The war party of Nudañ-axa's father

Iñda´di aka´ nudoñ´ athai´ te. Goñ´ wa'oñ´-hnoñ shoñ´shoñ. Moñthiñ´ moñthiñ´
My father / the / to war / went. / And / he sang regularly / always. / Walking / he walked /

te wa'oñ´-hnoñ shoñ´shoñ; hoñ´ zhoñ´ ge goñ´ wa'oñ´-hnoñi she´nuzhiñ´gai te´di.
when / he sang regularly / always; / night / he lay down / the (pl.) / so / he sang regularly / he was a young man / when. /

E´githe wadoñ´be ahi´-biama´. Ni´kashiñga si´gthe we´tha-biama´ wadoñ´be agthai´
At length / to see / they arrived, they say. / Man / trail / they found them, they say / to see / they went back /

te. Nu´doñhoñga´, e´githe, ni´ashiñga ju´ba agthai´ ke ha´, a´-biama´. Ahau´!
when. / O war-chief, / behold, / man / some / have gone homeward in a long line / . / said they, they say. / Oho! /

a´-biama´. Washkoñ´egoñ-ga. Xube´kitha´-bi thiñhe´, a´-biama´. E´githe ni´ashiñga
said he, they say. / Do persevere. / To make one's self sacred / be sure, / said he, they say. / At length / man /

tha´bthiñ we´na'u´xchi i´he ama´ma. Ke´, nu´doñhoñga´, the´ama oñwoñ´gaxthi´ tai´,
three / very close beside them / were / passing, they say. / Come, / O war-chief, / these / let us kill them, /

a´-biama´. E´de nudoñ´hoñga aka´ uthi´'agai te. E´githe hoñ´ ama´, uga´hanapa´ze
said they, they say. / But / war-chief / the (sub.) / was unwilling. / At length / night / they say, / dark /

e´goñ. Hu! hu! hu! hu! the´xe-gaku´ utiñ´-bi ame´e ha. Pa´thiñ ama´. Na'oñ´-bi
like. / Hu! / hu! / hu! / hu! / drum / they hit them (not seen) / they are the ones / . / Pawnee / the (sub.). / Heard it, they say /

egoñ´, iñda´di aka´ she´nuzhiñ´ga zhu´gthe thiñke´ thixi´-biama´. Pa´hoñ-ga, a´-biama´.
having, / my father / the (sub.) / young man / he with him / the (ob.) / he aroused them, they say. / Arise, / said he, they say. /

shi ui´tha agthi´ te. Nu´doñhoñga´, the´xe-gaku´ utiñ´ ama´ wathi´shnai. Ga´xchi ama
And / to tell it to him / they came back. / O war-chief, / drum / they hit / the (sub.) / they are manifest. / Those who are near /

ga´thu agthi´ ti´, a´-biama´. Oñ´ba ugoñ´ba tiha´ ama´. E´githe ni´kashiñga ni´ ke
at that place / they have come and camped, / said he, they say. / Day / light / it came again, they say. / At length / person / water / the (ob.) /

uhai´ agi´ ama´ma. Goñ´ we´tha-ba´zhi a´kusoñde a´kia´gthai te. Ki wiñ´ agi´-biama´.
they followed along / were coming back, they say. / And / they did not detect them / through / they had gone home again. / And / one / was coming back they say. /

Hau! a´-biama´. The´thiñ a´t'eoñ´kithe tai´, a´-biama´. Iñda´di aka´ wadoñ´be
Ho! / said they, they say. / This one / let us cause him to die with us, / said they, they say. / My father / the (sub.) / to see /

ati´. U´he ke a´shkaxchi´-biama´. Iñda´di aka´ ui´tha agthi´-biama´ nudoñ´hoñga
he came. / Path / the (ob.) / he was very near, they say. / My father / the (sub.) / to tell him / came back, they say / war-chief /

thiñke´ta. Iñda´di bthu´ga waoñ´tha athai´ te, oñ´sagi´-biama´. Uxtha´-biama´ Pa´thiñ
to the. / My father / all / left them / he went, / he was swift at running, they say. / He overtook him, they say / Pawnee /

thiñ. Pa´thiñ thiñ waiiñ´ gioñ´tha-bi egoñ´, gaxthoñ´ wa´gikibanoñ´-biama´. Iñda´di
the (ob.). / Pawnee / he who moved / robe / threw his away, they say / having, / migrating party / he ran back towards his (people), they say. / My father /

aka´ uxtha´-biama´. Ki´de-hnoñi te, moñ´ i´kide te; 'u´ e´nasi´xti a´doñ ki´dai te.
the (sub.) / overtook him, they say. / He shot at him regularly / when, / arrow / he shot at him with; / to wound him / every time (?) / therefore / he shot at him. /

