The lament of the fawn over its mother

Ta´xti wiñ´ miñ´ga Ta´xtizhiñga zhu´gigthai. Ta´xtizhiñga aka´ we´thai te.
Deer / one / female / Fawn / she was with hers. / Fawn / the (sub.) / discovered them. /

Noñha´, the´ama ni´ashiñgai ha. Oñ´kazhi, ni´ashiñga-ba´zhi, ka´xai he. Ki, Noñha´,
O mother, / these / are men / . / Not so, / they are not men, / they are crows / . / And, / O mother, /

the´ama ni´ashiñgai ha. Oñ´kazhi, ni´ashiñga-ba´zhi, ka´xai he. Ki, Noñha´, the´ama
these / are men / . / Not so, / they are not men, / they are crows / . / And, / O mother, / these /

ni´ashiñgai ha. Oñ´kazhi, ni´ashiñga-ba´zhi, ka´xai he. E´githe ki´dai ni´ashiñga ama´.
are men / . / Not so, / they are not men, / they are crows / . / At length / they shot at her / man / the (sub.). /

Ta´xtizhiñga aka´ oñ´hai te.
Fawn / the (sub.) / fled. /

No Thegiha
(When he returned to the place, he found that the men had cut up his mother, and had put her liver on the fire. So he sang this lament:)

Noñ-ha´ ni-a´-shiñ-ga´-bi e-he´, Ka-xa´-bi e-she´ thoñ´-shti; Pi´ thoñ na´-thi-zi-zi´-dzhe.
O mother / they are men / I said, / They are crows / you said / formerly; / Liver / the (ob.) / is sizzling on the fire. /