Ta´xti wiñ´ miñ´ga Ta´xtizhiñga zhu´gigthai.
Ta´xtizhiñga aka´ we´thai te.
Deer / one / female / Fawn / she was with hers. / Fawn /
the (sub.) / discovered them. /
Noñha´, the´ama ni´ashiñgai ha. Oñ´kazhi,
ni´ashiñga-ba´zhi, ka´xai he. Ki, Noñha´,
O mother, / these / are men / . / Not so, / they are not
men, / they are crows / . / And, / O mother, /
the´ama ni´ashiñgai ha. Oñ´kazhi, ni´ashiñga-ba´zhi,
ka´xai he. Ki, Noñha´, the´ama
these / are men / . / Not so, / they are not men, / they
are crows / . / And, / O mother, / these /
ni´ashiñgai ha. Oñ´kazhi, ni´ashiñga-ba´zhi, ka´xai he.
E´githe ki´dai ni´ashiñga ama´.
are men / . / Not so, / they are not men, / they are
crows / . / At length / they shot at her / man / the
(sub.). /
Ta´xtizhiñga aka´ oñ´hai te.
Fawn / the (sub.) / fled. /
No Thegiha
(When he returned to the place, he found that the men
had cut up his mother, and had put her liver on the fire.
So he sang this lament:)
Noñ-ha´ ni-a´-shiñ-ga´-bi e-he´, Ka-xa´-bi e-she´
thoñ´-shti; Pi´ thoñ na´-thi-zi-zi´-dzhe.
O mother / they are men / I said, / They are crows / you
said / formerly; / Liver / the (ob.) / is sizzling on the
fire. /