the adventures of the badger's son

Xu´ga izhiñ´ge ama´ i´kimoñ´thiñ atha´-biama´. Toñ´woñgthoñ he´gashtewoñ´zhi
Badger / his son / the (sub.) / as a visitor / went, they say. / Village / very populous /

ededi´-thoñ ama´. E´di ahi´-biama´. Xu´ga i´kimoñ´thiñ ati´, a´-biama´. Ni´kagahi
there it was / they say. / There / he arrived, they say. / Badger / as a visitor / has come, / said they, they say. / Chief /

ti´ eta´ te´di zhu´gthe moñthiñ´i-ga, a´-biama´. Xu´ga i´kimoñ´thiñ ati´, a´-biama´.
lodge / his / at the / with him / walk ye, / said they, they say. / Badger / as a visitor / has come, / said they, they say. /

Ahau´! i´kitha´i-ga, iñgtho´, a´-biama´. Ki e´di zhu´gthe ahi´-biama´. Gi´ku-hnoñ´-biama´.
Oho! / let him come, / O first-born son, / said he, they say. / And / there / with him / they arrived, they say. / They invited him regularly they say. /

Xu´ga izhiñ´ge e´ku ati´, a´-biama´. Shoñ´ gi´ku-hnoñ´-biama´. Nudoñ´hoñga
Badger / his son / I invite him / I have come, / said (one), they say. / Still / they invited him regularly they say. / War-chief /

u´zhu aka´ izhoñ´ge wiñ´ wa'u´ u´doñ t'oñ´-biama´. The´ Xu´ga izhiñ´ge ki´ku
principal / the (sub.) / his daughter / one / woman / good / he had, they say. / This / Badger / his son / they invited him /

te´di wa'u´ aka´ ga´-biama´: Tanu´ka i´thiku he´be iñ´thahniñ shki´ te, a´-biama´.
when / woman / the (sub.) / said as follows, they say: / Fresh meat / they invite you to / a piece / you having it for me / you come back / will, / said she, they say. /

Oñ´hoñ, e´goñ ki´shte e´goñ tate´, a´-biama´. Ki agthe´ ama´ma ki´ku te. Ki wa'u´
Yes, / so / even if / so / shall (be), / said he, they say. / And / he was going back, they say / invited / when. / And / woman /

aka´ tizhe´be a´shiadi gthiñ´ aka´ma. Tanu´ka thana´ thoñ the´ abthiñ´ agthi´, a´-biama´
the (sub.) / door / on the outside / was sitting, they say. / Fresh meat / you begged / the (ob.) / this / I have / I have come back, / said, they say /

Xu´ga izhiñ´ge aka´. Ki, Iñ´thiñ gi´-a he, a´-biama´ wa'u´ aka´. Ki e´thiñ aki´-biama´.
Badger / his son / the (sub.). / And, / Bring it hither to me, / said, they say / woman / the (sub.). / And / having it for her / he reached there again, they say. /

Ki 'i´-biama´ ki, Atoñ´ ki thagthe´ tate´? a´-biama´. Tha´bthiñ zhoñ´-xtie´goñ agthe´ ta´
And / he gave to her, they say / when, / How long / when / you go homeward / shall? / said she, they say. / Three / nights about / I go homeward / will /

miñke, a´-biama´ Xu´ga izhiñ´ge aka´. Ki, Oñga´gthe tate´, thagthe´ tedi´hi ki,
I who, / said, they say / Badger / his son / the (sub.). / And, / We go homeward / shall, / you go homeward / arrives at it / when, /

a´-biama´ wa'u´ aka´. Goñ´ shoñ´ ki´ku goñ´ nazhiñ´-biama´ ti´i thoñ´di. Ki ga´-biama´:
said, they say / woman / the (sub.). / So / still / inviting him / so / they stood, they say / lodges / at the. / And / he said as follows, they say: /

Gasa´ni agthe´ ta´ miñke, a´-biama´. Agthe´ ki oñga´gthe te´ eshe´ thoñ´shti, a´-biama´
To-morrow / I go homeward / will / I who, / said he, they say. / I go homeward / when / we go homeward / will / you said / heretofore, / said, they say /

