Pathiñ-nañpaji's war party in 1853

T'oñgaxthoñ ta´xti oñthoñ´kide gaxthoñ´ oñga´thai. Shoñ´ eda´doñ waoñ´sizhiñ´ga
Fall hunt / deer / we shot at / on the hunt / we went. / In fact / what / leaping animal little /

bthu´gaxti oñ´gunai. A-i´ti oñthiñ´, u´zhawaxtioñ´i. Shoñ´ ta´xti, mika´, xu´ga,
all / we hunted them. / Approaching and pitching tents / we were, / in excellent spirits. / In fact / deer, / raccoon, / badger, /

moñ´ga, zizi´ka, shoñ´ bthu´gaxti, oñ´ba ge wa'iñ´ agthi´-hnoñi. Ti´ gthe´ba oñthiñ´.
skunk, / turkey, / in fact / all, / day / the (pl.) / carrying them / they came back regularly. / Tent / ten / we were. /

Oñga´the´goñ, a-i´ti. Shi e´goñi, shi u´zhawaxtioñ´i. Oñga´thai e´goñ, wa´xe ju´ba
We went / as, / they approached and pitched tents. / Again / it was so, / again / they were in excellent spirits. / We went / as, / white man / some /

wa'e´ igthiñ´ ama´ ke´di oñga´hii. Wa´xe ama´di oñga´hii e´goñ, watha´te wa'i´i,
farming / they who sat at / by the / we arrived. / White man / by them / we arrived / as, / food / they gave us, /

u´doñxtioñ´i. E´githe uthe´wiñawa´thai. Ni´kashiñga uke´thiñ hnoñka´she, i´i-ga.
it was very good. / At length / they collected us. / Indian / ye who are, / be ye coming. /

Oñgu´kikie´ taba´she. Hoñ´ ki oñgu´kikie´ tai´, ai. Oñhoñ´, ai. Hoñ´ e´goñ
We talk to each other / must. / Night / when / we talk to each other / will, / they said. / Yes, / said they. / Night / like /

ke wa´giati´ e´goñ, Oñga´the tai´. Ti´ te toñga´xti te´di zhu´awa´gthe ati´i. E´githe,
the / for us they come / as, / We go / will. / House / the / very large / at they / with us / they came. / Behold, /

wa´xe ama´ bthu´gaxti ahi´i ha. (E´ Wate´ gua´thishoñ, Ni-xe´be ke´ta, wa´xe
white man / the (sub.) / all / arrived / . / (That / Little Sioux River / beyond, / Water-shallow / at the, / white man /

pahoñ´gaxchi hi-ma´ ededi´-ma ha. Gthadiñ´ the´thutoñ goñ´ the´ te.) Ua´wakiai´.
the very first / those who arrived / they were there / . / Across / thence / so / it went.) / They talked with us. /

Ahau´! kage´ha, uwi´kie miñke´-zha, kage´ha, eda´doñ ede´he ki, e´goñxti shka´xe
Oho! / friend, / I talk to you / I who, on the one hand, / friend, / what / I say what if, / just so / you do /

tai´. Oñthoñ´gudoñ´be toñ´gatoñ. U´doñ ki´zhi, e´goñ oñga´xe toñ´gatoñ, ai
will. / We consider it / we who will. / Good / if, / so / we do it / we who will, / said /

(Umoñ´hoñ ama´). Mazhoñ´ ke utha´gashoñ hne´ tai´ te ubthi´'age, ai (wa´xe aka´).
(Omahas / the). / Land / the / you traverse / you go / will / the / I am unwilling, / said / (white man / the). /

Mazhoñ´ ke the´ thagthiñ´xchi thoñ´ e-hnoñ´ thagthiñ´; ki eda´doñ wana´gthe thithi´ta
Land / the / this / you sit just (on it) / the / that only / you sit (on); / and / what / domestic animal / your /

gashi´be hi´watha´the thithiñ´ge ha. E´goñzha, mazhoñ´ ke wiwi´ta, ai wa´xe aka´.
out of it / you cause them to arrive / you have none / . / Though so, / land / the / mine, / said / white man / the (sub.). /

Mazhoñ´ ke thithi´tazhi; Iti´goñthai thiñwiñ´azhi, utha´oñsi ha, ai Te-soñ´ aka´. Iti´goñthai
Land / the / is not yours; / Grandfather / he did not buy it, / you leaped on it / , / said / Buffalo distant white / the (sub.). / Grandfather /

thiñwiñ´azhi te i´shpahoñ a´doñ itha´pahoñ-xti-moñ´, ai. Iti´goñthai thiñke´ thiñwiñ´ te
he did not buy it / the / you know it / and / I know it very well, / he said. / Grandfather / the one who / he bought it / the /

wazhiñ´thiska´-xti a´doñ i´shpahoñ a´doñ, ai, thazhu´-bazhi Umoñ´hoñ thiñke´. Te-soñ´ aka´
you are very intelligent / therefore / you know it / ? / he said, / speaking contemptuously of / Omaha / the (ob.). / Te-sañ / the (sub.) /

wa´xe thiñke´ moñ´ge ke utiñ´tiñ. Ea´toñ gthoñ´thiñ-oñtha´the a. Mazhoñ´ uhoñ´ge
white man / the (ob.) / breast / the (ob.) / he hit repeatedly. / Why / do do you make me foolish / ? / Land / end /

ke gashi´be zhiñ´ga thagthiñ´. Wi´ebthiñ´ goñ´ ni´kashiñgatha´kithe shniñ´ tate´.
the / out of it / a little / you sit. / It is I / as / you make yourself a man / you shall be. /

Waniñ´ta ewa´zhiñ zhu´t'oñ agtha´te koñ´btha, goñ´ ua´gine moñbthiñ´, ai Te-soñ´ aka´.
Animal / of its own accord / grows / I eat mine / I wish, / so / I seek mine / I walk, / said / Te-sañ / the (sub.). /

E´goñzha, shoñ´ ubthi´'age, ai (wa´xe aka´). I´e te oñ´thana'oñ´zhi, shoñ´ a´kihoñ hne´
Nevertheless, / still / I am unwilling, / said / (white man / the). / Speech / the / me you do not listen to, / yet / beyond / you go /

ki´zhi, oñki´kina tate´ ha, ai wa´xe aka´. A´kihoñ bthe´ ta´ miñke. Oñtha´kina te´.
if, / we fight / shall / , / said / white man / the (sub.). / Beyond / I go / will / I who. / You may fight me. /

