Shoñ´ ni´ashiñga wiñ´ wa'u´ wiñ´ miñ´gthoñ ki,
shiñ´gazhiñ´ga wiña´xchi athiñ´.
And / man / one / woman / one / married her / when, /
child / only one / he had. /
Ki nu´zhiñga aka´ 'a´baa-bazhi´-shteoñ´,
uga´shoñ-bazhi´-shteoñ´, shoñ´ eda´doñ
ga´xa-bazhi´-shteoñ´;
And / boy / the (sub.) / hunted not at all, / he
traveled not at all, / indeed / what / he did not at all;
/
wa'u´-hnoñxti u´xtawa´the u´wakie´-hnoñ shoñ´shoñ. Ki
ni´ashiñga a´zhi ama´
woman only / loving them / he talked to them regularly /
always. / And / people / different / the (pl.) /
i´xaxa thahi´de-hnoñ shoñshoñ´-biama´; iñ´shte nu´zhiñga
we´thigthoñ thiñge´xti e´goñ
laughing at him / always ridiculed him they say; / as it
were / boy / mind / without any / like /
thahi´de-hnoñ shoñshoñ´-biama´. Itha´di aka´ ena´xchi
tha'e´githextioñ´-biama´. Shoñ´
they always ridiculed him they say. / His father / the /
he alone / pitied his own very much, they say. / And /
nu´zhiñga nu´ noñ´xti e´goñ-biama´. Shi moñ´de shte
thiñge´-hnoñ shoñshoñ´-biama´.
boy / male / fully grown / like they say. / Again / bow
/ even / he was always / without it they say. /
Shoñ´ wape´ thiñge´-hnoñ shoñshoñ´-biama´. Ki nu´zhiñga
aka´ zhoñ-we´tiñ wiñ´ gaxa´-biama´,
Indeed / weapon / he was always without it they say. /
And / boy / the (sub.) / wood to hit with it / one / made
they say, /
baxu´xu du´baha gaxa´-biama´. Ki zhoñ-we´tiñ ke
athiñ´-hnoñ shoñshoñ´-biama´.
ridges / in four places / he made it, they say. / And /
war-club / the (ob.) / he had regularly / always they say.
/
Ki ni´ashiñga ama´ doñba´-bi ki, thahi´de-hnoñ
shoñshoñ´-biama´, zhoñ-we´tiñ
And / people / the / saw it, they say / when, / they
always ridiculed him they say, / war-club /
athiñ´ te. Ki ni´ashiñga uki´t'e ushte´ ama´ nudoñ´-hnoñ
shoñshoñ´-biama´. Ki the´
he had / as. / And / people / nation / the rest / made
war regularly / always they say. / And / this /
I´shiba´zhi nudoñ´ atha´-bazhi-hnoñ shoñshoñ´-biama´;
i´bahoñ-bazhi´-biama´. Shi e´githe
Icibaji / to war / never went they say; / he knew it not
they say. / Again / at length /
ma´shoñ noñ´ba iñ´bezi´ga ma´shoñ waxu´be gaxa´-biama´;
athiñ´ te ebe´ shtewoñ´
feather / two / yellow-tailed hawk / feather / sacred
thing / he made them, they say; / he had them / the / who
/ soever /
i´bahoñ-bazhi´-biama´; moñthoñ´ gaxa´-biama´. E´githe
ni´ashiñga nudoñ´ athe´ 'i´the
knew it not they say; / by stealth / he made them, they
say. / At length / people / to war / to go / spoke of /
na'oñ´i ha I´shiba´zhi aka´. Moñthoñ´ uki´kie aka´ ki,
wana´'oñ-biama´ I´shiba´zhi aka´.
heard it / , / Icibaji / the (sub.). / By stealth / they
were talking to each other / when, / heard them, they say
/ Icibaji / the (sub.). /
Ki I´shiba´zhi aka´, E´di bthe´ ta´ miñke´,
ethe´goñ-biama´. Ki ebe´ shtewoñ´ ui´tha-bazhi´-biama´.
And / Icibaji / the (sub.), / There / I go / will / I
who, / thought they say. / And / who / soever / he told
him not they say. /
Ihoñ´ thiñke´ ti´ te´di thiñge´ te ki´, ma´shoñ ke
gthi´zai ki, atha´-biama´.
