Nudañ-axa's account of his first war party

Oñzhiñ´ga te´di pahoñ´gaxchi athe´ 'i´tha-biama´. Ki iñda´di aka´ goñ´, Dadi´ha,
Me small / when / at the very first / going / they spoke of, they say. / And / my father / the (sub.) / so, / O father, /

ga´ama´ta bthe´ koñ´btha, ehe´ (te), Oñ´kazhi ha, ai´. I´thoñboñ´ e´githoñ´zhi-ga. Oñzhiñ´gadi,
to those (out of sight) / I go / I wish, / I said / (when), / Not so / . / he said. / A second time / do not say it to (any one). / Me small when, /

nisi´ha, ua´gashoñ-hnoñ-moñ´ e´de te´xi itha´pahoñ-hnoñ-moñ´, ai´. Thizhiñ´g
my child, / I used to travel / but / difficult / I used to know, / he said. / You small /

egoñ´ eda´doñ te´xi a´thakipa´ ki, thaxa´ge i´wikuhe´, ai´. E´goñzha, ni´ashiñga ama´ a´naska´
because / what / difficult / you meet / if, / you cry / I fear it for you, / he said. / Though so, / person / the (pl.) / how large /

shtewoñ´ nu´ i´kigthi´gshoñi e´goñ, uga´shoñ-hnoñ´i, ehe´. A´doñ e´gimoñ. Ua´gashoñ´
soever / man / decide for themselves / as, / they always travel, / I said. / Therefore / I do so. / I travel / \nt i´kigthi´gshoñi

koñ´btha, ehe´. Hau! ai´. E´di hne´ te, ai´. Ni´ashiñga a´kikithai´ tedi´hi ki,
I wish, / I said. / Ho! / he said. / There / you go / will, / he said. / People / attack one another / the time comes / when, /

bazoñ´axti hne´ tate´, ai´. Ni´ashiñga uhnoñ´-de goñ´ t'e´thithe shte´shtewoñ´ u´doñ,
pushing in among them / you go / shall, / he said. / Man / you hold him while / so / he kills you / notwithstanding / good /

ai´. Goñ´ ni´ashiñga a-i´gthiñ ama´ ke´di pi´. E´githe ni´ashiñga noñ´-hnoñ ama´.
he said. / And / man / those who came and sat / at the place / I arrived. / Behold / person / grown only / they say. /

(Ni´ashiñga uke´thiñ e´ i´oñxtie´goñi kiu´ ama´) Hau! ai´. Shoñ´ ha, izhiñ´ge thiñ´
(Indian / common / that / he is a great man by means of / he is wounded / they say.) / Ho! / they said. / It is right / . / his son / the (mv. one) /

e´de ti´ ha, a´-biama´. Noñboñ´woñthoñi. Goñ´ athai´. Miñ´ uthu´agthe moñthiñ´i.
but / he has come / . / said they, they say. / They shook hands with me. / And / they went. / Moon / throughout / they walked. /

E´githe miñ´ ke t'e´, uga´hanapaze´xti. Hau! ai´. Nu´zhiñzhiñ´ga ti-ma´-thoñ wa´thiñ
At length / moon / the (ob.) / dead, / very dark. / Ho! / they said. / Boys of various sizes / those who came / bring ye /

gi´i-ga. Izha´zhe itoñ´thiadi ge gioñ´tha tai´. Izhiñ´ge thiñke´ athiñ´ gi´i-ga, ai´. Wi´
them hither. / His name / old / the (pl. ob.) / let them throw away their. / His son / he who is / bring him hither, / they said. / Me /

oñwoñkai´, iñda´di izha´zhe thadai´. Goñ´ oñ´thiñ aki´i. E´di hne´ te, ai´. Shu´dega´xe,
they meant me, / my father / his name / they pronounced. / And / having me / they went back. / There / you go / will, / they said. / Smoke-maker, /

Noñ´ge-ti´tha, Miñxa´-ska, shoñ´ ushte´ ama´ bthu´ga uthu´shi thoñ´di gthiñ´oñkithai´.
To-run-he-starts, / Goose-white, / in fact / the rest / all / center / in the / made me sit. /