Mazhoñ´ ke wiwi´ta goñ´, bthe´ taa miñke, ai. Oñ´hoñ, ai, gasa´ni hne´ ki´zhi,
Land / the / mine / as, / I go / will / I who, / he said. / Yes, / said he, / to-morrow / you go / if, /

witoñ´be shubthe´ ta´ miñke ha, ai wa´xe aka´. Wa´xe-zhiñ´ga koñ´haha ga´thoñ
I see you / I go to you / will / I who / . / said / white man / the (sub.). / Young white people / neighboring ones / that class /

uthe´wiñawa´the-de, zhua´wagthe shubthe´ ta´ miñke, ai wa´xe aka´. Hoñ´egoñ´te
I collect them when, / I with them / I go to you / will / I who, / said / white man / the. / Morning /

wahoñ´i e´goñ, 'a´bae u'e´tha goñ´, oñga´thai e´goñ, tha´bthiñ zhua´wagthe. Wa´xe ama´
they removed / as, / hunting / scattered / as, / we went / as, / three / I with them. / White man / the /

gthe´ba-du´ba-xti e´goñ ahi´i e´goñ, wa´nase nazhiñ´i. Goñ´i. Shetoñ´ noñshtoñ´i-ga,
forty about / arrived / as, / heading us off / they stood. / They did so. / That far / stop moving, /

ai. Shoñ´ oñga´thai ki, ku'e´ a-i´i e´goñ, wahu´toñthiñ ke wa´kii. Oñgu´thi'agai´-de
they said. / Yet / we went / when, / with a rush / they approached / as, / gun / the (ob.) / they tried to get from us. / We were unwilling, when /

waki´dai: Ku! ku! ku! Oñga´gthai e´goñ, ushte´ ke´ta wa´thiñ ahi´i. Tha´-bazhi´i-ga.
they shot at us: / Ku! / ku! / ku! / We went homeward / as, / remaining / to the / having us / they reached. / Do not go. /

Hnai´ ki, wiki´de tai´ miñke. Uthoñ´da thoñ oñgu´nazhiñi; e´kipa we´nazhiñi wa´xe
Ye go / if, / I shoot at you / will / I who. / Island / the / we stood in it; / stood surrounding us / white man /

ama´. Watha´kide hni´shtoñi, ai. Oñ´ka-oñ´thiñ-ba´zhi ha, we´zhai wa´xe ama´.
the (sub.). / You shot at us / you finished, / he said. / We are not so / . / doubted thedir word / white man / the (sub.). /

Oñtha´kide hni´shtoñi goñ´, shoñ´ bthe´ ta´ miñke, ai. Mazhoñ´ wiwi´ta ua´giha
You have finished shooting at me / as, / at any rate / I go / will / I who, / said he. / Land / my / I follow my own /

moñbthiñ´, ai. 'A´bae moñbthiñ´. Ea´toñ azhoñ´i a. Iñ´thikoñ´i-ga. Shubthe´ ta´
I walk, / said he. / Hunting / I walk. / Why / do you act so / ? / Make ye room for me. / I go to you / will /

miñke, ai. A´thahushi´ge, wiki´de te´iñke, ai. Hau! e´gizhoñ shkoñ´hna ki,
I who, / said he. / You speak saucily, / I shoot at you / will, / he said. / Ho! / you do that / you wish / if, /

e´goñ-ga, ai Umoñ´hoñ ama´. Athai´ ki, wa´xe ama´ we´thikoñi. Pahe´ ke
do it, / said / Omahas / the (sub.). / They went / when, / white men / the (sub.) / made way for them. / Hill / the /

oñ´gahe oñga´thai goñ´ pamu´ oñga´thai. Wati´shka ke oñga´hii. Wati´shka ke
we went over / we went / and / down-hill / we went. / Stream / the / we reached. / Stream / the /

ugthiñ´ u´doñ; e´di oñgu´gthiñi.
to sit in / good; / there / we sat in. /

E´githe wa´xe ama´ e´thoñbe ati´i, he´ga-ba´zhi, gthe´bahi´wiñ-noñ´ba-xti-e´goñ.
At length / white man / the (sub.) / in sight / came, / a great many, / hundred two about. /

Oñgu´ gthe´ba-tha´bthiñ-xchi oñ´thiñ. Wati´shka ke uspe´ oñgu´gthiñi; ni´ koñ´haxchi
We / thirty just / we were. / Stream / the / sunken place / we sat in; / water / on the very bank /

ke oñgthiñ´i. Wana´she-zhiñ´ga ehe´ thiñ e´thoñbe hi´. Wadoñ´be. Goñ´ i´thoñ
the / we sat. / Young-soldier / I said / the one who / in sight / arrived. / He looked at them. / He did &so suddenly /

ki´zhi, a´ ke 'e´thoñthai. T'e´oñthai hau, ai´. Da´doñ baski´the! t'e´oñthextioñ´i, ai.
when, / arm / the (ob.) / he was hit on. / They have killed me / ! / he said. / What / angry! / they have really killed me, / he said, /

Ahau´! ai´. Ke´! shoñ´ wi´oñnaxi´tha tai´, ai. Bthu´ga oñna´zhiñi, oñgu´gtha'ai´. E´gaze´ze
Oho! / they said. / Come! / at any rate / we dash on them / will, / they said. / All / we stood, / we gave the scalp-yell. / In a row /

ze´ze goñ´ wi´oñnaxi´tha oñga´thai. Wa´xe-ma oñwoñ´baazai´. Shoñ´ge a´gthiñ wa´xe
so / we dashed on them / we went. / The white men / we scared them off. / Horse / sat on / white men /

bthu´ga: Umoñ´hoñ wiña´xchi shoñ´ge a´gthiñ, A´gaha-moñ´thiñ. I´gadize-hnoñ´-biama´.
all: / Omaha / just one / horse / sat on, / Agaha-mañthiñ. / He rode round and round, they say. /

We´goñze moñthiñ´: Wa´xe-ma mu´washnoñ gaxa´i-ga. Weda´zhi-hnoñ thishi´bai-ga,
Instructing us / he walked: / The white men / missing them in shooting / make ye. / Elsewhere, always / discharge ye (the guns), /

ai. E´githe shi Umoñ´hoñ aka´ wa´nasai ha. Hau! ke´, noñshtoñ´i-ga. Shoñ´oñga´xe
he said. / At length / again / Omahas / the (sub.) / headed them off / . / Ho! / come, / stop going. / Let us cease, /

tai´, ai A´gaha-moñ´thiñ aka´. Wa´xe-ma oñ´guwoñki´zhii; wiñe´shte oñgthi´kena-ba´zhi
said / Agaha-mañthiñ / the (sub.). / The white men / we have them for near relations; / even one / we do not injure our own /

te u´doñ ha, ai. Oñga´gthai. Wa'u´-madi oñga´kii. Ke´! oñga´the tai´,
the / good / . / said he. / We went homeward. / To the women / we came home. / Come! / let us go, /

ai. Oñga´thai. Goñ´ a-i´ti oñthiñ´ hau. Hau. Ta´xti ke he´gashtewoñ-ba´zhi, t'oñ´
they said. / We went. / And / approaching and camping / we were / . / (Paragraph.) / Deer / the / a great many, / abundant /

cha´bai. Ta´xti ke oñ´b itha´ugthe waki´de moñthiñ´i, ta´xti-ma kea´xpagtha. Pa´ze
very. / Deer / the / day / throughout / shooting at them / they walked, / the deer / moved in and out among themselves. / Evening /

miñ´ ithe´ ki, aki´i. Ni´ashiñga wiña´xchi aka´ sa´toñ shte t'e´wathai´, du´ba shte t'e´wathai´,
sun / had gone / when, / they got back. / Man / one / the (sub.) / five / even / he killed them, / four / even / he killed them, /

tha´bthiñ shte´ t'e´wathai´, noñba´ shte t'e´wathai´, u´zhawa he´ga-ba´zhi. Gasa´ni mazhoñ´
three / even / he killed them, / two / even / he killed them, / pleasure / not a little. / To-morrow / land /

ga´thu thoñ´di oñti´ tai´, ai. Ki e´gasa´ni ki, shi e´goñxti oñmoñ´thiñi, he´gazhi t'eoñ´woñthai´.
that place / at the / we will camp, / said they. / And / the next day / when, / again / just so / we walked, / a great many / we killed them. /