His mother / the one who / lodge / at the / was not /
when, / feather / the (ob.) / he took his / when, / he
went they say. /
Hoñ´ ki nudoñ´ the´ goñ´tha thoñka´ wa´kihi´dexti
moñthiñ´-biama´ I´shiba´zhi
Night / when / to war / to go / those who wished /
watching them very closely / walked they say / Icibaji /
aka´. E´githe oñ´ba koñ´ge ki, nudoñ´ atha´-biama´. Goñ´
we´ahide ahi´i ki,
the (sub.). / At length / day / near / when, / to war /
they went, they say. / And / at a distance / they arrived
/ when, /
gthiñ´-biama´. Goñ´ki ushte´ ama´ wiñ´thoñthoñ e´di
uthe´wiñ ahi´ nazhiñ´-biama´;
they sat, they say. / And / the rest / one by one /
there / assembling / arriving / stood they say; /
uthe´wiñkitha´-biama´. E´githe nudoñ´hoñga aka´
I´shiba´zhi edui´hai te i´bahoñ-bazhi´-biama´.
they collected themselves, they say. / It happened that
/ war-chief / the (sub.) / Icibaji / he joined it / the /
did not know it they say. /
Nudoñ´ ama´ woñ´githexti uthe´wiñ ahi´-biama´. E´githe
I´shiba´zhi aka´
The warriors / all / assembling / arrived, they say. /
Behold / Icibaji / the /
wathi´shna-biama´ ha´shiata, uga´s'iñ goñ´-biama´. Goñ´
nudoñ´ ama´ doñ´bai te,
was manifest they say / in the rear, / peeping / thus
they say. / And / the warriors / saw him / when, /
ga´-biama´: Nu´doñhoñga´! wiñ´ ati´ ha, a´-biama´. Goñ´
nudoñ´hoñga aka´ ga´-biama´:
they said as follows, they say: / O war-chief! / one /
has come / . / said they, they say. / And / war-chief /
the (sub.) / said as follows they say: /
Ni´kawasoñ´! ebe´iñte i´bahoñ moñgthiñ´i-ga, a´-biama´.
Goñ´ waga´xthoñ
Warriors! / who it may be / to know it / begone ye, / he
said, they say. / And / servant /
noñ´ba doñ´be ahi´-bi ki´zhi, e´githe, Ishiba´zhi ake´
aka´ma. Goñ´ nudoñ´hoñga
two / to see / arrived, they say / when, / behold, /
Icibaji / was the one, they say. / And / war-chief /
thiñke´di aki´-bi ki, Nu´doñhoñga´! I´shiba´zhi ake´
aka´ ha, a´-biama´. Nudoñ´hoñga
by the / they reached again, they say / when, / O
war-chief! / Icibaji / he is the one / . / said they, they
say. / War-chief /
aka´ gi´thextioñ´-biama´. Ni´kawasoñ´! athiñ´ gi´i-ga.
Wa'u´ 'i´wathe moñthiñ´ ki,
the (sub.) / was very glad they say. / Warriors! / bring
him hither. / Woman / talking of them / he walked / when,
/
i´thaxa´xa moñhniñ´ taba´she, a´-biama´. Agi´ahi´-bi
egoñ´ athiñ´ aki´-biama´. E´githe,
you laughed at him / you walked / necessarily, / said
he, they say. / Arrived for him, they say / having / they
reached there again with him, they say. / Behold, /
moñ´de shte thiñga´-bi, ki hiñbe´ shte thiñge´ aka´ma
I´shiba´zhi aka´. Goñ´, Ni´kawasoñ´!