Ahau´! izha´zhe thagi´oñhna te´, ai´. E´githe, ika´ge izha´zhe wiñ´ athiñ´ tate´; t'oñ´xtioñ´,
Oho! / his name / you will abandon your, / they said. / Behold, / his friend / his name / one / he shall / have it; / there is a great abundance, /

ai´. Ika´ge the´ nudoñ´ oñga´-i te a´xa ama´ ha, ai´; a´doñ athiñ´ tate´, ai´. Nudoñ´axa,
they said. / His friend / this / to war / we were coming / when / he cried for it / . / they said; / therefore / he shall have it, / they said. / To-war-he-cried-for, /

ai´. Goñ´ Shu´de-ga´xe utha´ the´thai. Wakoñ´da-ma utha´ the´thai. Goñ´ izha´zhe
they said. / And / Cude-gaxe / called aloud to tell it. / The deities / he called aloud to them to tell it. / And / his name /

te gioñ´tha 'i´the thiñke´ a´tha, u+! ai´. Nudoñ´-axa izha´zhe athiñ´ 'i´the thiñke´ a´tha,
the / to abandon his / he is speaking of / indeed, / halloo! / he said. / Nudañ*-axa / his name / having / he is speaking of / indeed, /

u+! ai´. Patha´ge toñge´goñ tha´thiñshe´ shtewoñ´, thana´'oñ te´goñ uwi´btha shuthe´athe
halloo! / he said. / Headland / somewhat large / you who move / soever, / you hear it / in order that / I tell you / I send to you /

miñke´ a´tha, u+! Xa´de banoñ´noñ tha´thiñshe´ shtewoñ´, thana´'oñ te´goñ uwi´btha
I who / indeed, / halloo! / Grass / in clumps / you who move / soever, / you hear it / in order that / I tell you /

shuthe´athe miñke´ a´tha, u+! Zhoñ´ toñge´goñ tha´thiñshe´ shtewoñ´, thana´'oñ te´goñ uwi´btha
I send to you / I who / indeed, / halloo! / Wood / somewhat large / you who move / soever, / you hear it / in order that / I tell you /

shuthe´athe miñke´ a´tha, u+! Wazhiñ´zhiñga bthu´gaxti toñ´de ushkoñ´shkoñ moñhniñ´
I send to you / I who / indeed, / halloo! / Birds of various sizes / all / ground / stirring on repeatedly / ye who /

ma´she, thana´'oñ te´goñ uwi´btha shuthe´athe miñke´ a´tha, u+! Wani´ta zhiñzhiñ´ga,
walk, / you hear it / in order that / I tell you / I send to you / I who / indeed, / halloo! / Animal / small ones of various sizes, /

toñ´de ushkoñ´shkoñ moñ hniñ´ ma´she, thana´'oñ te´goñ uwi´btha shuthe´athe miñke´ a´tha,
ground / stirring on repeatedly / ye who walk, / you hear it / in order that / I tell you / I send to you / I who / indeed, /

u+! Ga´tegoñ´ uwi´btha shuthe´athai´, wani´ta ma´she. Wati´tha i´doñbadi´xti ni´ashiñga
halloo! / Thus and thus / I tell you / I send to you, / ye animals. / Rank of warriors / in the very middle / man /

wase´koñxti wiñ´ t'e´thai ki, uthoñ´ gi´ thiñke´ a´tha, u+! ai´. Goñ´ izha´zhe itoñ´thiadi
very quick / one / he kills him / when, / holding him / he is coming back / indeed, / halloo! / he said. / And / his name / old /

shti uthai´. Nazhiñ´-tithe´ oñ´th 'i´th e´goñ, Nudoñ´-axa athiñ´ 'i´the shiñke´ a´tha, u+!
too / he told. / To-rain-begins / to abandon it / he speaks of / as, / Nudañ*-axa / to have it / he is speaking of / indeed, / halloo! /

ai´. Goñ´ oñzhoñ´-hnoñi. Pa´thiñ ti´ ahi´-ba´zhi e´goñ, watha´ta-bazhi´xtioñ´i; noñpe´hiñ
he said. / And / we slept regularly. / Pawnee / tent / they had not reached / as, / they did not eat at all; / hunger /

wakoñ´dithextioñ´i. Goñ´ ahi´i Pa´thiñ ti´. Hoñ´ ki, ti´i ke e´gaxe´ ithoñ´the athai´.
they were very impatient from. / And / they arrived / Pawnee / tent. / Night / when, / the line of tents / to surround it / they went. /

E´githe, Shoñ´ge toñ the´toñ a´agthiñ ta´ miñke, ai´ te wine´gi aka´. Oñ´kazhi, ehe´.
At length, / Horse / the (ob.) / this (ob.) / I sit on him / will / I who, / he said / my mother's brother / the (sub.). / Not so, / I said. /