Gaxthoñ´ ama´ a-i´tii, wachi´shka ke´dshi shi oñgu´tii; shi 'a´bae bthu´gaxti
those who were on the hunt / camped, / stream / by the / again / we camped in; / again / hunting / all /

wa'iñ´ aki´i. Edi´hi, e´githe, e´atha´tha ta´ ama´. Ge´thishoñ bthe´ ta´ miñke, ai
carrying them / reached home. / Then, / behold, / in different directions / will, / they said. / In that direction / I go / will / I who, / said /

ju´ba. Ki wi´ shti ge´bthe ta) miñke, ai. Ki wi´ shti ga´ke ua´ha ta´ miñke,
some. / And / I / too / I go by that course / will / I who, / said (one). / And / I / too / that (stream?) / I go along it / will / I who, /

ai. Tha´bthiñhoñ e´atha´tha oñga´thai; uthi´zoñ te´di ue´he. A-i´ti oñthiñ´ e´goñ, ta´xti
said (one). / In three parties / in different directions / we went; / middle / to the / I joined. / Approaching and camping / we were / as, / deer /

ke he´gashtewoñ´zhi shi t'eoñ´woñthai´. Shi oñga´gthai e´goñ, a´kihoñ a-i´ti oñthiñ´.
the / a great many / again / we killed them. / Again / we went homeward / as, / beyond / approaching and camping / we were. /

Hoñ´ ki 'a´bae ama´ agthi´i. Ni´kashiñga noñ´ba ededi´ ame´de Shaoñ´ ama´, ai.
Night / when / they who hunted / came home. / Man / two / there / they were, but / Dakotas / they were, / said they. /

Ua´waki´a-ma´zhi, e´ shti oñwoñ´kia-ba´zhi. Wuhu´! u´wathakie´ etai´ ki´zhi. Gasa´ni
I did not talk to them, / they / too / did not talk to me. / Surprising! / you should have talked to them. / To-morrow /

washtoñ´bai ki´zhi, noñbe´ u´thoñ-ba u´wakia´i-ga, ai. E´githe shi hoñ´ te aki´i.
you see them / if, / hand / you hold and / talk ye to them, / said (one). / At length / again / night / when / they reached home. /

Shaoñ´ ama´ thiñgai´. Oñwoñ´doñba-ba´zhi, oñwoñ´wata´thishoñ uga´shoñ athai´ e´iñte, ai.
Dakotas / the (sub.) / there were none. / We did not see them, / in what direction / traveling / they may have gone, / said they. /

Gasa´ni shi washtoñ´bai ki, iñ´toñ u´wakie´goñi-ga, ai. Oñzhoñ´i. Goñ´ki Shaoñ´
To-morrow / again / you see them / if, / now / do talk to them, / said (one). / We slept. / And / Dakotas /

ti´i du´bai te. Hoñ´ te´di gthe´wakithai´ te, wa'u´ ama´ oñ´hai. Goñ´ki nu´ ama´
tent / were four. / Night / when / they sent them homeward, / woman / the (pl. sub.) / fled. / And / man / the (pl. sub.) /

si´oñthe´ wagtha´de a-i´i te, oñgu´. Goñ´ wachi´shka zhiñ´ga oñgu´tii ke hi´deata
alone / creeping up to us / they were coming, / us. / And / stream / small / we camped in / the / down-stream /

shoñ´ge-ma the´oñwoñthai´. U´wathishoñ´i te Shaoñ´ ama´, shoñ´ge-ma u´nai te. E´githe
the horses (ob.) / we sent them. / Went around us / Dakotas / the (sub.) / the horses (ob.) / sought them / when. / At length /

shoñ´ge-ma we´thai te. We´thai e´goñ, goñ´ki wa´thiñ agthai´ te. Oñthoñ´gipahoñbazhi´xti
the horses (ob.) / they found them. / They found them / as, / after a while / having them / they went homeward. / We did not know at all about our own /

e´goñ, shi 'a´bae oñga´thai; ta´xti-ma oñwoñ´kidai´. Pa´ze hi´ e´goñ,
as, / again / hunting / we went; / the deer / we shot at them. / Evening / arrived / as, /

oñga´gthai ki, e´githe, shiñ´gazhiñ´ga, wa'u´ eda´be, pahe´ the´gegoñ ge´di a´nazhiñi, xage´
we went homeward / when, / behold, / child, / woman / also, / hill / like these / on them / stood on, / crying /

za'e´xti ama´. Ea´toñ a´doñ. Shoñ´ge bthu´gaxti wa´thiñ a´kia´gthai thoñ+, ai te.
they made a great uproar / they say. / Wherefore / ? / Horse / all / having them / they have gone again / (past sign ?) / they said. /

Xe-i´! wa´thizhu-ba´zhi he´ga-ba´zhi, ai. Goñ´ we´tha-bazhi goñ´ oñgthiñ´ oñ´gathiñ´. Ahau´!
Alas! / they have injured us / not a little, / said (they). / And / we sad / so / we sat / we who moved. / Oho! /

ai. Goñ´ xa´tha oñga´gthe tai´. Oñwoñ´hoñ tai´. Oñwoñ´hoñi e´goñ, bthu´gaxti
said (one). / And / back again / let us go homeward. / Let us remove the camp. / We removed / as, / all /

oñwoñ´'iñ'iñ´i, wa'u´, shiñ´gazhiñ´ga, noñ´-ma shti, bthu´ga. Goñ´ oñga´gthai e´goñ,
we carried little packs, / woman, / child, / the grown ones / too, / all. / And / we went homeward / as, /

wachi´shka Zoñde´-bu´ta e´ aki´ti oñthiñ´. Oñzhoñ´i e´goñ oñ´ba. Uthu´doñdoñbe´goñi-ga,
stream / Zande-buta / that / we returned to and camped / we were. / We slept / as / day. / Do consider ye it a little, /

ai. Ahau´! ehe´, ni´kashiñga thizhu´bazhi ki´dzhi, e´goñwe´'oñ goñ´thawa´the ebthe´goñ.
said (one). / Oho! / I said, / man / injures one / when, / to do so in return / desirable / I think. /

Ni´kashiñga uke´thiñ shkoñ´ ea´wakigoñ´i, noñbe´ 'oñ´ waki´de, shoñ´ wathi´toñ ge 'oñ´
Indian / habits / they are like us, / hand / how / to shoot, / indeed / work / the (pl. ob.) / how /

shkoñ´ ge´ shtewoñ´. Uga´hanapa´ze wagtha´de, shoñ´ge we´nashai te e´ shti e´goñ
habits / the (pl. ob.) / soever. / Darkness / to crawl up to them, / horse / snatching from them / the (act) / that / too / so /

oñthoñ´bahoñ´i, ebthe´goñ. Oñthi´pii, ebthe´goñ. Oñthi´xe taite´, ehe´. Sigthe´ ke
we know, / I think. / We do it well, / I think. / We chase / shall, / I said. / Trail / the /

oñthoñ´guhe taite´, ehe´. Waxu´be ua´hoñ ta´ miñke, ehe´, wi´.
we follow it / shall, / I said. / Sacred thing / I cook / will / I who, / I said, / I. /