bow / even / had none, they say, / and / moccasin / even
/ had none, they say / Icibaji / the (sub.). / And, /
Warriors! /
hiñbe´ 'i´i-ga, a´-biama´ nudoñ´hoñga aka´. Goñ´, Shi
moñ´ shti 'i´i-ga,
moccasin / give ye to him / said, they say / war-chief /
the (sub.). / And, / Again / arrow / too / give ye to him,
/
a´-biama´. Ni´kashiñga woñ´githexti moñ´ noñba´thoñthoñ´
'i´-biama´, hiñbe´ wiñ´
said he, they say. / Man / all / arrow / two each / they
gave to him, they say / moccasin / one /
eda´be thoñthoñ´ 'i´-biama´. Shi tashnoñ´ge e´degoñ
xe´ga e´de gasa´-bi egoñ´,
also / (from) each / they gave to him, they say. / Again
/ ash-tree / but / cut down, they say / having, /
moñ´de gia´xa-biama´. Goñ´ atha´-biama´. Shoñ´ goñ´
zhoñ´-hnoñ-biama´. Goñ´
bow / they made for him, they say. / So / they went,
they say. / As usual / they slept regularly, they say. /
So /
shi atha´-biama´ e´gasa´ni ki. E´githe hoñ´ a´higi
zhoñ´-biama´.
again / they went, they say / the next day / when. / At
length / night / many / they slept, they say. /
E´githe ni´kashiñga wiñ´ i´tha-biama´ nudoñ´ ama´.
Ni´kashiñga i´tha-biama´ ki,
At length / person / one / found, they say / the
warriors. / Person / they found him, they say / when, /
Nu´doñhoñga´, ni´kashiñga thiñ the´ uskoñ´skoñxti i´
thiñ a´tha! Hau! ni´kawasoñ´,
O war-chief, / person / the (mv. ob.) / this / right in
a line with / is coming / indeed! / Ho! / warriors, /
e´ oñgu´nai a´tha, oñga´xshi tai a´tha, a´-biama´. Goñ´
kigthi´toñ-biama´ nudoñ´ ama´.
that / we seek him / indeed, / let us kill him / indeed,
/ said he, they say. / And / prepared themselves they say
/ the warriors. /
\nt oñga´xthi
Ki'oñ´-biama´, moñthiñ´ka zi´ wase´soñ eda´be
i´ki'oñ´-biama´. Wase´soñ ubi´xpathai
They painted themselves, they say, / earth / yellow /
white clay / also / they painted themselves with, they
say. / White clay / fell as they rubbed it /
ge bahi´-hnoñ-biama´ I´shiba´zhi aka´. Ki nudoñ´hoñga
aka´ ga´-biama´: E´goñxti
the (ob.) / picked up, they say / Icibaji / the (sub.).
/ And / war-chief / the (sub.) / said as follows, they
say: / Just so /
a´doñ, ni´kawasoñ´, a´-biama´. Oñ´hoñ, nu´dzhoñhoñga´!
e´goñ e´goñ, a´-biama´. Shi
? warrior, / said he, they say. / Yes, / O war-chief! /
somewhat like it, / said he, they say. / Again /
noñ´ka ke zi´kitha´-biama´. Noñ´ka ke zioñ´kitha´-ga,
a´-biama´. Ki nudoñ´hoñga
back / the (ob.) / he made it yellow for him, they say.
/ Back / the (ob.) / make it yellow for me, / said he,
they say. / And / war-chief /
aka´ ga´-biama´: E´goñxti a´doñ, ni´kawasoñ´, a´-biama´.
Oñ´hoñ, nu´dzhoñhoñga´!
the (sub.) / said as follows, they say: / Just so / ? /
warrior, / said he, they say. / Yes, / O war-chief! /
e´goñ e´goñ, a´-biama´. Ki nudoñ´ ama´ hiñbe´ ge shte
eda´be gthi´shnuda´-biama´.
somewhat like it, / said he, they say. / And / the
warriors / moccasins / the / even / also / pulled off
their, they say. /
Ki I´shiba´zhi 'iñ´kitha´-biama´. I´shiba´zhi, waiiñ´
we´agi'iñ´i-ga, a´-bi egoñ´, I´shiba´zhi
And / Icibaji / they caused to carry them, they say. /
Icibaji, / robe / carry ours for us, / said, they say /
having, / Icibaji /
'iñ´kitha´-biama´. I´shiba´zhi (aka´) ga´-biama´:
Nu´doñhoñga´! ni´ashiñga thiñ toñ´beshnoñ
they caused to carry them, they say. / Icibaji / (the
sub.) / said as follows, they say: / O war-chief! / man /
the (mv.) / I see him only /
shte´shte-moñ´ te ha, ua´gas'iñ´ te ha´, a´-biama´.