Xu´ga izhiñ´ge aka´. Oñ´hoñ, e´gipe. Oñga´gthe tate´. Hoñ´ ki oñ´shnixi´ te,
Badger / his son / the (sub.). / Yes, / I said it. / We go homeward / shall. / Night / when / you rouse me / will, /

a´-biama´. Goñ´ zhoñ´-biama´ ki i´kitha´-biama´ Xu´ga izhiñ´ge aka´. Thixi´-biama´.
said she, they say. / So / they slept, they say / when / awoke, they say / Badger / his son / the (sub.). / He wakened her, they say. /

Pa´hoñ-ga. Oñga´gthe te´ eshe´ thoñ agthe´ ta´ miñke, a´-biama´. Zhu´gthe agtha´-biama´.
Arise. / We go homeward / will / you said / the / I go homeward / will / I who, / said he, they say. / With her / he went homeward, they say. /

E´githe itha´di aka´ i´gipahoñ´-biama´ thiñge´ te, ithe´ te. Ga´-biama´ itha´di aka´:
At length / her father / the (sub.) / knew his own they say / was missing / when, / she had gone / when. / Said as follows, they say / her father / the (sub.): /

Shiñ´gazhiñ´ga wiwi´ta Xu´ga izhiñ´ge zhu´gthe kigthe´, a´-biama´. Iñthiñ´thahni´xe tai´,
Child / my own / Badger / his son / with her / has gone again, / said he, they say. / You chase mine for me / will, /

a´-biama´. Utha´xthai ki, Xu´ga izhiñ´ge t'e´thathe tai´. Shiñ´gazhiñ´ga wiwi´ta iñthiñ´thahniñ
said he, they say. / You overtake her / if, / Badger / his son / you kill him / will. / Child / my own / you having her for me /

shki´ tai´, a´-biama´ itha´di aka´. Iñsh'a´ge aka´, Ni´kagahi izhoñ´ge Xu´ga
you coming back / will, / said, they say / her father / the (sub.). / Old man / the (sub.), / Chief / his daughter / Badger /

izhiñ´ge zhu´gthe a´kia´gthe te´ ama´. Thi´ i´thahni´xe tai´ atha+! Utha´xthai ki, Xu´ga
his son / with her / he has gone back, they say. / You / chase his for him / will / indeed! / You overtake her / when, / Badger /

izhiñ´ge t'e´thathe tai´ atha+! Wa'u´ thiñke´ i´thahniñ shki´ tai´ atha+! a´-biama´ iñsh'a´ge
his son / you kill him / will / indeed! / Woman / the (ob.) / you have her for him / you coming back / will / indeed! / said, they say / old man /

aka´. Ahau´! a´-biama´. Xu´ga izhiñ´ge ni´kagahi izhoñ´ge kigthe´degoñ´ thixe´ awashi´,
the (sub.). / Oho! / said they, they say. / Badger / his son / chief / his daughter / has gone again as / to pursue / he has asked us, /

a´-biama´. Thixa´-biama´. Goñ´ki Xu´ga izhiñ´ge gishkoñ´ a´gazhi´-biama´ wa'u´ aka´.
said they, they say. / They chased, they say. / And / Badger / his son / to go faster / commanded, they say / woman / the (sub.). /

Gishkoñ´-a he. Uwa´xthai ki e´githe t'e´thithe tai´. Wi´ ea´toñ ki t'e´oñthe ta´ba, a´-biama´
Go faster / . / They overtake us / if / beware / they kill you / lest. / I / why / if / they kill me / will? / said, they say /

wa'u´ aka´. E´githe wathi´xe ama´ e´thoñbe ati´-biama´. Wa'u´ aka´ ga´-biama´:
woman / the (sub.). / At length / pursuer / the (sub.) / in sight / came, they say. / Woman / the (sub.) / said as follows, they say: /

She´ati e´, a´-biama´. Uwa´xthai, a´-biama´. T'e´thithe te´. Gishkoñ´-a he, a´-biama´.
Yonder has come / he, / said she, they say. / We are overtaken, / said she, they say. / He kill you / will. / Go fast / . / said she, they say. /

U´xtha-bi egoñ´, wa'u´ toñ uthoñ´-biama´. Goñ´ki Xu´ga izhiñ´ge a´kihoñ thixa´-biama´.
Overtook them, they say / having, / woman / the (ob.) / they held her, they say. / And / Badger / his son / beyond / they pursued him, they say. /