Hau. Waxu´be ua´hoñ. Ni´kashiñga uthe´wiñawa´the. Shoñ´ tanu´ka ta´xti ua´hoñ;
(Paragraph.) / Sacred thing / I cooked. / Man / I collected them. / And / fresh meat / deer / I cooked; /

tanu´ka te moñ´zeska noñ´ba i´gaxe e´-hnoñ ua´hoñ. Ne´xe te moñ´zeska sa´toñ.
fresh meat / the / silver / two / valued at / that only / I cooked. / kettle / the / silver / five. /

Wat'oñ´, wai´iñ zhi´de, wai´iñ tu´, haxu´de sa´be, una´zhiñ bthe´ka u´gaxe noñ´ba, bthi´ze;
Goods, / blanket / red, / blanket / green, / robe / black, / shirt / thin / figured / two, / I took; /

aki´tha wiñ´ bthu´ga ki e´di masa´ni pa´xe: uthu´shiata ite´athe. The´ we´ku-ma,
both / one / round (one) / and / on it / half a dollar / I made it; / in the middle / I placed them. / This / those who were invited, /

Hau! the´te wi´oñbthai, ehe´. Ni´kashiñga ga´thiñ wa´thizhua´zhi thiñ´ ua´ne ta´ miñke.
Ho! / this pile / I abandon to you, / I said. / Person / that one / he who did wrong / I seek him / will / I who. /

Awa´shkoñ moñbthiñ´ tate´. Wazhiñ´ thithi´ta oñtha´'i tai´, wi´bthiñwiñ, ehe´. Hau! ai,
I make an effort / I walk / shall. / Disposition / your / you give me / will, / I buy it from you, / I said. / Ho! / said they, /

oñthi´'i toñ´gatoñ thoñ´zha, watha´shkoñ te´, iñthiñ´gai. Iñ´behiñ thizai´-de uthu´shiata
we give it to you / we will / though, / you do your best / will, / they said that to me. / Pillow / they took when / in the middle /

ihe´thai. Pe´xe noñ´ba eda´be iñthi´xuka toñ´gatoñ. Hniñ´wiñ e´goñ, oñthi´'i toñ´gatoñ,
they laid it. / Gourd / two / also / we sing for you to dance / we will. / You buy it / as, / we give it to you / we will, /

ai. Hne´ tate´ thoñ´zha, u´shkoñ athi´'oñ te e´goñthe´'oñ thagthi´ tate´, ai. Wa'oñ´
said they. / You go / shall / though, / deed / is done to you / the / you do so to him / you have come home / shall, / said they. / Singing /

gthiñ´i, pe´xe gasa´thui te, iñ´behiñ a´moñtiñ gthiñ´i. Hoñ´ te sne´degoñ, shoñ´xti
they sat, / gourd / they rattled, / pillow / beating it against / they sat. / Night / the / long, as, / they beat /

gaoñ´bai. Goñ´ nudoñ´ zhu´awa´gthe goñ´tha-ma noñtai´ bthu´ga. Wi´ t'e´athe ta´
even till day. / And / to war / I with them / they who wished / they danced / all. / I / I kill him / will /

miñke, ai. Wi´ ubthoñ´ ta´ miñke, ai. Wi´ u´ thiñge´xti ubthoñ´ ta´ miñke, ai.
I who, / said (one). / I / I take hold of / will / I who, / said (another). / I / wound / none at all / I take hold of / will / I who, / said (a third). /

Shoñ´ge ewe´nashe ta´ miñke, ai. Hau. Oñ´ba. Goñ´ oñ'i´i e´goñ, wi´ shti e´atha´tha
Horse / I steal from them / will / I who, / said (a fourth). / (Paragraph.) / Day. / And / they gave to me / as, / I / too / in different directions /

awa´'i. Wathi´xabe ahniñ´ hne´ te, waba´xte ahniñ´ hne´ te (itha´thisoñde zhu´gthe-hnoñ´i).
I gave. / Sacred bag / you have it / you go / will, / bundle / you have it / you go / will / (what is fastened securely to it / with it, regularly). /

Uga´hanapa´ze kimoñ´gthoñ athai´, wiñ´thoñthoñ´xchi i´kina´xthe ube´sniñ
Darkness / stealing himself / went, / just one by one / hiding himself / to find him out /

thiñge´xchi goñ´ athe´-hnoñi. Hoñ´adi nudoñ´ atha´-bikeama´, ai. Gashi´be a-i´zhoñi.
there is no one at all / so / they were going. / Last night / to war / they went, it is said, / they said. / Outside of / they approached and lay down. /

Hau! ni´kawasoñ´, wadoñ´be moñthiñ´i-ga, ehe´. We´goñze wiñ´ a-i´zhoñ-hnoñ´i
Ho! / warrior, / to see / walk ye, / I said. / Measure / one / they usually approach and lie down /

hoñ´ wadoñ´be ama´. Hau! ni´kawasoñ´, atoñ´ thazhoñ´tithi´thiñge ki, gi´i-ga ha,
night / scout / the (pl. sub.). / Ho! / warrior, / when / you are sleepy / if, / come back / . /

ehe´. * * * Wazhiñ´ga-zhi´de hu´toñ e´toñ te´di, Pa´hoñi-ga! pa´hoñi-ga! ehe´. Pa´hoñ
I said. / * * * Small bird red / cried / at that time / then, / Arise ye! / arise ye! / I said. / Arising /

a´tia´thai te woñ´githe. * * * E´gasa´ni ki, wadoñ´be ama´ saba´zhixchi agthi´i. Agi´i
they started up / all. / * * * The next day / when, / scouts / the (sub.) / very suddenly / came back. / They were coming /

ki´zhi, nudoñ´hoñga noñ´ba ki´baxtha athai´. Nu´doñhoñga´, wachi´shka the´ ge´thishoñ
when, / war-chief / two / fact to face / went. / O war-chief, / stream / this / that side /

ke iñ´choñxchi wa´thiñ agthai´ ke. Unoñ´sude te´ga gthagtha´. (Shoñ´ge zha´zha moñthiñ´
the / just now / having them / they went homeward. / Bare spots were made in by treading / new / suddenly and frequently. / (Horse / dunging often / walked /

ke, e´ wakai´.) Soñ´ ita´ta-xti agthai´ ke. Hau! ni´kawasoñ´, ke´, oñdoñ´be tai´.
the, / that / they meant.) / White afar off / in many clusters, here and there / they went back. / Ho! / warriors, / come, / let us see. /