E´githe washni´hi te ha, a´-biama´
at any rate I do / will / , / I peep / will / . / said
he, they say. / Beware / you scare him off / lest / . /
said, they say /
nudoñ´hoñga aka´. Oñ´kazhi, nu´doñhoñga´! toñ´be-hnoñ
shte´shte-moñ´ te ha,
war-chief / the (sub.). / Not so, / O war-chief! / I see
him only / at any rate I do / will / . /
a´-biama´. Hau! ke´goñ, doñba´-ga ha, a´-biama´. Goñ´
I´shiba´zhi aka´ uga´s'iñ-biama´.
said he, they say. / Ho! / doing so, / see him / . /
said he, they say. / And / Icibaji / the (sub.) / peeped
they say. /
E´githe uhi´ashka´xchi ti thiñ´ ni´ashiñga thiñ. Ki
goñ´ki ga´-biama´ I´shiba´zhi
At length / very near / was coming / man / the (mv.). /
And / then / said as follows, they say / Icibaji /
aka´: Nu´doñhoñga´! woñ´eshte the´toñ ati´-mazhi,
a´-biama´. Goñ´ ie´naxitha´-biama´
the (sub.): / O war-chief! / even once (before) / this
far / I have not come, / said he, they say. / And /
attacked him they say /
I´shiba´zhi aka´. Moñ´de oñ´tha-biama´, zhoñ-we´tiñ
si´oñthe´xchi athiñ´-biama´. Ki
Icibaji / the (sub.). / Bow / he threw away, they say, /
club / barely / he had it, they say. / And /
ni´ashiñga thiñ uxtha´-bi egoñ´, zhoñ-we´tiñ ke
i´gaxthi´-biama´. Watha´hide shte´shtewoñ´
man / the (ob.) / he overtook, they say / having, / club
/ the (ob.) / with it he killed him, they say. / They
ridicule / even if /
woñ´ete thashtoñ´ e´goñ-hnoñ´i ha. E´skoñ wiñ´ gawi´'oñi
koñ´, a´-biama´. Ni´ashiñga
at some time / they stop talking usually / . / Oh that /
one / I do so to you / I wish, / said he, they say. / Man
/
ushte´ ama´ bthu´ga nazhi´ha thiza´-biama´, I´shiba´zhi
aka´ oñ´kazhi ha. Goñ´ agtha´-biama´.
the rest / all / hair / took it, they say, / Icibaji /
the (sub.) / was not so / . / And / they went homeward,
they say. /
Nudoñ´ ama´ ti´i e´thoñbe aki´-biama´. E´thoñbe
aki´-biama´ ki, ga´-biama´: Ni´ashiñga
The warriors / village / in sight of / reached home,
they say. / In sight of / they reached home, they say /
when, / they said as follows, they say: / Man /
wiña´xchi oñthoñ´naxi´thai e´de I´shiba´zhi ama´
gaxthi´i, a´-biama´. Goñ´ iñsh'a´ge wiñ´
only one / we attacked him / but / Icibaji / the (sub.)
/ killed him, / said they, they say. / And / old man / one
/
i´dki´the the´tha-biama´. Nudoñ´ ama´ ni´ashiñga
wiña´xchi ie´naxi´thai e´degoñ I´shiba´zhi
proclaimed it aloud, they say. / The warriors / man /
only one / attacked him / but / Icibaji /
we´gaxthi, a´-bi a´tha u+! a´-biama´. Goñ´ ihoñ´
gina´'oñ ama´. Gina´'oñ-biama´
killed him for them, / they say / indeed / halloo! /
said he, they say. / And / his mother / heard it about her
own, they say. / She heard it about hers, they say /
ki, ga´-biama´: Ga´ama wiñ´kai e´iñte, iñthiñ´doñb
e´goñ-a he, a´-biama´, e´gthoñge
when, / she said as follows, they say: / That one (mv.)
/ he tells the truth / it may be, / see about mine for me
/ do / . / said she, they say, / her husband /
thiñke´ e´ waka´-b9 egoñ´. A´xtoñ wiñ´ke taba´doñ.
