the raccoons and the crabs (Frank La Fle'*che's Version.)

E´githe Mika´ ama´ the´ ama´ma. E´githe ga´-biama´:
At length Raccoon / the (sub.) / was going, they say. / At length / he said as follows, they say: /

Ka´-ge Mi´-ka ha´! ha´-zi oñ´-that oñ-ga´-the te ha´, ka´-ge Mi´-ka ha´!
Younger brother / Coon / O! / grapes / we eat / let us go / . / younger brother / Coon / O! /

Wi´zhiñthe´ha, she´ btha´te-hnoñ´di hi´ oñ´soñsoñ´de-moñ´, goñ´ a´doñ ubthi´'age.
O my elder brother, / that / I eat it invariably when / tooth / shake me rapidly, / so / therefore / I am unwilling. /

Ka´-ge Mi´ka ha´! kan*-de oñ´-that oñ-ga´-the te ha´, ka´-ge Mi´-ka ha´!
Younger brother / Coon / O! / plums / we eat / let us go / . / younger brother / Coon / O! /

Wi´zhiñthe´ha, she´ btha´te-hnoñ´di oñthoñ´woñke´ga-hnoñ-moñ´, goñ´ a´doñ ubthi´'age.
O my elder brother, / that / I eat it invariably when / it always makes me sick, / so / therefore / I am unwilling. /

Ka´-ge Mi´ka ha´! noñ´-pa oñ´-that oñ-ga´-the te ha´, ka´-ge Mi´-ka ha´!
Younger brother / Coon / O! / choke-cherries / we eat / let us go / . / younger brother / Coon / O! /

Wi´zhiñthe´ha, she´ btha´te-hnoñ´di snioñ´t'e-moñ, goñ´ adoñ´ ubthi´'age.
O my elder brother, / that / I eat it invariably when / I am chilly, / so / therefore / I am unwilling. /

Ka´-ge Mi´-ka ha´! Moñ´-shkoñ oñ´that oñ-ga´-the te ha´, ka´-ge Mi´-ka ha!
Younger brother / Coon / O! / Crab / we eat / let us go / . / younger brother / Coon / O! /

Ha´! zhiñ´the, ha´! zhiñ´the, zhiñthe´ha! she´ iñ´udoñ-hnoñ-moñ´. E´githe the´ ama´. E´githe
O! / elder brother, / O! / elder brother, / elder brother O! / that / always good for me. / At length / they went, they say. / At length /

Moñ´shkoñ ni-u´wagi ahi´-biama´. E´githe t'e´ gaxa´-biama´. E´githe noñ´zhiñ thashkoñ´
Crab / where they got water / they arrived, they say. / At length / dead / they made, they say. / Beware / barely / you stir /

thiñ´he au´. Atoñ´, Ahau´! ehe´ ki thashkoñ´ te ha´. E´githe shi´be thi'i´'ithai shte´shtewoñ´,
over / ! / When, / Oho! / I say / when / you stir / will / . / Beware / entrails / they tickle (you) / notwithstanding, /

paxthu´ge uthi´bahiñ´i shte´shtewoñ´, ishta´ the´thezhiñ´dai shte´shtewoñ´, e´githe thashkoñ´
nostrils / they push up into your / notwithstanding, / eye / they reach into your / notwithstanding, / beware / you stir /

thiñ´he au´. Atoñ´, Ahau´! ehe´ ki´zhi thashkoñ´ te ha´, a´-biama´ (Mika´ noñ´ aka´).
ever / ! / When, / Oho! / I say / if / you stir / will / . / said, they say / (Raccoon / grown / the). /

E´githe Moñ´shkoñ miñ´zhiñga ju´ba ni´ agi´ahi´-biama´. Ki goñ´thoñka we´tha-biama´.
At length / Crab / girl / some / water / arrived for, they say. / And / after they (stood) awhile / they found them, they say, /

Toñthiñ´ utha´ agtha´-biama´. Watha´xuxu´xe noñ´ba t'e´ ake´ a´tha! U+! a´-biama´.
Running / to tell it / they went homeward, they say. / Raccoon / two / dead / the two (lie) / indeed! / Halloo! / said (some), they say. /