Ki wiñ´ athiñ´ ati´ egoñ´ Xu´ga izhiñ´ge uxtha´-biama´ ki ga´-biama´: Kage´ha,
And / one / having him / come / having / Badger / his son / he overtook him, they say / when / he said as follows, they say: / My friend, /

t'eoñ´thithe ta´-bi thoñ´zha, t'e´witha-ma´zhi. Gishkoñ´-ga. Moñ´de bthi´xoñ, ehe´ ta´ miñke.
we were to kill you (he said) / though, / I do not kill you. / Go faster. / Bow / I broke it, / I say / will / I who. /

Xthabe´ she´ zoñde´ she´ a´kibanoñ´-ga, a´-biama´. Wiñ´ shi e´di ahi´-biama´. Utha´xthe.
Tree / that / thick forest / that / run to with all your might, / said he, they say. / One / again / there / arrived, they say. / You overtook him. /

Ea´toñ t'e´thatha´zhi a. Moñ´de ke bthi´xoñ goñ´ t'e´atha-ma´zhi, a´-biama´. She´te gthe´.
Why / you did not kill him / ? / Bow / the (ob.) / I broke it / so / I did not kill him, / said he, they say. / Yonder / he goes homeward. /

Gi´shkoñ iha´-ga, a´-biama´. Shi wathi´xe e´di ahi´-biama´. Hau! kage´ha, t'eoñ´thithe
Going faster / suddenly, be thou, / said he, they say. / Again / pursuer / there / arrived, they say. / Ho! / friend, / we were to kill /

ta´-bi thoñ´zha, t'e´witha-ma´zhi ta´ miñke. Gishkoñ´i-ga. Xthabe´ she´thoñ a´kibanoñ´-ga,
you (he said) / though, / I kill you not / will / I who. / Go ye faster. / Tree / yonder / run to with all your might, /

a´-biama´. Koñ´gexchi thagthi´, a´-biama´. Moñ´dekoñ bthi´se, ehe´ ta´ miñke,
said he, they say. / Very near to / you have come again, / said he, they say. / Bowstring / I broke it, / I say / will / I who, /

a´-biama´. Wiñ´ shi e´di ahi´-biama´. Utha´xthe thoñ´shti. Ea´toñ azhoñ´? a´-biama´.
said he, they say. / One / again / there / arrived, they say. / You overtook him / heretofore. / Why / you did it? / said he, they say. /

Ea´toñ t'e´thatha´zhi a. Moñ´dekoñ bthi´se e´goñ ni´ta gthe´ she´te, a´-biama´. Shi wathi´xe
Why / you did not kill him / ? / Bowstring / I broke it / as / live / he goes homeward / yonder (see note), / said he, they say. / Again / pursuer /

e´di ahi´-biama´. Hau! kage´ha, ni´kagahi u´zhu t'eoñ´thithe ta´-bi ai´ thoñ´zha,
there / arrived, they say. / Ho! / friend, / chief / principal / we were to kill you (he said) / he said / though, /

oñ´ka-oñ´thiñ-ba´zhi. Thani´ta te. Si´ nioñ´the, ehe´ ta´ miñke, a´-biama´. Gishkoñ´-ga.
we are not so. / You live / will. / Foot / it hurt me, / I say / will / I who, / said he, they say. / Go faster. /

Xthabe´ a´kibanoñ´-ga, a´-biama´. Wiñ´ shi e´di ahi´-biama´. Tena´! Utha´xthextioñ´.
Tree / run to with all your might, / said he, they say. / One / again / there / arrived, they say. / Why! / You really overtook him. /

Ea´toñ t'e´thatha´zhi a. Si´ nioñ´the, goñ´ t'ea´tha-ma´zhi. She´te gthe´. Gi´shkoñ thixa´-ga,
Why / did you not kill him / ? / Foot / hurt me, / so / I did not kill him. / Yonder / he went homeward. / Going faster / chase him, /

a´-biama´. Shi wathi´xe e´di ahi´-biama´. Hau! kage´ha, she´te ti´ wiñ´ e´gihe hne´
said he, they say. / Again / pursuer / there / arrived, they say. / Ho! / friend, / yonder / lodge / one / headlong into it / you go /

te, a´-biama´. Thani´ta te, a´-biama´. Sikoñ´ anoñ´bthiñtha, ehe´ ta´ miñke, a´-biama´.
will, / said he, they say. / You live / will, / said he, they say. / Ankle / twisted in running, / I say / will / I who, / said he, they say. /