Thahi´de a4a´ te, a´-biama´
he who / that / she meant, they say / having. / How
possible / he tells the truth / shall? / They were
ridiculing him, / said, they say /
nu´ aka´. Goñ´ki ti´ koñ´haxchi aki´-bi ki, Nudoñ´ ama´
ni´ashiñga wiña´xchi
male / the (sub.). / And / lodge / the very border /
they reached again, they say / when, / The warriors / man
/ only one /
ie´naxi´thai e´degoñ I´shiba´zhi we´gaxthi, a´-bi a´tha
u+! a´-biama´ iñsh'a´ge aka´. Goñ´ki
attacked him / but / Icibaji / killed him for them, /
they say / indeed / halloo! / said, they say / old man /
the (sub.). / And /
itha´di aka´ nazhiñ´-bi egoñ´, a´shi atha´-biama´. A´shi
atha´-bi ki, wiñ´kai te i´bahoñ´-biama´
his father / the (sub.) / stood, they say / having, /
out / he went, they say. / Out / he went, they say / when,
/ he told the truth / the / knew it they say /
itha´di aka´. Goñ´ki itha´di aka´ shoñ´ge-ma´ shte shoñ´
ti´ te bthu´gaxti
his father / the. / And / his father / the / the horses
/ even / indeed / lodge / the / everything /
i´kine-wa´kitha´-biama´. Goñki I´shiba´zhi ama´ goñ´
moñthiñ´-biama´. E´githe nudoñ´
to scramble for made them they say. / And / Icibaji /
the (sub.) / so / walked they say. / At length / to war /
atha´-biama´. Nudoñ´ atha´-bi, e´githe shi ni´ashiñga
du´ba i´-ma we´tha-biama´. Shi
they wenty they say. / To war / they went, they say, /
at length / again / man / four / those coming / they found
them, they say. / Again /
we´naxitha´-bi ki, shi I´shiba´zhi ama´ wagi´oñtha´-bi
egoñ´, ni´ashiñga du´ba thoñka´
they attacked them, they say / when, / again / Icibaji /
the (sub.) / left them, they say / having, / man / four /
the ones /
woñ´githexti wa´xthi-biama´. Goñ´ shi a2i´-bi ki,
ga´-biama´: Ni´ashiñga du´ba
all / he killed them, they say. / And / again / they
reached home, they say / when, / they said as follows,
they say: / Man / four /
weoñ´naxi´thai e´de I´shiba´zhi ama´ gaxthi´i ha,
a´-biama´. Goñ´ iñsh'a´ge wiñ´ i´eki´the
we attacked them / but / Icibaji / the (sub.) / killed /
. / said they, they say. / And / old man / one /
proclaimed it /
the´tha-biama´. Nudoñ´ ama´ ni´ashiñga du´ba
we´naxi´thai e´degoñ I´shiba´zhi we´gaxthi,
aloud they say. / The warriors / man / four / they
attacked them / but / Icibaji / killed them for them, /
a´-bi a´tha u+! a´-biama´. Goñ´ e´goñ-hnoñ nudoñ´
ahi´-bi ki, ni´ashiñga wa´xthi-hnoñ
they say / indeed / halloo! / said he, they say. / And /
so usually / on the war-path / they arrived, they say /
when, / man / he killed them regularly /
shoñshoñ´-biama´, shoñ´ge shti wa´thiñ aki´-hnoñ-biama´.
always they say, / horse / too / having them / he
reached home regularly, they say. /
Ki itha´di aka´ miñ´gthoñ a´gazhi´-biama´. Nisi´ha,
iiñ´gthoñ e´goñ-ga. Ki
And / his father / the (sub.) / to take a wife /
commanded him, they say. / My child, / do take a wife. /
And /
uthi´'age-hnoñ´-biama´ I´shiba´zhi aka´. E´githe wa'u´
gthoñ´-biama´ I´shiba´zhi aka´.
was unwilling regularly, they say / Icibaji / the
(sub.). / At length / woman / married, they say / Icibaji
/ the. /
Gthoñ´-bi ki, I´shiba´zhi aka´ wa'u´ thiñke´
zhoñ´'oñha-ba´zhi-hnoñ shoñshoñ´-biama´.
