´xe
Bees / not a few / possessed / tents / the. / They went
homeward / as / they reached home. / Land / earth-lodge /
made /
thoñta´ aki´i. Aki´i e´goñ, u´zhawaxtioñ´i. Ni´kashiñga
bthu´gaxti bate´te wachi´gaxai´,
at the / they reached home. / They reached home / as, /
a very pleasant time. / People / all / in bands / they
danced, /
Mawa´doñthiñ wachi´gaxai´. Shoñ´ge toñ abthiñ´ aki´ toñ
a´agthiñ´. Aki´'oñ;
Mandan / they danced. / Horse / the (std.) / I had / I
reached home / the (std. ob.) / I sat on him. / I painted
myself; /
wa´thaha u´doñ a´bthaha. Ne´xe-gaku´ ua´tiñ: Ku+!
Wa´xa-na´zhiñ ga´toñ kigthi´ze te
clothing / good / I wore. / Drum / I hit: / Ku+! /
Waqa-najiñ / that one / let him take it for himself /
ha, ehe´. Thiñge´athe. E´wathe eta´ ama´ oñ´thistu´bai.
Thi´ waxpa´ni noñ´thapa´zhi.
. / I said. / I gave it to one not my relation. / He had
them for relations / his / the (sub.) / extended their
hands to me. / You / to be poor / you do not fear it. /
Wathi´shushe he´gazhi a´hoñ. Oñ´xtithie´goñ thaki´shkaxe
a´hoñ, ai´ te.
You are brave / not a little / ! / You are an honorable
man / you make yourself / ! / they said. /