the raccoons and the crabs (Pa´thiñ-nañpa´ji's Version)

E´githe Mika´ ama´ a-i´-biama´. Ka´ge Mike+! ka´ge Mike+! ka´ge Mike+!
At length / Raccoon / the / was coming, they say. / Younger brother / Coon O! / younger brother / Coon O! / younger brother / Coon O! /

ha´zi oñtha´t oñga´the ha´+, ka´ge Mike+! a´-biama´. Wi´zhiñthe´ha! she´ btha´te-hnoñ´
grapes / we eat / we go / ! / younger brother / Coon O! / said he, they say. / O my elder brother! / that / I eat regularly /

thoñ´di ni´xa oñthoñ´nie-hnoñ-moñ´. Ni´ te btha´toñ te´di oñthoñ´paxete´ shtoñ, a´shka
when / stomach / pains me in regularly I have (&or, I do). / Water / the / I drink / when / it purges me / habitually, / close /

ga´moñ azhe´ shtoñ ha, a´-biama´. Ka´ge Mike+! ka´ge Mike+! ka´ge Mike+!
I do that / I stool / habitually / . / said he, they say. / Younger brother / Coon O! / younger brother / Coon O! / younger brother / Coon O! /

gu´be oñtha´t oñga´the ha´+, ka´ge Mike+! a´-biama´. Wi´zhiñthe´ha! she´thoñ btha´te-hnoñ´di
hackberries / we eat / we go / ! / younger brother / Coon O! / said he, they say. / O my elder brother! / that / I eat regularly, when /

iñ´gth oñ´wasa´ shtoñ. Wazhiñ´xida´athe, a´-biama´. Ka´ge Mike+! ka´ge
I am constipated / habitually. / I get out of patience with it, / said he, they say. / Younger brother / Coon O! / younger brother /

Mike+! ka´ge Mike+! wazhi´de oñtha´t oñga´the ha´+, ka´ge Mike+! a´-biama´.
Coon O! / younger brother / Coon O! / buffalo berries / we eat / we go / ! / younger brother / Coon O! / said he, they say. /

Wi´zhiñthe´ha! she´thoñ btha´te-hnoñ´di izhoñ´xe oñ´tha'i'itha e´goñ aki´gthi'u´ shtoñ. Wazhiñ´xida´athe,
O my elder brother! / that / I eat regularly, when / &anus / it itches me / as / I scratch myself / habitually. / I get out of patience with it, /

a´-biama´. Ka´ge Mike+! ka´ge Mike+! ka´ge Mike+! Moñ´shkoñ oñwoñ´that
said he, they say. / Younger brother / Coon O! / younger brother / Coon O! / younger brother / Coon O! / Crab / we eat them /

oñga´the te hau, ka´ge Mike+! a´-biama´. Ha´! zhiñthe, ha´! zhiñthe, zhiñthe´ha,
we go / will / ! / younger brother / Coon O! / said he, they say. / O! / elder brother, / O! / elder brother, / elder brother O! /

she´-hnoñ watha´te awa´sithe shtoñ, a´-biama´. Goñ´ki atha´-biama´ egoñ´, we´thigthoñ
that only / eating (them) / I think of them / habitually, / said he, they say. / And / they went, they say / having, / plan /

ga´xe moñthiñ´-biama´. Toñ´woñgthoñ he´gashtewoñ´zhi tape´ atha´-biama´. Zhiñthe´ha,
making / they walked, they say. / Village / very populous / near by / they went, they say. / Elder brother, /

u´kie oñga´xe ki a´kishuga ki wioñ´naxi´thai ki oñwoñ´thate tai´, a´-biama´. Oñ´kazhi,
to talk with them / we make / if / standing thick / when / we rush on them / if / we eat them / will, / said he, they say. / No, /

a´-biama´ izhiñ´the aka´. Ga´-biama´: Ni´-agihi´ te´di wiñ´thoñthoñ t'e´oñwoñ´the
said, they say / his elder brother / the (sub.). / He said as follows, they say: / Arrive there for water / at the / one by one / we kill them /

oñwoñ´thate oñgthiñ´ tai, a´-biama´. Shi isoñ´ga aka´, Oñ´kazhi, we´thigthoñ wi´ pa´xe ha,
we eat them / we sit / will, / said he, they say. / Again / his younger brother / the (sub.), / No, / plan / I / I make it / . /

a´-biama´. Shoñ´ge une´ uzhoñ´ge gaxa´ agi´i ke´ta pahe´ a´thiñ baxu´ e´toñ te
said he, they say. / Horse / seeking / road / it forks / is coming again / at the / hill / ridge / peak / just that far / the /

oñga´xe te, a´-biama´. Oñ´hoñ, shoñ´, a´-biama´. She´ tate´, a´-biama´. E´ta atha´-biama´.
let us make it, / said he, they say. / Yes, / enough, / said he, they say. / That / shall be, / said he, they say. / Thither / they went they say. /

E´goñ uzhoñ´ge ke aki´tha moñ´athaxti goñ´ zhoñ´-biama´. T'e´ gaxa´-biama´.
So / road / the / both / flat on the back / so / they lay, they say. / Dead / they made they say. /