He married her, they say / when, / Icibaji / the (sub.)
/ woman / the (ob.) / lay not on her regularly / always
they say. /
A´gudi shte´shte hoñ´ ki, zhoñ´-hnoñ-biama´. Ki itha´di
aka´ ga´-biama´: Nisi´ha,
In what place / soever / night / when, / he slept
usually, they say. / And / his father / the (sub.) / said
as follows, they say: / My child, /
wa'u´ wagthoñ´ ki, zhoñ´wa'oñ´he-hnoñ´i ha.
Zhoñ´'oñhe´goñ-ga. Pi´azhi shka´xe,
woman / they marry them / when, / they lie on them
usually / . / Do lie on her. / Bad / you do, /
a´-biama´. Gan*ki itha´di aka´ e´githoñ-hnoñ
shoñshoñ´xtioñ´-biama´. E´githe I´shiba´zhi
said he, they say. / And / his father / the (sub.) /
said it to him regularly / always they say. / At length /
Icibaji /
aka´ a´maka-bazhi´-biama´ iñsh'a´ge thiñke´. Goñ´ hoñ´
ki, wa'u´ shiñke´ zhoñ´'oñha´-biama´.
the (sub.) / got out of patience with, they say / old
man / the (ob.). / And / night / when, / woman / the (ob.)
/ he lay on her they say. /
Oñ´ba ki, shoñ´ pa´hoñ-ba´zhi-hnoñ shoñshoñ´xti ki wa'u´
thiñke´ zhoñ´'oñhe-hnoñ
Day / when, / still / he rose not regularly / always /
and / woman / the (ob.) / he lay on her regularly /
shoñshoñ´xtioñ´-biama´. Ki wa'u´ ke pa´hoñ goñ´tha-bi
thoñ´zha, I´shiba´zhi aka´
always very they say. / And / woman / the (recl.) / to
arise / wished, they say / though, / Icibaji / the (sub.)
/
uthi´'aga´-bia4a´. Ki ti´ eta´ ama´ wahoñ´ atha´-bi
shtewoñ´, shoñ´ pa´hoñ-bazhi´-biama´.
was unwilling, they say. / And / lodge / his / the
(sub.) / removing / they went, they say / notwithstanding,
/ yet / he arose not they say. /
Pa´zexchi ki´shte, wahoñ´ ahi´-hnoñ-bia4a´. Shi e´goñ
hoñ´ ki zhoñ´-biama´. E´githe
Late in the evening / even when, / removing / he arrived
usually, they say. / Again / so / night / when / he lay,
they say. / Behold, /
hoñ´egoñche´xchi uki´t'e a´zhi ju´ba we´naxitha´-biama´.
Itha´di aka´, Pa´hoñ
very early in the morning / nation / different / some /
they attacked them, they say. / His father / the, / Do /
e´goñ-ga. Wea´naxi´thai ha. Shoñ´ I´shiba´zhi a2a´
i´a-ba´zhi zhoñ´-biama´. E´githe
arise. / We are attacked / . / Yet / Icibaji / the /
speaking not / lay, they say. / At length /
uhi´ashka´xchi ati´-biama´ ki, e´githe, I´shiba´zhi e+!
a´gudi shniñke´iñte´! wa´thiñ pi´azhi´xti
very near / they had come, they say / when, / behold, /
Icibaji / Oh! / in what place / you who are may be /
keeper / very bad /
abthiñ´ e´de e´githe the´ama iñ´doñbe tai´ he, a´-biama´
wa'u´ wiñ´ aka´. Hu´ te
I have / but / beware / these / see for me / lest / . /
said, they say / woman / one / the. / Voice / the /
na'oñ´-bi ki, pa´hoñ-bi egoñ´, we´tiñ ke gthi´za-b9ama´.
Goñ´ e´di atha´-biama´.
he heard, they say / when, / arose, they say / having, /
club / the (ob.) / he took his, they say. / And / there /
he went, they say. /
Goñ´ uki´t'e-ma ui´ha-biama´ ki, wa´xthi-hnoñ´-biama´
I´shiba´zhi aka´. Uki´t'e
And / the nations (enemy) / he joined, they say / when,
/ killed them regularly, they say / Icibaji / the (sub.).
