the raccoons and the crabs (Frank La Fle'*che's Version.)

E┤githe Mika┤ ama┤ the┤ ama┤ma. E┤githe ga┤-biama┤:
At length Raccoon / the (sub.) / was going, they say. / At length / he said as follows, they say: /

Ka┤-ge Mi┤-ka ha┤! ha┤-zi o˝┤-that o˝-ga┤-the te ha┤, ka┤-ge Mi┤-ka ha┤!
Younger brother / Coon / O! / grapes / we eat / let us go / . / younger brother / Coon / O! /

Wi┤zhi˝the┤ha, she┤ btha┤te-hno˝┤di hi┤ o˝┤so˝so˝┤de-mo˝┤, go˝┤ a┤do˝ ubthi┤'age.
O my elder brother, / that / I eat it invariably when / tooth / shake me rapidly, / so / therefore / I am unwilling. /

Ka┤-ge Mi┤ka ha┤! kan*-de o˝┤-that o˝-ga┤-the te ha┤, ka┤-ge Mi┤-ka ha┤!
Younger brother / Coon / O! / plums / we eat / let us go / . / younger brother / Coon / O! /

Wi┤zhi˝the┤ha, she┤ btha┤te-hno˝┤di o˝tho˝┤wo˝ke┤ga-hno˝-mo˝┤, go˝┤ a┤do˝ ubthi┤'age.
O my elder brother, / that / I eat it invariably when / it always makes me sick, / so / therefore / I am unwilling. /

Ka┤-ge Mi┤ka ha┤! no˝┤-pa o˝┤-that o˝-ga┤-the te ha┤, ka┤-ge Mi┤-ka ha┤!
Younger brother / Coon / O! / choke-cherries / we eat / let us go / . / younger brother / Coon / O! /

Wi┤zhi˝the┤ha, she┤ btha┤te-hno˝┤di snio˝┤t'e-mo˝, go˝┤ ado˝┤ ubthi┤'age.
O my elder brother, / that / I eat it invariably when / I am chilly, / so / therefore / I am unwilling. /

Ka┤-ge Mi┤-ka ha┤! Mo˝┤-shko˝ o˝┤that o˝-ga┤-the te ha┤, ka┤-ge Mi┤-ka ha!
Younger brother / Coon / O! / Crab / we eat / let us go / . / younger brother / Coon / O! /

Ha┤! zhi˝┤the, ha┤! zhi˝┤the, zhi˝the┤ha! she┤ i˝┤udo˝-hno˝-mo˝┤. E┤githe the┤ ama┤. E┤githe
O! / elder brother, / O! / elder brother, / elder brother O! / that / always good for me. / At length / they went, they say. / At length /

Mo˝┤shko˝ ni-u┤wagi ahi┤-biama┤. E┤githe t'e┤ gaxa┤-biama┤. E┤githe no˝┤zhi˝ thashko˝┤
Crab / where they got water / they arrived, they say. / At length / dead / they made, they say. / Beware / barely / you stir /

thi˝┤he au┤. Ato˝┤, Ahau┤! ehe┤ ki thashko˝┤ te ha┤. E┤githe shi┤be thi'i┤'ithai shte┤shtewo˝┤,
over / ! / When, / Oho! / I say / when / you stir / will / . / Beware / entrails / they tickle (you) / notwithstanding, /

paxthu┤ge uthi┤bahi˝┤i shte┤shtewo˝┤, ishta┤ the┤thezhi˝┤dai shte┤shtewo˝┤, e┤githe thashko˝┤
nostrils / they push up into your / notwithstanding, / eye / they reach into your / notwithstanding, / beware / you stir /

thi˝┤he au┤. Ato˝┤, Ahau┤! ehe┤ ki┤zhi thashko˝┤ te ha┤, a┤-biama┤ (Mika┤ no˝┤ aka┤).
ever / ! / When, / Oho! / I say / if / you stir / will / . / said, they say / (Raccoon / grown / the). /

E┤githe Mo˝┤shko˝ mi˝┤zhi˝ga ju┤ba ni┤ agi┤ahi┤-biama┤. Ki go˝┤tho˝ka we┤tha-biama┤.
At length / Crab / girl / some / water / arrived for, they say. / And / after they (stood) awhile / they found them, they say, /

To˝thi˝┤ utha┤ agtha┤-biama┤. Watha┤xuxu┤xe no˝┤ba t'e┤ ake┤ a┤tha! U+! a┤-biama┤.
Running / to tell it / they went homeward, they say. / Raccoon / two / dead / the two (lie) / indeed! / Halloo! / said (some), they say. /

