The lament of the fawn over its mother

Ta┤xti wi˝┤ mi˝┤ga Ta┤xtizhi˝ga zhu┤gigthai. Ta┤xtizhi˝ga aka┤ we┤thai te.
Deer / one / female / Fawn / she was with hers. / Fawn / the (sub.) / discovered them. /

No˝ha┤, the┤ama ni┤ashi˝gai ha. O˝┤kazhi, ni┤ashi˝ga-ba┤zhi, ka┤xai he. Ki, No˝ha┤,
O mother, / these / are men / . / Not so, / they are not men, / they are crows / . / And, / O mother, /

the┤ama ni┤ashi˝gai ha. O˝┤kazhi, ni┤ashi˝ga-ba┤zhi, ka┤xai he. Ki, No˝ha┤, the┤ama
these / are men / . / Not so, / they are not men, / they are crows / . / And, / O mother, / these /

ni┤ashi˝gai ha. O˝┤kazhi, ni┤ashi˝ga-ba┤zhi, ka┤xai he. E┤githe ki┤dai ni┤ashi˝ga ama┤.
are men / . / Not so, / they are not men, / they are crows / . / At length / they shot at her / man / the (sub.). /

Ta┤xtizhi˝ga aka┤ o˝┤hai te.
Fawn / the (sub.) / fled. /

No Thegiha
(When he returned to the place, he found that the men had cut up his mother, and had put her liver on the fire. So he sang this lament:)

No˝-ha┤ ni-a┤-shi˝-ga┤-bi e-he┤, Ka-xa┤-bi e-she┤ tho˝┤-shti; Pi┤ tho˝ na┤-thi-zi-zi┤-dzhe.
O mother / they are men / I said, / They are crows / you said / formerly; / Liver / the (ob.) / is sizzling on the fire. /