Wiñ´ e´di ahi´-biama´. Noñshtoñ´-biama´. Tena´! Utha´xthextioñ´ thoñ´shti. Ea´toñ
One / there / arrived, they say. / He stopped running, they say. / Why! / You really overtook him / heretofore. / Why /

azhoñ´? Wiñ´thake. Sikoñ´ anoñ´bthiñtha, goñ´ anoñ´shtoñ. She´te gthe´. Gi´shkoñ thixa´-ga,
you did it? / You tell the truth. / Ankle / I twisted it in running, / so / I stopped running. / Yonder / he went homeward. / Going faster / chase him, /

a´-biama´. Moñthiñ´-ti wiñ´ e´gihe a´ia´tha-biama´. Oñ´he ama´. Za'e´xtioñ´-biama´
said he, they say. / Earth-lodge / one / headlong into it / he had gone, they say. / He fled / they say. / In a very great confusion, they say /

wathi´xe ama´. Ki wa'u´ aka´ wazhiñ´-pi´bazhi´-biama´. Ti´ moñta´ta wa'u´
pursuer / the (sub.). / And / woman / the (sub.) / was cross they say. / Lodge / within it / woman /

wiñ´ e´di gthiñ´-biama´. Taha´wagthe gi'iñ´-biama´ wa'u´ aka´. Moñ´dehi athiñ´
one / there / sat they say. / Shield / carried her own, they say / woman / the (sub.). / Spear / having /

gthi´za-biama´. Xu´ga izhiñ´ge moñ´dehi a´baha´-biama´. I´a-a he. A´wadi shi´ a.
she seized her own, they say. / Badger / his son / spear / she brandished it at him, they say. / Speak / . / On what (business) / you are coming / ? /

I´thaa´zhi ki, t'e´withe ta´ miñke, a´-biama´. Xu´ga izhiñ´ge doñ´be shtewoñ´-bazhi´-biama´.
You do not speak / if, / I kill you / will / I who, / said she, they say. / Badger / his son / looked at her / in the least not they say. /

Moñ´dehi a´baha shte she´the-woñ-bazhi´-biama´; gioñ´ha-bazhi´-biama´.
Spear / she brandished it at him / even / he stirred not at all they say; / he fled not from her, they say. /

Noñ´de ke´ta ni´ashiñga wiñ´ zhoñ´ ke ama´. Eta´toñ i´e i´tha-biama´. Toñge´ha,
Wall / at the / person / one / was lying, they say. / From it / speech / he made come to her, they say. / O sister, /

wita´hoñ shoñ´thiñke´tha-ga. Shoñthiñke´athe ta´ miñke, a´-biama´ wa'u´ aka´. Wa'u´
my sister's husband / let him alone (as he sits). / I let him alone (as he sits) / will / I who, / said, they say / woman / the (sub.). / Woman /

aka´ Xu´ga izhiñ´ge a´thixa´-biama´. Wa'u´ thiñke´ gthoñ´-bi ki nu´zhiñga isoñ´ga
the (sub.) / Badger / his son / married him, they say. / Woman / the (ob.) / he married her, they say / when / boy / her brother /

baku´-hnoñ shoñshoñ´-biama´. Ki Xu´ga izhiñ´ge aka´ ga´-biama´: Wita´hoñ ea´toñ
robe over his head / always they say. / And / Badger / his son / the (sub.) / said as follows, they say: / My wife's brother / why so /

a´doñ, a´-biama´. Hiñ+! uwi´btha ki´shte ea´toñ azhoñ´ tadoñ+, a´-biama´. Ki
? / said he, they say. / Oh! / I tell you / even if / how / you do that / will? / said she, they say. / And /

nu´zhiñga ga´-biama´: Toñge´ha, wita´hoñ ui´tha-ga ha, a´-biama´. Ki wa'u´ aka´,
boy / said as follows, they say: / O sister, / my sister's husband / tell it to him / . / said he, they say. / And / woman / the (sub.), /