E´di athai´. E´di ahi´i. The´e ha, ai. Hau! ni´kawasoñ´, e´e ha. Wioñ´guhe
There / they went. / There / they arrived. / This is it / . / (he) said. / Ho! / warriors, / it is that / . / We follow them /

tai´, ai. Wiu´hai. Wiu´he shoñ´ moñthiñ´ oñ´ba t itha´ugthe. E´githe miñ´ th
will, / said (he). / They followed them. / Following them / still / walked / day / the / throughout. / At length / sun / the /

ithe´xchi ki, aki´tii ke. E´githe, shoñ´ge-ma wa´thiñ aki´i te. Ti´i ke du´ba. Hoñ´
had gone very / when, / they reached there again and camped. / Behold, / the horses / having them / they had reached there. / Lodges / the / four. / Night /

ki oñzhoñ´i, ki e´gasa´ni oñwoñ´thixai. Uzhoñ´ge ke oñgu´ha oñmoñ´thiñi thoñ´zha,
when / we slept, / and / the next day / we chased them. / Road / the / we followed it / we walked / though, /

oñ´guxtha-ba´zhi; shi heba´di oñzhoñ´i. Shi e´gasa´ni oñwoñ´thixe oñga´thai. Shi oñ´guxtha-ba´zhi;
we did not overtake them; / again / on the way / we slept. / Again / the next day / we pursued them / we went. / Again / we did not overtake them; /

heba´di oñzhoñ´i. Oñ´ba du´ba oñwoñ´thixai; oñ´ba wiñde´toñhe, miñ´thumoñ´shi
on the way / we slept. / Day / four / we pursued them; / day / half the length arrived, / noon /

te´di oñnoñ´shtoñi, uwa´zhethaxtioñ´i. Oñwoñ´thatai. Shi oñwoñ´thixe oñga´thai. E´githe
at / we stopped going, / we were very tired. / We ate. / Again / we pursued them / we went. / At length /

wachi´shka ke uzha´ta ke´ta oñga´hii ki, sigthe´ ke uzha´ta bashoñ´shoñ ke uha´ athai´
stream / the / fork / at the / we arrived / when, / trail / the / fork / winding / the / following it / it had /

ke ha. Ki wioñ´ganase tai-e´goñ, uzha´ta thu´toñ ke oñgu´ha oñga´thai. Pamu´
gone / . / And / we head them off / in order that, / fork / straight / the / we followed / we went. / Down-hill /

oñtoñ´thiñ oñga´the-hnoñ´i, ki ui´thoñbe gishkoñ´xti oñmoñ´thiñ oñga´the-hnoñ´i,
we ran / we went always, / and / up-hill / very fast / we walked / we went always, /

miñ´thumoñshi hi´azhi te´di. E´githe miñ´ thoñ hide´xchi tedi´hi oñnoñ´shtoñi. Noñba´
noon / arrived not / when. / At length / sun / the / bottom very / it arrived at the / we stopped going. / Two /

wadoñ´be athai´. Goñ´-thoñka-zhiñ´ga ki, agi´i. Uga´hanapa´ze edi´hi ki, shi
to see / went. / They moved a little while / when, / they were coming back. / Darkness / it arrived there / when, / again /

wachi´shka uzha´ta bashoñ´shoñ ke ita´xata´thishoñ ke oñga´kii. E´di oñga´kii e´goñ,
stream / fork / winding / the / towards the head / the / we came to it again. / There / we reached it again / as, /

wadoñ´be noñ´ba hi´deata the´oñwoñkithai´. Athai´ e´goñ, e´githe saba´zhixti Shaoñ´
scouts / two / down-stream / we sent them. / They went / as, / at length / very suddenly / Dakota /

ti´ sha´penoñ´ba we´thai. Ki wadoñ´be ama´ agi´i. Sha´gi! sha´gi! sha´gi! ai.
tent / twelve / they found them. / And / scouts / the (sub.) / were coming back. / There they are, coming gack! / there they are, coming back! / there they are, coming back! / said (some). /

Oñki´oñtha gthi´heoñ´thai. E´githe wadoñ´be ama´ agthi´i. Nu´doñhoñga´! weoñ´thai.
We threw ourselves down to hide. / At length / scouts / the / had come. / O war-chief! / we found them. /

Ti´ sha´penoñ´ba athai´ ke ha, ai. Wachi´shka ke uha´ oñwoñ´ha oñga´gii. E´githe
Tent / twelve / have gone / . / said they. / Stream / the / following it / we followed (their trail) / we were coming back. / At length /

Shaoñ´ ti´ sha´penoñ´ba ke ti´i thoñ e´di oñga´kii, thi'u´dexti te´di. Pe´de te
Dakota / tent / twelve / the / had been pitched / the (past act) / there / we reached on our homeward way, / altogether deserted / when. / Fire / the /

shetoñ´ ze´xchioñ´. Hoñ´ he´be oñ´guxthe toñ´gathiñ´.
so far / very yellow. / Night / a part / we pursue them / we who will move. /

Shaoñ´ ama´ wachi´shka ke bas'iñ´ uhai´, ki Shaoñ´ ushte´ ama´ shoñ´ge wa´thiñ
Dakotas / the (sub.) / stream / the / upside down / went along, / and / Dakotas / the rest / horse / had them /

ama´ wa´kipai. Hoñ´ te wiñde´toñxtihi´ ki, oñ´guxthai´. Hau! ni´kawasoñ´, iñsh'a´ge
the ones who / met them. / Night / the / just reached half the distance / when, / we overtook them. / Ho! / warrior, / old man /

mazhoñ´ we´thazhiñ´gai e´zhoñmiñ´ ha. Hau! ni´kawasoñ´, hoñ´ he´be oñ´guxthe tai´.
land / they speak slightingly of us / I suspect / . / Ho! / warrior, / night / a part of / let us overtake them. /

Washkoñ´ egoñ´i-ga. Thikoñ´, thiti´goñ eda´be, uthi´gihita-ba´zhi e´zhoñmiñ´ ha. Atoñ´hiñ
Do your best. / Your grandmothers, / your grandfathers / also, / they are yearning for you, their own, / I suspect / . / At last /

ki, e´thoñbe gthi´ ete´doñ, ethi´gigai´ e´zhoñmiñ´ ha. Ti´adi´toñ a´tha'oñ tha´thiñshe´ iñte.
when, / in sight / he has come / apt? / they say that about you / I suspect / . / From the lodge / what luck have you / you are moving / ? /

Uzhoñ´ge ke oñthi´xe oñmoñ´thiñi. Wadoñ´be ama´ a´ia´thai ki i´tha-ba´zhi agthii´. She´toñ
Road / the / we pursued / we walked. / Scouts / the (sub.) / had gone / when / not finding (any one) / had come back. / So far /

oñ´guxtha-ba´zhi, ai. Wachi´shka zhiñ´ga ga´xa edi´ te oñthi´tai ki, masa´ni oñga´hii
we have not overtaken them, / said they. / Stream / small / (going) aside / there / the / we forded / when, / the other side / we reached /

ki, nudoñ´hoñga wiñ´, Nini´ aiñ´ ta´ miñke, ni´kawasoñ´, ai. Aga´ha-moñ´thiñ
when, / war-chief / one, / Tobacco / I use / will / I who, / warrior, / he said. / Agaha-mañthiñ /

ake´i ha. Hiñbe´ oñgu´gitoñ oñgthiñ´i. Hiñbe´ utoñ´ thiku´kutha´i-ga, ai Aga´ha-moñ´thiñ
it was he / . / Moccasin / we put on our moccasins / we sat. / Moccasin / to put on moccasins / pull them on hastily, / said / Agaha-mañthiñ /

aka´. Hau! ni´kawasoñ´, nini´ zhiñ´ hni´shtoñi ki, shi´ tai´. Wi´ watoñ´be
the (sub.). / Ho! / warrior, / tobacco / you use / you finish / when, / you reach there / will. / I / I see them /

bthe´, ehe´. Uzhoñ´ge ke ua´ha moñbthiñ´. Atoñ´toñbthiñ moñbthiñ´. Xthabe´ ke
I go, / I said. / Road / the / I followed it / I walked. / I ran a little, now and then / I walked. / Tree / the (line of) /

uga´shabe zhoñ´. Koñ´gexchi pi´ ki, shoñ´ge-ma uzhoñ´ge ke uha´ thuti´i e´goñ,
making a distant shadow / lay. / Very near / I arrived / when, / the horses / road / the / following it / had come this way / as, /

wa´pasi e´goñ, wa´bthiñ pi´. Umoñ´hoñ shoñ´ge etai´-ma wi´xti awa´gthize.
I drove them along / as, / I had them / I was coming back. / Omahas / horses / their (pl. ob.) / I myself / I seized our own again. /

