How the Big Turtle Went on the War-path

Ki ni´kashiñga toñ´woñgthoñ he´gashtewoñ´zhi gthiñ´-biama´. Ke´toñga ke´di
And / people / village / very populous / sat they say. / Big turtle / to it /

ui´ha-biama´. Ki we´nudoñ ati´-hnoñ-biama´ ni´kashiñga a´zhi ama´ta. Ki wiñ´
joined, they say. / And / to war against them / came regularly, they say / people / at another place. / And / one /

gaxthi´ agtha´-biama´. Ki nudoñ´ u´hoñ-biama´. Ni´ashiñga noñ´ba wa´githewa´kitha´-biama´.
killed / they went homeward, they say. / And / war-path / he cooked (for it), they say. / Person / two / he caused them to go for them they say. /

Waga´xthoñ wa´gthaki´the, Keha´mazhi´de Siñ´ga she´noñba. Xa´de noñ´ba
Servant / he caused to go for their own, / Red-breasted turtle / Gray-squirrel / those two. / Grass / two /

thibu´ta ithoñ´tha-biama´ u´hoñ thoñ uga´shke te´di hide´ te. Ki a-i´-biama´. Ni´ashiñga
he made round / he placed, they say / kettle / the / fastening / by the / bottom / the. / And / they approached, they say. / Person /

e´thoñbe ati´-biama´. Hau, ni´kawasoñ´! a´-biama´. Ni´kashiñga i´xtai ki e´goñwe´'oñ-hnoñ,
in sight / came, they say. / Ho, / warrior! / said he, they say. / People / injured / when / so they always do to them, /

ni´kawasoñ´! The´te nudoñ´ ua´hoñ, a´-biama´. U´hoñ te watoñ´zi
warrior! / This / war-path / I cook (for it), / said he, they say. / Cooking / the / corn /

ski´the te-ni´xa eda´be ua´hoñ ha, a´-biama´ Ke´toñga aka´. Iñ´thapa iñ´thashki-hne´
sweet / buffalo-paunch / also / I cook (for it) / . / said, they say / Big turtle / the (sub.). / Corn-crusher / you go after him for me /

tai. Goñ´ki gi´boñi-ga, a´-biama´. (Shi e´goñ Mika´he, Wa´ku shti, We´he shti,
will. / And / call to him, / said he, they say. / (Again / so / Comb, / Awl / too, / Pestle / too, /

Na´wiñxe shti, Te-ne´xe she´na, we´boñi-ga, a´-biama´ Ke´toñga aka´.) E´githe
Fire-brand / too, / Buffalo-bladder / enough, / call them, / said, they say / Big turtle / the.) / At length /

we´boñ atha´-biama´ ni´ashiñga noñ´ba ama´. Ki Iñ´thapa gi´boñ-biama´:
to call them / went, they say / person / two / the (sub.). / And / Corn-crusher / they called him, they say: /

Iñ´-tha-pa´! wa-ska´-thiñ-heau´! Iñ´-tha-pa´! wa-ska´-thiñ-heau´! Iñ´-tha-pa´! wa-ska´-thiñ-heau´!
O Corn-crusher! / bowl bring! / O Corn-crusher! / bowl bring! / O Corn-crusher! / bowl bring! /

Iñ´-tha´pa´! wa-ska´-thiñ-heau´! a´-biama´. Shi Mika´he gi´boñ-biama:
O Corn-crusher! / bowl bring! / said they, they say. / Again / Comb / they called him, they say: /

Mi´-ka-he´! wa-ska´-thiñ-heau´! Mi´-ka-he´! wa-ska´-thiñ-heau´! Mi´-ka-he´ wa-ska´-thiñ-heau´!
O Comb! / bowl bring! / O Comb! / bowl bring! / O Comb bowl bring! /

Mi´-ka-he´! wa-ska´-thiñ-heau´! a´-biama´. Shi e´goñ Wa´ku gi´boñ-biama´:
O Comb! / bowl bring! / said they, they say. / Again / so / Awl / they called him they say: /

Wa´-ku! wa-ska´-thiñ-heau´! Wa´-ku! wa-ska´-thiñ-heau´! Wa´-ku! wa-ska´-thiñ-heau´!
O Awl! / bowl bring! / O Awl! / bowl bring! / O Awl! / bowl bring! /

Wa´-ku! wa-ska´-thiñ-heau´! a´-biama´. Ki We´he gi´boñ-biama´: We´-he! wa-ska´-thiñ-heau´!
O Awl! / bowl bring! / said they, they say! / And / Pestle / they called him, they say: / O Pestle! / bowl bring! /

We´-he! wa-ska´-thiñ-heau´! We´-he! wa-ska´-thiñ-heau´! We´-he! wa-ska´-thiñ-heau´!
O Pestle! / bowl bring! / O Pestle! / bowl bring! / O Pestle! / bowl bring! /

a´-biama´. Ki Na´wiñxe shti gi´boñ-biama´: Na´-wiñ-xe´! wa-ska´-thiñ-heau´!
said they, they say. / And / Fire-brand / too / they called him, they say: / O Fire-brand! / bowl bring! /

Na´-wiñ-xe´! wa-ska´-thiñ-heau´! Na´-wiñ-xe´! wa-ska´-thiñ-heau´! Na´-wiñ-xe´!
O Fire-brand! / bowl bring! / O Fire-brand! / bowl bring! / O Fire-brand! /

wa-ska´-thiñ-heau´! a´-biama´. Ki Te-ne´xe shti gi´boñ-biama´: Te´-ne-xe´!
bowl bring! / said they, they say. / And / Buffalo-bladder / too / they called him, they say: / O Buffalo-bladder! /

wa-ska´-thiñ-heau´! Te´-ne-xe´! wa-ska´-thiñ-heau´! Te´-ne-xe´! wa-ska´-thiñ-heau´!
bowl bring! / O Buffalo-bladder! / bowl bring! / O Buffalo-bladder! / bowl bring! /