Shoñ´ a´gthiñ 'i´thai. Shoñ´ge a´gthiñ toñ oñ´sagi he´gazhi. Goñ´ ti´ the´ke e´gaxe
Yet / to sit on it / he spoke of. / Horse / he sat on / the (ob.) / swift / very. / And / tent / this (line) / they /

ithoñ´thai te noñpoñ´hiñ. Waha´ba oñmoñ´thoñ oñga´the tai´, ehe´. Nu´zhiñga wiñ´
surrounded / when / me hungry. / Ears of corn / we steal / let us go, / I said. / Boy / one /

e´kinaska´xchi zhua´gthe; e´ shti itoñ´shkaa´the. Goñ´ uzhoñ´ge ke oñgu´ha oñga´thai.
just as large as he / I with him; / he / too / I had as a sister's son. / And / road / the (ob.) / we followed / we went. /

Wachi´shka wiñ´ e´goñ uzha´ta nazhiñ´ aka´. Pamu´ oñga´thai te´di u´'e wiñ´ edi´ aka´.
Creek / one / like / forked / it was standing. / Down-hill / we went / when / field / one / it was there. /

Pa´thiñ ama´ watoñ´ ge a´kast ite´githe-hnoñ´i. Watoñ´ a´higi oñthi´zai, watoñ´zi
Pawnee / the (sub.) / squash / the (pl.) / in heaps / they used to place their. / Squash / many / we took, / corn /

ke eda´be a´higi oñthi´zai. Goñ´ 'iñ´ oñga´ki, he´ga-ba´zhi. E´na-thoñ´thoñ oñwoñ´'ii.
the (ob.) / also / many / we took. / And / carrying / we reached there again, / a great many. / In equal shares / we gave to them. /

Neoñ´thai. Pe´de ke zi´ ki zheoñ´zhi. E´githe oñ´ba aka´ moñ´ shia´ha tihai´. Wa´thiñ sha-i´
We kindled a fire. / Fire / the / yellow / when / we roasted it. / At length / day / the (sub.) / on high / it passed. / Yonder they come with the pursuers /

ha, ai´. Wachi´shka kigtha´ta neoñ´the oñgthiñ´. Goñ´ e´githe, ubi´soñde´xti wa´thiñ
. / they said. / Creek / at the bottom / we kindled a fire / we sat. / And / behold, / pressing into very close quarters / they came /

ati´i. Uma´ha ama´ eda´be Pa´thiñ thiñke´di edui´hai te. E´githe goñ´ oñ´he ame´,
and had us. / Omaha / the (pl.) / also / Pawnee / at the (village) / joined in it. / At length / so / they were fleeing, /

wa´baazai´. Moñ´ noñ´shudai´. Pamu´ wa´thiñ edi´xti wiñ´ t'e´thai te Poñ´ka thoñka´.
they were scared off. / Soil / they made a dust by running. / Down-hill / having them / just there / one / they killed him / Ponka / the (pl. ob.) /

A´tata´di shi wiñ´ uthoñ´i te. Goñ´ki shi wiñ´ e´di t'e´thai te e´dua´toñ. Goñ´ki
Far beyond / again / one / they took hold of. / And / again / one / there / they killed him / the next. / And /

wa'u´ wiñ´ thizai´ te, Ta-sa´ba-wiñ, Uma´ha wa'u´. E´githe wine´gi aka´ shoñ´ge
woman / one / they took, / Deer-black-female, / Omaha / woman. / At length / my mother's brother / the (sub.) / horse /

toñ iñthiñ´thiñ aki´, oñthoñ´woñhe´goñ. Washkoñ´-ga ha, ai´. Ni´ashiñga ama´ he´ga-ba´zhi,
the (ob.) / having mine for me / he arrived again / having / followed me. / Do your best, / . / he said. / People / the (sub.) / a great many, /

ai´. Goñ´ oñ´oñtha agthai´. Wina´xchi oñwoñ´shte. Sha´naka´gthe e´agthoñ ki
he said. / And / leaving me / he went homeward. / I alone / me remained. / Saddle / I put it on for (the horse) / when /

a´agthiñ. Pamu´xti agthe´; we´koñtoñ uthi´xthaxthai´ bthi´shtoñ gthe´athe. E´githe we´ahide
I sat on it. / Down a very steep hill / I went homeward; / lariat / holding loosely / I let him go / I sent him homeward suddenly. / At length / at a distance /

aki´. Siñde´hadi a´gthiñga, ehe´; e´de uthi´'agai´. Goñ´ aki´, uzhoñ´ge a´kishuga,
I reached again. / By the tail / sit on it, / I said; / but / he was unwilling. / And / I arrived again, / road / standing thick, /