E┤githe Mo˝┤shko˝ ni┤kagahi thi˝ke┤di utha┤ ahi┤-biama┤. E┤githe Mo˝┤shko˝ ni┤kagahi
At length / Crab / chief / to him / to tell it / they arrived, they say. / At length / Crab / chief /

aka┤ e┤tho˝be ati┤-biama┤. E┤githe we┤naxi┤tha the┤tha-biama┤. Ki i˝sh'a┤ge wi˝┤
the (sub.) / in sight / came, they say. / At length / to attack them / he sent suddenly, they say. / And / old man / one /

i┤eki┤the te┤go˝ zhu┤wagtha┤-biama┤. (E┤githe Mika┤ aka┤di e┤di ahi┤-biama┤. Ki wi˝┤
to act as crier / in order to / with them they say. / (At length / Raccoon / by them / there / they arrived, they say. / And / one /

ga┤-biama:) Hi˝da┤! shi┤be bthi┤'itha te┤-ana, a┤-biama┤. Shi┤be thi'i┤tha-bi (ki)
said as follows, they say:) / Let me see! / entrail / I tickle him / will ! / said he, they say. / Entrail / he tickled they say / (when) /

she┤theshtewo˝┤zhi zho˝┤-biama┤. Tha┤thuha┤xchi i┤xa ama┤ ki thishto˝┤-biama┤. Shi a┤ma
stirring not at all / he lay, they say. / Almost / he laughed / they say / when / he stopped, they say. / Again / the other /

ke┤di atha┤-b ego˝┤ paxthu┤ge thizhi˝┤da-biama┤. She┤theshtewo˝┤zhi zho˝┤-biama┤. Shi a┤ma
by the / went, they say / having / nostrils / he reached into, they say. / Stirring not at all / he lay, they say. / Again / the other /

ke┤di atha┤-biama┤. Ishta┤-ko˝ha thizi┤bexchi utho˝┤-biama┤. She┤theshtewo˝┤zhi zho˝┤-biama┤
by the / he went, they say. / Eye-border / taking by the very edge / he held, they say. / Stirring not at all / lay they say /

Mika┤ aka┤. He┤! watha┤wachiga┤xe te┤ ai┤ athu+! e┤ i┤eki┤the the┤tha-biama┤
Raccoon / the (sub.). / Ho! / you are to dance / he says / indeed, halloo! / saying / proclaiming / sent suddenly, they say /

Mo˝┤shko˝ i˝sh'a┤ge aka┤. E┤githe wachi┤gaxa┤-biama┤. Wachi┤gaxe u┤thisho˝┤-biama┤.
Crab / old man / the (sub.). / At length / they danced they say. / Dancing / they went around them, they say. /

Watha┤xuxu┤xe no˝┤ba t'e┤ ake┤, A┤ma sithe┤de snede┤, A┤ma i˝┤dzhe xthe┤xe. U+!
Raccoon / two / dead / the two (lie), / The one / heel / long, / The other / face / spotted. / Halloo! /

(a┤-biama┤ i˝sh'a┤ge aka┤). E┤githe to˝┤wo˝gtho˝ bthu┤ga wachi┤gaxe u┤thisho˝┤-biama┤,
(said, they say / old man / the). / At length / village / all / dancing / went around them, they say, /

Mo˝┤shko˝ to˝┤wo˝gtho˝. E┤githe, Ahau┤! a┤-biama┤. Aki┤tha nazhi˝┤ a┤tia┤tha-biama┤.
Crab / village. / At length, / Oho! / said he, they say. / Both / stood / suddenly they say. /

We┤naxith atha┤-biama┤. Mo˝┤shko˝ ti┤ a┤giki┤bano˝┤-biama┤. Wa┤thate mo˝thi˝┤-biama┤.
Attacking them / they went, they say. / Crabs / lodge / ran with all their might for their, they say. / Eating them / they walked, they say. /

T'e┤wathe mo˝thi˝┤-biama┤. E┤githe no˝ba┤xchi a┤kia┤gtha-biama┤. Ke┤! Mo˝gthi˝┤i-ga.
Killing them / they walked, they say. / At length / only two / had gone back, they say. / Come! / Begone. /

Mo˝┤shko˝ ethi┤ge tai┤ (a┤-biama┤ Mika┤ aka┤). Sheto˝┤.
Crab / they say of you / will (they) / (said, they say / Raccoon / the). / So far. /