Washkoñ´-ga, a´-biama´. Shoñ´ 'oñ´ a´thithiñ´ shte´shtewoñ´, ishta´ thoñ uthi´bahiñ
Do your best, / said (one), they say. / Still / how / he has you / notwithstanding, / eye / the / he pushes in your /

shte´shtewoñ´, shi´be thi´tha'i´'ithai shte´shtewoñ´, pa´xthuge te uthi´bahiñ shte´shtewoñ´, pa´ thoñ
even if, / entrails / he tickles you / even if, / nostrils / the / he pushes in your / even if, / head / the /

sipa´ te thinoñ´ha the´the shte´shtewoñ´, she´thazhi-ga, a´-biama´. E´githe shoñ´ge une´ wiñ´
toe / the / he kicks you aside / sending off / even if, / do not stir, / said he, they say. / At length / horse / seeking / one /

agi´ ama´ma. Uzhoñ´ge ke uha´ agi´-biama´. We´tha-bi ki, Shi! shi! shi´! the´ake
was returning, they say. / Road / the / following / he was returning, they say. / He found them, they say / when, / Ci! / ci! / ci! / these two lying /

noñ´ba, a´-biama´. We´betoñ´-biama´. Shi e´di a-i´-biama´. Sipa´ goñ´ noñha´
two, / said he, they say. / He went around them, they say. / Again / there / was approaching, they say. / Toe / thus / he kicked one /

the´tha-biama´ ki she´theshtewoñ´zhi zhoñ´-biama´. Utha´ agtha´-biama´. Watha´xuxe eshe´-hnoñ
aside suddenly, they say / when / moving not at all / he lay, they say. / To tell it / he went homeward, they say. / Raccoon / you say regularly /

noñ´ba t'e´ ake´ a´tha. Huñ+! a´-biama´. Toñ´woñgthoñ goñ´ gthiñ´-biama´.
two / dead / the two (lie) / indeed. / Halloo! / said he, they say. / Village / so / sat they say. /

Hiñda´! a´-biama´ boñ´ na'oñ´-bi aka´. E´githe iñsh'a´ge wiñ´ shikoñ´geata gthiñ´ aka´ma
Hark! / said he, they say / calling / heard it, they say / he who. / At length / old man / one / far apart / he who was sitting, they say /

boñ´ te na'oñ´-bi egoñ´ ua´kihoñ utha´ agtha´-biama´. Watha´xuxe noñ´ba
calling / the / heard it, they say / having / beyond / to tell it / went homeward, they say. / Raccoon / two /

t'e´ ake´, ai´ atha+ u! a´-biama´. Ti´ ama´ za'e´xtioñ´-biama´. Wana´'oñ-biama´.
dead / the two (lie), / he says / indeed, / halloo! / said he, they say. / Lodge / the / in great confusion, they say. / They heard them, they say. /

Wa´watha´chiga´xe te, ai´ atha´+ u! a´-biama´. Shoñ´ shiñ´gazhiñ´ga moñthiñ´ wakoñ´dagi´
You are to dance, / he says / indeed, / halloo! / said he, they say. / And / child / to walk / forward (+quick) /

shtewoñ´ bthu´gaxti ahi´-biama´. Ahi´-bi egoñ´ a´kishuga´xti e´gaxe nazhiñ´-biama´.
even / all / arrived, they say. / Arrived, they say / having / standing very close together / around / stood they say. /

Iñsh'a´gexti´-bi e´degoñ athu´hage´xchi ahi´-biama´. I´moñgthet'oñ a´-inazhiñ´-biama´.
A very aged man, they say / but / at the very last / arrived, they say. / Using a staff / he came and stood, they say. /

Moñshia´taha nazhiñ´i-ga ha, a´-biama´. The´ama Ishti´nike thipi´i a´tha! a´-biama´.
Off at a distance / stand ye / . / said he, they say. / These / Ictinike / skillful (+cunning) / indeed! / said he, they say. /

Ha´hakitha´i-ga, a´-biama´. Hiñda´! wa´thit'oñ´i-ga, a´-biama´. Shi´be wa´thi'itha´i-ga,
Get yourselves ready, / said he, they say. / Let us see! / feel them, / said he, they say. / Entrail / tickle ye them, /

a´-biama´. Shi´be wa´thi'tha´i-de she´theshtewoñ´-bazhi´-biama´. T'e´ thoñka´, a´-biama´.
said he, they say. / Entrail / tickled them when / they moved not at all they say. / Dead / they who, / said he, they say. /

T'a´i ha. Ke´, wa´wachigaxa´i-ga, a´-biama´. Iñsh'a´ge aka´ we´xuka gthiñ´-biama´.
They are dead / . / Come, / dance ye, / said he, they say. / Old man / the / singing for them / sat they say. /

I´behiñ utiñ´-biama´. Pe´xe bu´ta gasa´thu utiñ´-biama´. Watha´xuxe noñ´ba t'e´
Pillow / hit they say. / Gourd / round / to rattle / he hit they say. / Raccoon / two / dead /

ake´. Iñ´de xthe´xthe, iñ´de xthe´xthe; Siñ´de sne´de xthe´xthe; Hiñ´ zhoñ´xe toñ´ga,
the. / Face / spotted, / face / spotted; / Tail / long / spotted; / Hair / offensive / big, /

a´-biama´. Zhiñthe´ha, she´tathishoñ we´naxitha´i-ga, a´-biama´. Nazhiñ´ a´tia´tha-bi egoñ´
said he, they say. / Elder brother, / on that side / attack them, / said (one), they say. / Stood / suddenly, they say / having /

edi´toñxti t'e´wathe wa´thate moñthiñ´-biama´. Ti´ ke u´gipa´aza-biama´. Dzhu´baxchi
forthwith / killing them / eating them / they walked, they say. / Lodge / the / they scared them into their own, they say. / Very few /

aki´-biama´. Shetoñ´ noñshtoñ´-biama´, we´noñda´-bi egoñ´. Haha´! goñ´badoñ
reached home, they say. / So far / they stopped running, they say, / felt full after eating, they say / having. / Ha! ha! / just as we wished (?) /

we´noñdeawa´kithe, a´-biama´.
we have been caused to feel full after eating, / said they, they say. /