uki´hoñge thiñge´. Utoñ´na zhiñ´ga te´di i´ha aki´. Goñ´ she´na. Wa´thishtoñ´i, masa´ni
bounds between two / none. / Space / small / by the / following it / I arrived again. / And / enough. / They let us go, / the other side /

oñga´kii ki. E´githe wiñ´ athiñ´ aki´i, Ka´xe-zhiñ´ga. Pa´thiñ wiñ´ waba´snoñ hide´
we reached it again / when. / At length / one / they came back with him, / Crow-young. / Pawnee / one / &scapula / bottom /

te´di u´i, shi hi´deata´di u´i; shi the´xoñde paha´shi thoñ´di u´i. utha´s'iñ. Goñ´
at the / wounded him, / again / at the bottom / he was wounded; / again / cheek / above / on the / he was wounded, / it stuck in. / And /

ma´hiñsi gi´thishnu´de. Goñ´ oñga´thiñ oñga´gthai. Hoñ´ itha´ugthe oñmoñ´thiñi. Hoñ´
arrow-head / he pulled out for him. / And / we had him / we went homeward. / Night / throughout / we walked. / Night /

te shi e´goñ itha´ugthe oñmoñ´thiñi. Shoñ´xti oñnoñ´hoñi. E´githe e´gasa´ni du´ba zhoñ´
the / again / so / throughout / we walked. / We walked even till night. / At length / the next day / four / sleep /

shoñ´xti oñnoñ´oñbai´. Oñ´ba we´satoñ te oñga´kii, Ni´ubtha´tha ke´ta. E´githe ni´ashiñga
we walked / till broad daylight. / Day / the fifth / the / we reached home, / Niobrara / at the. / Behold / man /

pahoñ´ga ama´ ni´ashiñga gthe´ba. E´githe´goñ, Shoñ´ ha, ai´ egoñ´, agthai´. E´githe
before / they who / man / ten. / At length, / Enough / . / said / having, / they went homeward. / At length /

ni´ashiñga ti´ata´toñ du´ba e´thoñbe ati´. E´githe pahoñ´ga agthi´ thiñ, Pasi´-thiñge´.
person / from the lodge / four / in sight / they came. / Behold / before / he came / the (mv. one), / Top-branch-without. /

Wizhiñ´the pahoñ´ga moñthiñ´ ama´ e´dua´toñ. Ni´ashiñga bthu´gaxti i´wagiki´gthe.
My elder brother / before / he walked / the next. / People / all / kissed them, their own. /

Wina´xchi ioñ´giki´gtha-ba´zhi. Aki´ te´di iñda´di aka´ ge´iñthiñ´gai: Wa! moñthiñ´-ga
Me only / they kissed not me, their own, / I reached home / when / my father / the (sub.) / said as follows to me: / Why! / walk /

ha. Ni´kashiñga tha´bthiñ wa´xthi-ma´ washtoñ´b e´iñte, e´di that'e´ ete ki, ai´. Ti´adi
. / Men / three / those who were killed / you may have seen them, / there / you die / ought, / he said. / To the tent /

shki´ te ubthi´'age, ai´. E´ shkoñ´hna, ai´. Utoñ´nadi a´gudi noñpe´hiñ that'e´
you have come back / the / I am unwilling, / he said. / That / you desire, / he said. / In some space / in what place / hungry / you die /

shte´shtewoñ´ e´ u´doñ, ai´. Oñxtha´xchi aki´. Iñ´noñha aka´ umiñ´zhe u´doñ wiñ´
even if / that / good, / he said. / Me very lean / I reached home. / My mother / the (sub.) / couch / good / one /

iñga´xai ha. E´di azhoñ´ ha. Iñda´di aka´ watha´te oñ'i´i ha The´thiñke´ Nudoñ´-axa
made for me / . / There / I slept / . / My father / the / food / gave to me / . / This one / Nudañ*-axa /

uga´shoñ hi´ e´de i´thiñge t'e´ gthi´. Doñ´be i´-ga, ai´. Iñda´di aka´ shoñ´ge
traveling / arrived there / but / tired to death / he has come home / To see him / be coming, / he said. / My father / the (sub.) / horse /

wiñ´ 'i´i te, waiiñ´, utoñ´, hiñbe´, shoñ´ bthu´ga iñsh'a´ge gi´boñi thiñke´ 'i´i te.
one / he gave, / robe, / leggings, / moccasins, / in fact / all / old man / he was called / the one who / he gave to him. /