Wa´pasi agthe´ goñ´ the´ gthiñ´ thoñka´ koñ´gexchi wa´bthiñ pi´ ki, shkoñ´azhi ithoñ´awa´the.
I drove them along / I went back / so / this / sitting / those who were / very near / I had them / I was coming back / when, / not stirring / I placed them. /

E´ta agthe´. Atoñ´toñbthiñ´. The´ gthiñ´ thoñka´ta awa´tape agthe´. She´toñ
Thither / I went back. / I ran a little, now and then. / This / sitting / to those who were / I, being near to them / I went back. / So far /

she´theshtewoñ´zhi; nini´ goñ´ gthiñ´ ama´. Hau! ni´kawasoñ´, nudoñ´hoñga eda´be,
they had not stirred in the least; / tobacco / as they were / they were sitting. / Ho! / warrior, / war-chief / also, /

she´theshtewoñ´zhi thagthiñ´i. Uzhoñ´ge ke ni´kashiñ´ga ju´ba uha´ agi´i, ehe´. Wa!
not stirring in the least / you sat. / Road / the / person / some / following it / are coming back, / I said. / Why! /

ni´kawasoñ´, 'oñ´ e´iñte. Oñwoñ´wata´thishoñ shoñ´ oñ´thiñ tai´ e´iñte, ai. Ge´pe:
warrior, / what is the matter / can be? / In what direction / by and by / we are / will / can? / said they. / I said as follows: /

Ni´kawasoñ´, nudoñ´hoñga eda´be, ka´shixti ju´ba wa´bthiñ agthi´, ehe´. Ha´!
Warrior, / war-chief / also, / a very long time ago / some / I had them / I came back, / I said. / Thanks! /

nudoñ´hoñga! ha´! nudoñ´hoñga! ha´! nudoñ´hoñga! ai. Oñ´thistu´bai.
war-chief! / thanks! / war-chief! / said they. / They extended their hands towards me. /

Sipa´hi oñni´a-ma´zhi agthi´ tate´ a´tha, ai. Wa´koñtoñ´i-ga! wa´koñtoñ´i-ga! ehe´.
Toes / not paining me / I come home / shall / indeed, / said (one). / Tie ye them! / tie ye them! / I said. /

Ha´zhiñga we´koñtoñ´i e´goñ, i´ki wa´baxtai. Hau! ni´kawasoñ´, the´thu woñ´githe
Cord / they tied them with / as, / chin / they tied them. / Ho! / warrior, / here / all /

thiski´e u´thoñ gthiñ´i-ga, ehe´. Ni´kawasoñ´, nudoñ´hoñga eda´be, oñwoñ´besniñ´shtewoñ-ba´zhi.
together / holding them / sit ye, / I said. / Warrior, / war-chief / also, / they found me out in the least not. /

shtewoñ-ba´zhi. Pi oñ´gi'oñ tai´, ehe´. Ushte´ ama´ waga´xthoñ ama´ shoñ´ge-ma
Anew / let us do it to him, / I said. / The rest / servants / the (sub.) / the horses /

wakoñ´toñi goñ´ shkoñ´azhi u´thoñ gthiñ´i. Hau! nu´doñhoñga´, e´di oñga´the te´, ehe´.
tied them / so / motionless / holding them / sat. / Ho! / O war-chief, / there / let us two go, / I said. /

E´di oñga´the, noñ´ba the´goñ. Uga´hanapa´ze, shoñ´ bama´maxe oñga´thai.
There / we went, / two / thus. / Darkness, / yet / bowing the head repeatedly / we went. /

E´gaze´ze goñ´xti ti´ ama´. Nu´doñhoñga´, ti´ uhoñ´ge a´ma te´ta hne´ te´, ehe´.
In a line / just so / they / camped. / O war-chief, / tent / end / the one / to the / you go / will, / I said. /

Oñhoñ´, e´di bthe´ ta´ miñke, ai. Thi´, a´wate´di shne´ ta, ai. Ti´ uhoñ´ge a´ma
Yes, / there / I go / will / I who, / said he. / You, / by which / you go / will? / said he. / Tent / end / the other /

te´ta bthe´ ta´ miñke, nu´doñhoñga´, ehe´. 'Oñ´xti shte´shtewoñ´ ju´ba wa´bthiñ agthi´
to the / I go / will / I who, / O war-chief, / I said. / Just how it happens / notwithstanding / some / I have them / I have come /

ta´ miñke, ehe´. E´di bthe´. E´githe shoñ´ge-ma tizhe´bexti uga´shk ithoñ´wathai´ ama´.
will / I who, / I said. / There / I went. / At length / the horses / (at) the very door / fastened / they had been placed. /

E´di pi´. Shoñ´ge ama´ a´zhi oñwoñ´thibthoñ´i e´goñ, i´oñhai´. Ma´hiñ agthi´ze goñ´
There / I arrived. / Horse / the (pl. sub.) / different / they smelt me / as, / they fled for that reason. / Knife / I took my / so /

we´koñtoñ ge ma´awa´sasa; wa´pasi agthe´. Hau! ni´kawasoñ´, the´ama shi ju´ba
lariat / the (ob.) / I cut them repeatedly; / I drove them / I went homeward. / Ho! / O warrior, / these / again / some /

shi wa´bthiñ agthi´, ehe´. Oñthistu´bai. Ha´! nudoñ´hoñga! ha´! nudoñ´hoñga!
again / I have them / I have come, / I said. / They extended their hands towards me. / Thanks! / war-chief! / thanks! / war-chief! /

ha´! nudoñ´hoñga! nu´doñhoñga´, we´shnoñoñtha´githe, ai. Hoñ´ wiña´xchi te,
thanks! / war-chief! / O war-chief, / you cause us to be thankful, / said they. / Night / just one / when, /

noñboñ´ wa´bthize. Hau! Wa´gthiñi-ga! wa´gthiñi-ga! wa´gthiñi-ga! ehe´. Shoñ´ge-ma
twice / I took them. / Ho! / Sit on them! / sit on them! / sit on them! / I said. / The horses (ob.) /

wa´gazha´d ithoñ´thoñi. Shoñ´ge a´gthiñ-ba´zhi ame´degoñ uskoñ´skaxti a´agazha´de goñ´
they straddled them / they did it suddenly. / Horse / not ridden / it was of that sort / directly (on it) / I straddled / so /

a´agthiñ goñ´ kigthi´zhemuxa goñ´, oñ´oñtha´xti ithe´thai. Hau! ni´kawasoñ´, siñde´hadi
I sat on it / so / kicking up his heels / so, / he threw me very far away. / Ho! / warrior, / at the tail /

ithoñ´thai-ga. Oñga´gthe ta´bashe´, ehe´. Shoñ´ thi´skie´xti oñga´gthai. Shoñ´ oñnoñ´oñbai´.
place him. / We go homeward / must, / I said. / And / all together / we went homeward. / We rode till day. /