Goñ´ki Washu´she aka´ e´di ahi´i te, zhoñ-we´tiñ ke i´gaxthi´-biama´. Ushte´ ama´
And / Brave / the (sub.) / there / arrived / when, / wood to hit with / the (ob.) / he killed him with, they say. / Remainder / the (sub.) /

hashi´doñ ahi´i te. Goñ´te-zhiñ´ga ki, u´he agthoñ´koñhoñ wa´nasai te Poñ´ka ama´.
afterward / they arrived. / A little while / when, / path / on both sides / surrounded them, / Ponka / the. /

E´githe Pa´thiñ ama´ oñ´he bashi´be, wa´thiñ e´iñte Poñ´ka thoñ´ka. Goñ´ki iñda´di
At length / Pawnee / the (sub.) / fleeing / forced a way out, / they had them / it may be / Ponka / the (pl. ob.). / And / my father /

aka´ mazhoñ´ oñ´th agthai´ thoñ´di shoñ´shoñ gthiñ´-biama´. Goñ´ i´na'u´xchi a-i´-biama´.
the (sub.) / land / they left him / they went back / at the / continuing / he sat they say. / And / very close beside him / they were coming, they say. /

Waki´de goñ´thai shte´shtewoñ´ wa´kida-ba´zhi-hnoñ´i te. Ani´ta koñ´btha thoñ´shti;
To shoot at them / he wished / notwithstanding / he shot not regularly. / I live / I wished / heretofore; /

e´githe oñthoñ´thai ki, e´githe t'e´oñthe tai´, ai´ te iñda´di aka´. Pa´thiñ ni´ashiñga a´kishuga
behold / they find me / if, / behold / they kill me / will, / said / my father / the (sub.). / Pawnee / men / standing close together /

moñthiñ´ e´ wakai´, ni´ashiñga wiña´xchi ki´zhi goñ´ t'e´thai ete´goñ. The´ Xu'e´-moñthiñ´
they walked / that / he meant, / person / only one / if / so / they kill him / apt. / This / Roaring-as-he-walks /

(Sha´ge-ska itha´di) Pa´thiñ-ma´ a´higixti t'e´watha´-biama´, wasi´sige he´ga-bazhi´-biama´.
(Hoof white / his father) / the Pawnees / very many / he killed them, they say, / brisk / not a little they say. /

E´githe ni´ashiñga du´ba (Pa´thiñ thoñka´) e´ wadoñ´bai te t'e´wathextioñ´i.
Behold / man / four / (Pawnee / the ob.) / that / they saw them / when / he really killed them. /

Xu'e´-moñthiñ´ ehnoñ´ wat'e´the ake´, iñda´di aka´ e´thoñba; wat'e´tha-ba´zhi Poñ´ka
Qu'e-mañthiñ / he alone / slayer / it was he, / my father / the (sub.) / he, too; / were not slayers / Ponka /

ushte´ ama´. Goñ´ ni´ashiñga (Poñ´ka) pe´thabthiñ shoñ´ka doñ´shteoñ´ t'e´wathai
remainder / the. / And / man / (Ponka) / eight / nine / perhaps / killed them /

Pa´thiñ ama´. Poñ´ka ushte´ thoñka´ she´nawathai´ te Pa´thiñ ama´. Sa´toñxti-e´goñ:
Pawnee / the (sub.). / Ponka / remaining / the ones who / exterminated them, / Pawnee / the (sub.). / About five: /

Nashki´-toñ´ga, Xu'e´-moñthiñ´, Te-zhe´-bate´ itha´di, iñda´di, ki Washu´she niñ´ta
Head big, / Qu'e-mañthiñ, / Buffalo-Dung-in-Heaps / his father, / my father, / and / Wacuce / alive /

agthi´i te ha. Woñ´githe oñ´ha u'e´thai te, uchi´zhe ke i´kina´xthe goñ´ u'e´thai te.
came home / . / All / fleeing / they scattered, / thicket / the (ob.) / hiding themselves / so / they scattered. /

E´gasa´nidoñ shoñ´ uthe´wiñkithai´ te, a´kikipai´ te. Goñ´ noñ´zhiñshche´xchi aki´-biama´,
During the next day / yet / they assembled themselves, / they met each other. / And / barely / they reached home they say, /

noñpe´hiñxtioñ´, nuka´thiñxtioñ´.
very hungry, / altogether naked. /