E´githe Moñ´shkoñ ni´kagahi thiñke´di utha´ ahi´-biama´. E´githe Moñ´shkoñ ni´kagahi
At length / Crab / chief / to him / to tell it / they arrived, they say. / At length / Crab / chief /

aka´ e´thoñbe ati´-biama´. E´githe we´naxi´tha the´tha-biama´. Ki iñsh'a´ge wiñ´
the (sub.) / in sight / came, they say. / At length / to attack them / he sent suddenly, they say. / And / old man / one /

i´eki´the te´goñ zhu´wagtha´-biama´. (E´githe Mika´ aka´di e´di ahi´-biama´. Ki wiñ´
to act as crier / in order to / with them they say. / (At length / Raccoon / by them / there / they arrived, they say. / And / one /

ga´-biama:) Hiñda´! shi´be bthi´'itha te´-ana, a´-biama´. Shi´be thi'i´tha-bi (ki)
said as follows, they say:) / Let me see! / entrail / I tickle him / will ! / said he, they say. / Entrail / he tickled they say / (when) /

she´theshtewoñ´zhi zhoñ´-biama´. Tha´thuha´xchi i´xa ama´ ki thishtoñ´-biama´. Shi a´ma
stirring not at all / he lay, they say. / Almost / he laughed / they say / when / he stopped, they say. / Again / the other /

ke´di atha´-b egoñ´ paxthu´ge thizhiñ´da-biama´. She´theshtewoñ´zhi zhoñ´-biama´. Shi a´ma
by the / went, they say / having / nostrils / he reached into, they say. / Stirring not at all / he lay, they say. / Again / the other /

ke´di atha´-biama´. Ishta´-koñha thizi´bexchi uthoñ´-biama´. She´theshtewoñ´zhi zhoñ´-biama´
by the / he went, they say. / Eye-border / taking by the very edge / he held, they say. / Stirring not at all / lay they say /

Mika´ aka´. He´! watha´wachiga´xe te´ ai´ athu+! e´ i´eki´the the´tha-biama´
Raccoon / the (sub.). / Ho! / you are to dance / he says / indeed, halloo! / saying / proclaiming / sent suddenly, they say /

Moñ´shkoñ iñsh'a´ge aka´. E´githe wachi´gaxa´-biama´. Wachi´gaxe u´thishoñ´-biama´.
Crab / old man / the (sub.). / At length / they danced they say. / Dancing / they went around them, they say. /

Watha´xuxu´xe noñ´ba t'e´ ake´, A´ma sithe´de snede´, A´ma iñ´dzhe xthe´xe. U+!
Raccoon / two / dead / the two (lie), / The one / heel / long, / The other / face / spotted. / Halloo! /

(a´-biama´ iñsh'a´ge aka´). E´githe toñ´woñgthoñ bthu´ga wachi´gaxe u´thishoñ´-biama´,
(said, they say / old man / the). / At length / village / all / dancing / went around them, they say, /

Moñ´shkoñ toñ´woñgthoñ. E´githe, Ahau´! a´-biama´. Aki´tha nazhiñ´ a´tia´tha-biama´.
Crab / village. / At length, / Oho! / said he, they say. / Both / stood / suddenly they say. /

We´naxith atha´-biama´. Moñ´shkoñ ti´ a´giki´banoñ´-biama´. Wa´thate moñthiñ´-biama´.
Attacking them / they went, they say. / Crabs / lodge / ran with all their might for their, they say. / Eating them / they walked, they say. /

T'e´wathe moñthiñ´-biama´. E´githe noñba´xchi a´kia´gtha-biama´. Ke´! Moñgthiñ´i-ga.
Killing them / they walked, they say. / At length / only two / had gone back, they say. / Come! / Begone. /

Moñ´shkoñ ethi´ge tai´ (a´-biama´ Mika´ aka´). Shetoñ´.
Crab / they say of you / will (they) / (said, they say / Raccoon / the). / So far. /