/ Enemy /
he´gashtewoñ´zhi wa´xthi-biama´, shoñ´ woñ´githe.
Ni´ashiñga washu´she noñba´-biama´.
a great many / he killed them, they say, / in fact /
all. / Man / brave / two they say. /
Wiñ´ Una´he izha´zhe athiñ´ aka´, Hoñ´ga-biama´.
I´shiba´zhi aka´ ui´koñ-biama´. Washu´she
one / Unahe / his name / he had it, / a Hanga they say.
/ Icibaji / the / helped him, they say. / Bravery /
te e´kigoñxtioñ´-biama´. Goñ´ I´shiba´zhi [aka´]
toñ´woñgthoñ eta´ ama´ xta´githe´xtioñ´-bia4a´.
the / they were just alike, they say. / And / Icibaji /
[he who] / nation / his / the (sub.) / loved him very
dearly, they say. /
E´githe shi nudoñ´ atha´-biama´ ki, ni´ashiñga wiñ´
washu´shexti e´iñte zhu´gtha-biama´.
At length / again / to war / they went, they say / when,
/ man / one / very brave / it may be / was with him they
say. /
Texu´zhoñ izha´zhe athiñ´ aka´, Koñ´za-biama´. Ki
atha´-bi ki, ge´thegoñ´-biama´
Texujañ / his name / he had it, / a Kañze they say. /
And / they went, they say / when, / thought thus, they say
/
aki´wa: Wiñ´oñwa noñ´de thoñ a´taxti oñ´thiñ e´doñ,
ethe´goñ-biama´. E´githe toñ´woñgthoñ
both: / Which one / heart / the (ob.) / very much more /
we are / ? (&in &thought) / they thought, they say. / At
length / village /
he´gashtewoñ´zhi edi´-thoñ ama´. E´di ahi´-biama´. Goñ´
e´di ahi´-bi ki,
very populous / was there / they say. / There / they
arrived, they say. / And / there / they arrived they say /
when, /
ga´-biama´: Ni´kawasoñ´, thagthe´ tai ha, a´-biama´;
ushte´ ama´ e´ waka´-bi egoñ´.
they said as follows, they say: / Warriors, / you go
homeward / will / . / said they, they say; / remainder /
the (pl.) / that / meant it, they say / having. /
We´ahide moñgthiñ´i-ga, a´-biama´. Goñ´ waga´xthoñ ama´
agtha´-biama´. Goñ´
To a distance / begone ye, / said they, they say. / And
/ servant / the (pl.) / went homeward, they say. / And /
Texu´zhoñ, I´shiba´zhi ethoñ´ba, E´di oñga´the te,
a´-biama´, noñ´de i´kipahoñ goñtha´-bi
Texujañ, / Icibaji / he too, / There / let us go, / said
they, they say, / heart / to know their / they wished,
they say /
egoñ´. E´di ahi´-bi ki, e´gaxe ti´i thoñ snoñ´snoñxtioñ´
ama´. Ti´i koñ´ge ahi´-bi
because. / There / they arrived, they say / when, /
around / village / the (cv. ob.) / very level / they say.
/ Village / near / they arrived, they say /
ki, e´githe, ni´ashiñga a4a´ banoñ´ge-kida´-biama´.
A´kie´xti nazhiñ´-biama´. Ki
when, / behold, / men / the (sub.) / shot at the r6lling
hoops, they say. / In a great crowd / they stood, they
say. / And /
miñ´thumoñshi´xtioñ´-biama´. Goñ´, Ea´toñ oñ´thiñ ki,
e´di oñga´hi te´doñ, a´-biama´
it was just noon they say. / And, / How / we be if, /
there / we reach / shall? / said, they say /
Texu´zhoñ aka´. Ki I´shiba´zhi aka ga´-biama´: Kage´ha,
wahi´ the´thoñ nashki´ thoñ
Texujañ / the (sub.). / And / Icibaji / the (sub.) /
said as follows, they say: / Friend, / bone / this / head
/ the (ob.) /
oñgu´gthoñ te´, a´-biama´, te-siñ´de-xthu´'a wahi´
ska´xti ededi´-thoñ e´ waka´-bi egoñ´.