Gishkoñ´xti oñgthiñ´i. Shoñ´xti oñnoñ´miñthumoñ´shii. Edi´hi ki, oñoñ´shtoñi.
Very rapidly / we sat. / We rode even till noon. / It arrived / when, / we stopped going. /

Shkoñ´azhithoñ´i. E´gasa´ni ki, ma´ ke shku´be ha. Sni´te wa´wakoñ´dithai´.
They were suddenly motionless. / The next day / when, / snow / the / deep / . / Feeling cold / we were impatient from. /

Snia´watai, snia´watai! Ne´the u´doñ, ai. Shoñ´ge-ma wea´gthae. The´toñ athiñ´-ga,
We are cold, / We are cold! / To kindle a fire / good, / said they. / The horses / I divided among them. / This one / have thou, /

ehe´ pe´thabthiñ´oñ. Ke´! shoñ´ oñga´gthe tai´. Gishkoñ´xti oñgthiñ´i. Shoñ´xti shi
I said / eight times. / Come! / still / let us go homeward. / Very rapidly / we sat. / Still, indeed / again /

oñnoñ´hoñi. Shi oñzhoñ´-bazhi´xti, shoñ´ oñnoñ´oñbai´. Shi gishkoñ´xti oñgthiñ´i, shi
we rode till night. / Again / we slept not at all, / we rode till day. / Again / very rapidly / we sat, / again /

shoñ´xti oñnoñ´hoñi. E´gasa´ni miñ´ hi´dexchi hi´ ki, oñga´kii; we´ahide´xchi
we rode even till night. / The next day / sun / the very bottom / it reached / when, / we reached home; / a very great distance /

oñmoñ´thiñi. Nudoñ´ ama´ agthi´, huñ+! Nudoñ´ ama´ agthi´, huñ+! Shoñ´ge
we walked. / Warrior / the (pl. sub.) / have come home, / halloo! / Warrior / the (pl. sub.) / have come home, / halloo! / Horse /

wa´thiñ agthi´, huñ+! ai atha´zhi ama´. Oñga´kii e´goñ, oñzhoñ´i.
bringing them / they have come, / halloo! / siad they / those who had not gone. / We reached home / as, / we slept. /

E´githe Shaoñ´ ama´ shoñ´ge-ma wa´gthixe ati´i. Wiña´xchi wagtha´de a-i´.
At length / Dakotas / the (sub.) / the horses / pursuing their own / had come. / Just one / creeping up to us / was coming. /

Toñ´be. A´shi pi´ ki wea´the; uga´hanapa´ze shoñ´ wathi´shna moñthiñ´. Wiga´xthoñ
I saw him. / Out of doors / I arrived / when / I found him; / darkness / yet / visible / he walked. / My wife /

ue´btha. The´ama Shaoñ´ wiñ´ ati´, ehe´. Wahu´toñthiñ ke agthi´ze e´de, Shaoñ´ oñwoñbesniñ
I told her. / These / Dakotas / one / has come, / I said. / Gun / the (ob.) / I took mine / but / Dakota / found me out /

e´goñ bispe´-goñ zhoñ´, toñ´de ke a´thaska´be. Noñsta´stapi agthai´. Oñ´ba
as / crouching somewhat / lay, / ground / the / he stuck to. / Walking rapidly but softly / he went homeward. / Day /

ki oñoñ´hai, Wate´-uzhiñ´ga kedi´toñ. Hi´deata oñoñ´hai. Uhnu´shka wiñ´ oñga´hii
when / we fled, / Little Sioux River, the smaller / from the. / Down-stream / we fled. / Valley / one / we reached /

e´goñ, a-i´ti oñthiñ´. Hoñ´ ki, uga´hanapa´ze ha. E´githe Shaoñ´ ama´ uwa´xthai,
as, / we were approaching it and camping. / Night / when, / darkness / . / At length / Dakotas / the (sub.) / overtook us, /

he´gazhi. Oñgu´ dzhu´ba oñthiñ´. Baxu´ ke´di Shaoñ´ wiñ´ uga´s'iñi te. Goñ´ki wa´xe
not a few. / We / few / we were. / Sharp, thin peak / at the / Dakota / one / he peeped. / And / white man /

wiñ´ ededi´-aka´. E´ i´maxai te. Umoñ´hoñ shniñ´ a, ai´ te wa´xw aka´. Oñ´kama´zhi,
one / he was (living) there. / He / questioned him. / Omahas / you are / ? / said / white man / the (sub.). / I am not so, /

Shaoñ´ bthiñ´, ai´ te. Ki wa´xe noñ´ba pamu´ a-i´i e´goñ, wadoñ´be ati´i te.
Dakota / I am, / he said. / And / white man / two / down-hill / they were coming / as, / to see us / they came. /

Gai´ te wa´xe aka´: Umoñ´hoñ shniñ´i. Shaoñ´ ama´ ededi´-ama´ thoñ´zha, a´xtoñ u´doñ
Said as follows / white man / the (sub.): / Omahas / you are. / Dakotas / the (sub.) / they are there / though, / how possible / good /

thi´gia´xe ta´ba, ai´ te. Umoñ´hoñ i´e te thapi´-ba´zhi thoñ´zha, shoñ´ ua´wagithai´ te.
they do to you / should? / said they. / Omaha / speech / the / they did not speak well / though, / yet / they told it to us. /

Shaoñ´ iñwiñ´oñhoñ´gathiñ´i. Shaoñ´ u´thai e´goñ, shoñ´ge uga´shk ithoñ´wathe u´doñ,
Dakotas / we were fleeing from them. / Dakotas / they told of them / as, / horse / fastened / to place them / good, /

ai. E´githe Shaoñ´ ama´ wea´naxi´thai. Shoñ´ge-ma we´nashe goñ´thai te. Nia´tha
said (some). / At length / Dakotas / the (sub.) / attacked us. / The horses / to take them from us / they desired. / At random /

oñthi´shibai. Shaoñ´-ma oñwoñ´baazai, ki shoñ´ge-ma woñ´gagtha´thiñi te. E´di e´goñxti
we fired. / The Dakotas (ob.) / we scared them off, / and / the horses (ob.) / we had our own. / Forth-with /

Shaoñ´ iñwiñ´oñhoñ´gathiñ´i. Hi´deata oñoñ´he oñga´thai. Shoñ´xti hoñ´
Dakotas / we were fleeing from them. / Down-stream / we fled / we went. / Right along / night /

oñthoñ´moñthiñ oñga´thai. Ma´'a-uhoñ´ge ke´ta oñga´hii. Moñde´-ha oñga´xai e´goñ,
we walked by / we went. / End of the cotton-woods / at the / we arrived. / Skin-boat / we made / as, /