Hiñ+! wi´soñthoñ+! thita´hoñ ue´btha goñ´ ea´toñ ga´xe ta´doñ. Wi´eshte wa´bthi'a he,
Oh! / my dear younger brother! / your sister's husband / I tell him / so / how / he do it / will? / Even I / I have failed with them / . /

a´-biama´. Shi goñ´aka shi i´maxa´-biama´. Ea´toñ e´iñte utha´-ga, a´-biama´.
said she, they say. / Again / sitting a while / again / he questioned her, they say. / How / it may be / tell it, / said he, they say. /

Toñge´ha, wita´hoñ ui´tha-ga, ehe´, a´-biama´. Hiñ+! wi´soñthoñ+! thita´hoñ ue´bthadoñ
O sister, / my sister's husband / tell it to him / I say, / said he, they say. / Oh! / my dear younger brother! / your sister's husband / I tell it to him when /

ea´toñ uke´toñ doñ´shteoñ´ ta´doñ. Wi´eshte wa´bthi'a he, a´-biama´. Ha´. Shi
how / he acquire it / may, (perhaps) / ? / Even I / I have failed with them / . / said she, they say. / (paragraph) / Again /

i´maxa´-biama´. Shi nu´zhiñga ga´-biama´: Toñge´ha, wita´hoñ ui´tha-ga, a´-biama´.
he asked her, they say. / Again / boy / said as follows, they say: / O sister, / my sister's husband / tell it to him, / said he, they say. /

Thita´hoñ ue´btha ta´ miñke´, a´-biama´ (wa'u´ aka´). Shita´hoñ wa'u´ wi´ oñ´kigoñ
Your sister's husband / I tell it to him / will / I who, / said, they say / (woman / the). / Your wife's brother / woman / I / like me /

wiñ´ 'a´gthathai´. Nazhi´ha ma´xoñ athiñ´ agthai´, a´-biama´. Ki Xu´ga izhiñ´ge
one / made him suffer. / Hair / she cut off / having it / she went homeward, / said she, they say. / And / Badger / his son /

ga´-biama´: A´nai a. Ki, Wa'u´ aka´ du´bai he, a´-biama´ wa'u´ aka´. E´di
said as follows, they say: / How many are they / ? / And, / Woman / the (sub.) / are four / . / said, they say / woman / the (sub.). / There /

pi´-hnan-moñ´ e´de wa´bthi'a agthi´, a´-biama´ wa'u´ aka´. Ki, A´na thazhoñ´ ke-hnoñ´
arrived, regularly, I have / but / I have failed with them / I have come home, / said, they say / woman / the (sub.). / And, / How many / you sleep / the regularly /

shi´ a, a´-biama´. Wiña´xchi azhoñ´ ke-hnoñ´ pi´, a´-biama´. Hiñbe´ a´na
you arrive / ? / said he, they say. / Once / I sleep / the regularly / I arrive, / said she, they say. / Moccasin / how many /

utha´toñ ke-hnoñ´ shi´ a, a´-biama´. Hiñbe´ noñ´ba ua´toñ ke-hnoñ´ agthi´, a´-biama´.
you put on / the regularly / you come / ? / said he, they say. / Moccasin / two / I put on / the regularly / I have come home, / said she, they say. /

Ki e´di bthe´ ta´ miñke, a´-biama´ nu´ aka´. Hiñbe´ iñga´xa-ga, a´-biama´. A´watuskoñ´ska
And / there / I go / will / I who, / said, they say / man / the (sub.). / Moccasin / make for me, / said he, they say. / Where in a line with /

a, a´-biama´ nu´zhiñga aka´. Miñ´ethoñ´be tithoñ´ uskoñ´skadi gthiñ´,
? / said, they say / boy / the (sub.). / Sunrise / becomes again (?) / in a line with / it sits, /

a´-biama´ wa'u´ aka´. E´di pi´-hnoñ-moñ´ e´de sabe´ he´gabazhi; a´doñ wa´bthi'a-hnoñ
said, they say / woman / the (sub.). / There / I arrived, regularly, I have / but / watchful / very; / therefore / I have failed with them regularly /

agthi´, a´-biama´ wa'u´ aka´. Ki, Goñ´ shoñ´ e´di bthe´ ta´ miñke. Wa´bthi'a´
I have come home, / said, they say / woman / the (sub.). / And, / So / still / there / I go / will / I who. / I fail with them /

agthi´ shte´shtewoñ shoñ´ e´di bthe´ ta´ miñke thoñ´zha, umoñ´e ju´ba iñga´xa-ga,
I come home / notwithstanding / still / there / I go / will / I who / though, / provisions / some / make for me, /

a´-biama´. Goñ´ atha´-biama´. Atha´-biama´, atha´-biama´, atha´-biama´, atha´-biama´.
said he, they say. / So / he went, they say. / He went, they say, / he went, they say, / he went, they say, / he went, they say. /