let us put in, / said he, they say, / buffalo-pelvis /
bone / very white / the ones there / that / meant, they
say / having. /
Goñ´ miñ´de e´di atha´-biama´. Shoñ´
ge´thegoñ´-hnoñ´-biama´:
And / crawling / there / they went, they say. / Yet /
they thought thus only Hinda´! wiñ´añwa they say: / Let us
see! / which one /
noñ´oñpe te´doñ, ethe´goñ-hnoñ´-biama´. Goñ´ki
ni´ashiñga banoñ´ge-ki´de ama´
we fear seen danger / will? / they thought only they
say. / And / man / shot at rolling hoops / the (sub.) /
wahi´ wiñ´ doñba´-bi ki, e´githe, uhi´ashka´xchi tithoñ´
wahi´ thoñ. Ga´-biama´:
bone / one / they looked at, they say / when, / behold,
/ very close / had become / bone / the. / One said as
follows, they say: /
Kage´ha, wahi´ the´thoñ we´ahi´deata´xti thoñ´shti,
a´-biama´. Ki wiñ´ ga´-biama´.
Friend, / bone / this / at a very great distance /
heretofore, / said he, they say. / And / one / said as
follows, they say: /
Kage´ha, e´di shoñ´shoñ, a-biama´. E´githe
goñ´te-zhiñ´ga ki, e´githe, uhi´ashka´xchi
Friend, / there / always, / said he, they say. / At
length / a while little / when, / behold, / very close /
tithoñ´ wahi´ thoñ. Kage´ha, wahi´ the´thoñ we´ahide
eshe´ thoñ´shti, uhi´ashka´xchi ti´ ha,
became / bone / the. / Friend, / bone / this / at a
distance / you said / heretofore, / very close / it has
come / . /
a´-biama´. Ki Texu´zhoñ aka´ ga´-biama´: Wea´bahoñ´i.
We´athai ha, a´-biama´.
said he, they say. / And / Texujañ / the (sub.) / said
as follows, they say: / They know us. / They have detected
us / . / said he, they say. /
Goñ´ I´shiba´zhi aka´ ga´-biama´: Shoñ´, a´-biama´. Goñ´
Texu´zhoñ aka´, Ahau´! a´-bi
And / Icibaji / the (sub.) / said as follows, they say:
/ Enough, / said he, they say. / And / Texujañ / t8e
(sub.), / Oho! / said, they say /
egoñ´, wahi´ oñ´tha the´tha-bia4a´, we´naxitha´-biama´,
banoñ´ge-ki´de thoñka´. Goñ´
having, / bone / they threw far away they say, / they
attacked them they say, / shot at rolling hoops / those
who. / And /
aki´thaha wiñ´ gaxthi´-biama´, banoñ´ge-ki´de thoñka´.
Goñ´ agtha´-biama´. Goñ´
both / one / they killed him, they say, / shot at
rolling hoops / those who. / And / they went homeward,
they say. / And /
uki´t'e ama´: Noñ´baxch9oñ´i! oñwoñ´thixe tai´ ha,
a´-biama´. Wa´thixe wathiñ´ atha´-biama´.
enemy / the (sub.): / They are only two! / let us chase
them / . / said they, they say. / Chasing them / they went
with them they say. /
E´githe we´ahide´xti wathiñ´ ahi´-bi ki´zhi, uchi´zhe
uba´aza´-b9ama´. Uchi´zhe
At length / at a very great distance / they carried
them, they say / when, / thicket / scared them into, they
say. / Thicket /
shu´gaxti e´giha a´ia´tha-biama´ Texu´zhoñ aka´
I´shiba´zhi ethoñ´ba. Goñ´ wa´thi'a´-biama´
very dense / headlong / had gone they say / Texujañ /
the (sub.) / Icibaji / he too. / And / they failed with
them, they say /
uki´t'e ama´. Goñ´ e´goñ-hnoñ shoñshoñ´xtioñ´-biama´
aki´wa.
enemy / the (sub.). / And / so regularly / continually
they say / both. /