Nishu´de ke niwoñ´gathi´te oñga´gthai. Shaoñ´ wathi´xe ama´ gthe´ba-tha´bthiñ ki e´di
Missouri River / the / we crossed in boats / we went homeward. / Dakotas / pursuers / the (sub.) / thirty / and / on it /

sha´pe ita´xata agthai´ e´goñ a´pathage toñ´ga wiñ´ e´di aki´i te. Ki Umoñ´hoñ
six / to the head of the stream / went homeward / as / headland / large / one / there / they reached it again. / And / Omahas /

ju´ba, ta´xti u´ne moñthiñ´-ma thoñ´, xe´ki ke´di gthiñ´ aka´ma. Ki Umoñ´hoñ
some, / deer / hunting them / those who had walked, / foot of the bluff / at the / were sitting, they say. / And / Omahas /

ama´ ushte´ ama´ eshoñ´ gthiñ´i te we´gipahoñ-bazhi´-biama´ ta´xti u´ne moñthiñ´ ama´
the (sub.) / the rest / near there / sat / the / knew not about their own, they say / deer / hunting them / walked / the (sub.) /

the´ama´. Shaoñ´ ama´ baxu´ ke´di uga´s'iñ-biama´. E´githe Umoñ´hoñ noñ´ba
these. / Dakotas / the (sub.) / peak / at the / peeped, they say. / At length / Omahas / two /

wachi´shka ke´di aki´-bi egoñ´, moñde´-ha gaxa´-bi egoñ´, niwa´thite athai´ te.
stream / at the / reached again, they say / having, / skin-boat / made, they say / having, / to cross in the boat / they went. /

E´githe Shaoñ´ ama´ waki´da-bi egoñ´, aki´tha´ t'e´wathai´. Ushte´ aka´ aki´i, shiñ´gazhiñ´ga,
At length / Dakotas / the (sub.) / shot at them, they say / having, / both / they killed them. / The rest / reached home, / child, /

wa'u´ eda´be. Oñgu´-oñ´gatoñ-ta´toñ shoñ´ge a´gthiñ wiñ´ a-i´. Pasa´niata´toñ utha´
woman / also. / Us from us who stood / horse / sitting on / one / was coming. / From the other side / to tell /

i´tha-biama´. Noñ´ba wa´xthi agthai´, huñ+! a´-biama´. She´ hoñ´adi wea´naxi´thai.
they sent (the voice) this way, they say. / Two / they killed them / they went homeward, / halloo! / said they, he said. / That / last night / we were attacked. /

Waki´dai. Hoñ´ oñthoñ´moñthiñ, shoñ´xti oñnoñ´oñba oñga´gthii, e´ the´tha-biama´.
They shot at us. / Night / we walked by, / we walked even till day / we have come back, / to say it / they sent (the voice), they say. /

Wa´xthi ke ebe´-hnoñi a, a´-biama´ (shoñ´ge a´gthiñ aka´). Moñ´shka-ga´xe gaxthi´
Killed / the / who only / ? / said, they say / (horse / sitting on / he who was). / Mañcka-gaxe / they slew /

agthai´, nu´zhiñga zhu´gthe, ai. Shoñ´ oñga´gthe toñ´gatoñ hau. Moñde´-ha oñga´xai
they went homeward, / boy / with him, / said they. / Yet / we go homeward / we who will / ! / Skin-boat / we make /

e´de she´toñ oñki´gthi'ai´. Ita´xata´-ma ga´ama bthu´ga shagthe´ ta´ ama´, a´-biama´.
but / so far / we have not finished for ourselves. / Those up the stream / those out of sight / all / they go homeward to you / will / they, / said they, they say. /

Agi´ 'itha´-biama´, e´ utha´ aki´. E´githe xage´ agi´ a´tia´gthai. Xage´ agi´i ha,
Coming back / they spoke of, they say, / that / to tell it / he reached home. / At length / crying / coming back / they were doing it suddenly. / Crying / they are coming back / . /

ai. Hoñ´adi waki´de-ma thoñ´ e´ doñ´shte uhe´ i´he aki´ e´de, wiñ´ t'e´awathai´ te, ai.
was said. / Last night / those who shot at us / they / perhaps / path / passing that way / they reached again / but / one / they killed (of) us, / said (some). /

Hoñ´adi wea´naxi´thai ama´ thoñ´ a´patha´ge te hide´ ke´di gaxthi´ agtha´-biama´, ai.
Last night / they attacked us / the ones who did / headland / the / bottom / at the / killed him / went homeward, they say, / said he. /

Thizhiñ´ge, Poñ´shka-ga´xe, gaxthi´ agtha´-biama´, ai. A´gaha-moñ´thiñ (aka´) iñwiñ´thai.
Your son, / Mañcka-gaxe, / killed him / went homeward, they say, / said he. / Agaha-mañthiñ / (the sub.) / told me. /

Ti´ ke bthu´gaxti agi´-biama´. Ti´ ama´ bthu´gaxti shoñga´ki toñ´gathiñ. We´pai-ga,
Tent / the / all / are coming back, they say. / Tent / the (sub.) / all / we reach you at home / we will, as we move. / Wait for us, /

ai´ te ni´ masa´ni nazhiñ´ ama´. Ti´ ama´ bthu´gaxti shaki´ ta´ ama´. We´pai-ga,
said / river / on the other side / those who stood. / Tent / the (sub.) / all / they will reach you at home. / Wait for us, /

a´-biama´ utha´ agthi´ aka´. Noñba´ zhoñ´ ki, e´githe ti´ ke bthu´gaxti agthi´i. Nishu´de
they said, said he / to tell it / he who came back. / Two / sleep / when, / at length / tent / the / all / came back. / Missouri /

hide´ ke´ta uha´ agthai´. Wani´ta bthu´gaxti 'iñ moñthiñ´-biama´, u´zhawa´xti.
bottom (mouth) / to the / following it / they went homeward. / Animal / all / carrying / walked, they say, / a great abundance. /

Kigthoñ´xe he´gazhi t'oñ´i ti´ ke. Agthai´ e´goñ aki´i Mazhoñ´ moñthiñ´-ti ga´xe
Bees / not a few / possessed / tents / the. / They went homeward / as / they reached home. / Land / earth-lodge / made /

thoñta´ aki´i. Aki´i e´goñ, u´zhawaxtioñ´i. Ni´kashiñga bthu´gaxti bate´te wachi´gaxai´,
at the / they reached home. / They reached home / as, / a very pleasant time. / People / all / in bands / they danced, /

Mawa´doñthiñ wachi´gaxai´. Shoñ´ge toñ abthiñ´ aki´ toñ a´agthiñ´. Aki´'oñ;
Mandan / they danced. / Horse / the (std.) / I had / I reached home / the (std. ob.) / I sat on him. / I painted myself; /

wa´thaha u´doñ a´bthaha. Ne´xe-gaku´ ua´tiñ: Ku+! Wa´xa-na´zhiñ ga´toñ kigthi´ze te
clothing / good / I wore. / Drum / I hit: / Ku+! / Waqa-najiñ / that one / let him take it for himself /

ha, ehe´. Thiñge´athe. E´wathe eta´ ama´ oñ´thistu´bai. Thi´ waxpa´ni noñ´thapa´zhi.
. / I said. / I gave it to one not my relation. / He had them for relations / his / the (sub.) / extended their hands to me. / You / to be poor / you do not fear it. /

Wathi´shushe he´gazhi a´hoñ. Oñ´xtithie´goñ thaki´shkaxe a´hoñ, ai´ te.
You are brave / not a little / ! / You are an honorable man / you make yourself / ! / they said. /