Heba´di zhoñ´-biama´. E´gasa´ni miñ´ thoñ hi´de hi´ ki e´di ahi´-biama´. E´githe
On the way / he slept, they say. / The next day / sun / the / low / arrived / when / there / he arrived, they say. / Behold /

wa'u´ aka´ wachi´gaxa´-biama´. Ne´xe-xaku´ utiñ´-biama´. Nazhi´ha ga´thoñ e´goñ
woman / the (sub.) / danced they say. / Drum / they hit, they say. / Hair / that / like /

thizai´ e´goñ wachi´gaxe athiñ´ ama´. Wa´gthade ahi´-bi egoñ´, wadoñ´be nazhiñ´-biama´.
they took / as / dancing / they had it / they say. / Creeping up on them / arrived, they say / having, / looking at them / he stood they say. /

Uga´s'iñ-biama´. Wa'u´ ama´ shoñ´gaxa´-biama´ ne´xe-gaku´ utiñ´ te.
He peeped they say. / Woman / the (sub.) / quit it they say / drum / beating / the (ob.). /

Ti´ata agtha´-biama´. E´githe e´thoñbe ati´-biama´. We´'iñ moñ´zepe shti athiñ´-biama´.
To the lodge / they went back, they say. / At length / in sight / they came, they say. / Pack-strap / ax / too / they had they say. /

We´the atha´-biama´, zhoñ´ agi´atha´-biama´. Wa'u´ wiñ´ nazhi´ha ska´xti,
To find it / they went, they say, / wood / they went for it, they say. / Woman / one / hair / very white, /

wiñ´ zhi´dexti, wiñ´ tu´xchi-biama´, wiñ´ ze´xchi-biama´. A-i´-bi shoñ´zha thoñ´xti goñ´
one / very red, / one / very green, they say, / one / yellow very, they say. / They were approaching, they say / though / without the least cause /

kipa´aze goñ´ oñ´he a´tia´gtha-biama´. Xu´ga izhiñ´ge aka´ ki'oñxti-biama´. U´doñxti
scaring each other / so / to flee / they started suddenly, they say. / Badger / his son / the (sub.) / painted himself, they say. / Very good /

kika´xa-biama´. Wa´thaha te´ shti u´doñxti kika´xa-biama´. Zhoñ´ wiñ´ a´koñ nazhiñ´-biama´.
he made himself, they say. / Clothing / the / too / very good / he made for himself, they say. / Wood / one / leaning on / he stood they say. /

Wa'u´ itoñ´ge zhiñga´ aka´ miñ´zhiñga pahoñ´ga ati´-biama´. Xu´ga izhiñ´ge
Woman / her sister / small / the (sub.) / girl / before / came, they say. / Badger / his son /

i´tha-biama´. Hiñ+! zhoñthe´ha, nu´ wiñ´ itha´kithe, a´-biama´. Hiñ+! wihe´, wi´shi'e´
she found him, they say. / Oh! / elder sister, / man / one / I have found for myself, / said she, they say. / Oh! / my little sister, / my sister's husband /

zhoñ´ oñthi´xoñ toñ´gatoñ, goñ´ wa´kida tai´, a´-biama´. Zhoñ´ thixoñ´-biama´. Zhoñ´ ke
wood / we break / we will, / so / let him watch, / said she, they say. / Wood / they broke, they say. / Wood / the (ob.) /

he´'oñ thishtoñ´-biama´ ki, 'Iñwe´akitha´i-a, a´-biama´. Ahau´! Ha´zhiñga uthi´snoñi-ga.
tied in bundles / they finished, they say / when, / Cause us to carry them, / said they, they say. / Oho! / Cord / put the cords on the bundles /

'Iñ´wiki´the tai´ miñke, a´-biama´. Ha´zhiñga uthi´snoñ-bi egoñ´, moñ´de gthi´sniñde
I cause you to carry them / will / I who, / said he, they say. / Cord / put them on, they say / having, / bow / pulled his out /

egoñ´, woñ´githe t'e´watha´-biama´ wa'u´ du´ba thoñka´. Nazhi´ha ge bthu´ga ma´waxoñ´-biama´.
having, / all / he killed them, they say / woman / four / the (ob.). / Hair / the (ob.) / all / he cut off they say. /

Goñ´ ti´ te´ta atha´-bi ki nazhi´ha gthi´za-bi egoñ´, iti´gthoñ-biama´. Usa´-biama´.
So / lodge / to it / he went, they say / when / hair / took his, they say / having, / he carried in his robe above the belt, they say. / He fired (the grass) they say. /

Shu´de sa´be. Ki ga´-biama´: Toñge´ha, wita´hoñ agi´ ebthe´goñ. Use´,
Smoke / black. / And / he said as follows, they say: / O sister, / my sister's husband / is coming back / I think. / He has fired (the grass), /

a´-biama´. Wi´eshte wa´bthi'a-hnoñ-moñ´. Ea´toñ thita´hoñ wa´thiñ gi´ ta´doñ, a´-biama´.
said he, they say. / Even I / I have failed with them regularly I have. / How / your sister's husband / bringing them / coming home / will? / said she, they say. /

Shi usa´-biama´. Usa´-biama´ ki shu´de te zhi´de ama´. Thita´hoñ wa´thiñ shugi´,
He again / fired (the grass), they say. / He fired it, they say / when / smoke / the / red / they say. / Your sister's husband / having them / there he is, coming, /

a´-biama´ Xu´ga iga´xthoñ aka´. Shi koñ´ge gthi´-bi ki, shi usa´-biama´. Shu´de te
said, they say / Badger / his wife / the (sub.). / Again / near / had come, they say / when, / again / he fired it, they say. / Smoke / the /

ska´xchi ama´. Thita´hoñ tha´bthiñ wa´thiñ shugi´, a´-biama´. Shi usa´-biama´. Shu´de
very white / they say. / Your sister's husband / three / having them / there he is, coming, / said she, they say. / Again / he fired it, they say. / Smoke /

te tu´xti ama´. Thita´hoñ woñ´githe wa´thiñ shugi´, a´-biama´. E´githe e´thoñbe agthi´-biama´.
the / very green / they say. / Your sister's husband / all / having them / there he is, coming, / said she, they say. / At length / in sight / he came, they say. /

Thita´hoñ she´gthii he, a´-biama´. A´giki´pa atha´-biama´. Woñ´githe t'e´awa´the,
Your sister's husband / yonder he has come / . / said she, they say. / To meet her own / she went, they say. / All / I killed them, /

a´-biama´. Wita´hoñ nazhi´ha eta´ shti ithe´bthiñ agthi´, a´-biama´. Shoñ´ he, a´-biama´.
said he, they say. / My wife's brother / hair / his / too / I have for him / I have come home, / said he, they say. / Enough / . / said she, they say. /

Woñ´githe wa´hniñ thagthi´ u´doñ he, a´-biama´. Hoñ´ ki Xu´ga iga´xthoñ aka´
All / having them / you have come home / good / . / said she, they say. / Night / when / Badger / his wife / the (sub.) /

tha´bthiñ wagi´xuka´-biama´. We´wachi athiñ´-biama´. E´gasa´ni te, Iñ´'e zhe´gthoñ-ga,
three / sang for her own, they say. / Scalp-dance / they had it, they say. / The next day / when, / Stone / put in the fire, /

a´-biama´. Upa´-biama´. Ita´hoñ thiñke´ nazhi´ha thizai´ te sna´ ke gia´skeba´-biama´.
said he, they say. / They entered, they say. / His wife's brother / the (ob.) / hair / took / when / scar / the (ob.) / he scraped for him, they say. /

Wami´ gashi´ba-biama´ ki nazhi´ha e´gthoñ-biama´. Ki nazhi´ha e´gigoñ-biama´.
Blood / he forced out, they say / when / hair / he put on for him, they say. / And / hair / was as before, they say. /

U´doñxti gika´xa-biama´. The´ nazhi´ha wa'u´ du´ba wa´thiñ agthi´ te shoñ´shoñ
Very good / he made his (relation), they say. / This / hair / woman / four / having them / he came home / as / continually /

watthi´gaxa´-biama´.
danced they say. /