Te´-ne-xe´! wa-ska´-thiñ-heau´! a´-biama. Wa´gtha ama´ aki´-biama. Nu´doñhoñga´!
O Buffalo-bladder! / bowl bring! / said they, they say. / Went for them / they who / reached home, they say. / O war-chief! /

woñ´githe na'oñ´i, a´-biama´. Gi´boñi-ma´ woñ´githexti ahi´i, Ke´toñga
all / heard, / said they, they say. / Those called / all / arrived, / Big turtle /

ti´i te´di. Hau! nu´doñhoñga´! Iñ´thapa, Mika´he, Wa´ku, We´he, Na´wiñxe, Te-ne´xe,
lodge / at the. / Ho! / O war-chief! / Corn-crusher, / Comb, / Awl, / Pestle, / Fire-brand, / Buffalo-bladder, /

ni´kashiñga ga´ama i´xtai thoñ´zha she´tha-ba´zhi e´goñ. Nu´doñ iñwiñ´nudoñga´the
people / those / injured / though / do not stir / like. / War-path / let us go to war for /

tai´, a´-biama´ Ke´toñga aka´. Du´ba zhoñ´ ki oñga´the tai´. Iñ´thapa u´hoñ a´gazhi´-biama´.
them, / said, they say / Big turtle / the (sub.). / Four / night / when / let us go. / Corn-crusher / to cook / he commanded they say. /

Nu´doñhoñga´! Iñ´thapa, thi´ utha´hoñ te ha. Ki Mika´he shi hoñ´ gua´thishoñ
O war-chief! / Corn-crusher, / you / you cook / will / . / And / Comb / again / night / beyond it /

te´di thi´ utha´hoñ te ha. Shi Wa´ku thi´ she´na utha´hoñ te ha, a´-biama´. Nudoñ´hoñga
when / you / you cook / will / . / Again / Awl / you / that many / you cook / will / . / said he, they say. / War-chief /

she´na du´ba u´hoñi. Nudoñ´hoñgai; ushte´ ama´ waga´xthoñi. Ki ni´ashiñga
that many / four / cooked. / They were war-chiefs; / rest / the / were servants. / And / people /

ama´ ga´-biama´: Na! ni´ashiñga we´boñ ama´ thoñ e´be nu´doñ u´hoñi te´shti. Ki
the (sub.) / said as follows, they say: / Why! / persons / those who were called / who / war-path / they cook / (See note). / And /

wiñ´ ga´-biama´: Na! Ke´toñga u´hoñ-biama´. Tena´! shkoñ´-zhua´zhi-ma´ shkoñ´-thi'a´-ma thoñ´
one / said as follows, they say: / Why! / Big turtle / cooked, they say. / Psha! / they who cannot move well enough / they who cannot move fast enough /

woñ´githe wa´bahi´ a. Tena´! She´nawa´the ta´ ama´ u´besniñ we´thai te.
all / he gathered them / ? / Psha! / They will destroy them / they find them out / they see them / when. /

Nudoñ´hoñga we´thigthoñ t'oñ´i-de nudoñ´ aka´ te´, a´-biama´. Iñ´thapa u´hoñ-biama´.
War-chief / mind / possesses when / he may carry on war, / said they, they say. / Corn-crusher / cooked, they say. /

Nu´gthe u´hoñ-biama´, shi te-ni´xa e´goñ uthu´hoñ-biama´. Shi Wa´ku aka´ u´hoñ-biama´.
Turnips / he cooked, they say, / again / buffalo-paunch / like / he cooked together, they say. / Again / Awl / the (sub.) / cooked, they say. /

Siñ´ u´hoñ-biama´. Shi Mika´he aka´ u´hoñ-biama´. Te´thawe u´hoñ-biama´. Goñ´,
Wild rice / he cooked, they say. / Again / Comb / the (sub.) / cooked, they say. / Tethawe (see note) / he cooked, they say. / And, /

She´na zhoñ´. Oñga´the tai´, hoñ´ ki, a´-biama´. Goñ´ atha´-biama´. Ke´toñga aka´
Enough / sleep. / Let us go, / night / when, / said he, they say. / And / they went, they say. / Big turtle / the (sub.) /

utoñ´-thahe toñ´ga gaxa´-biama´. Hi´thawiñ´-doñpa´ hitha´wiñ-biama´. Moñthiñ´k
leggings with large flaps / made they say. / Short garters / he tied around the leggings, they say. / Earth /

iñde´ thoñ i´bika´-biama´ Ke´toñga aka´. Goñ´ki zhi´dethe-hnoñ´-biama´. Goñ´ki
face / the / rubbed with, they say / Big turtle / the (sub.). / And / he reddened it they say. / And /

xa´de thaga´-biama´. Taxpi´ thoñ hiñ´xpe ska´ a´zhi-biama´. Pe´xeha gthi´za-biama´,
grass / he wore on his head, they say. / Top of head / the / fine feather / white / he put them on, they say. / Gourd (rattle) / he took his, they say, /

the´goñ-biama´. Gasa´thu-biama´. Wa'oñ´-biama´ nudoñ´hoñga wa'oñ´ eta´ te.
thus they say. / He shook and rattled, they say. / He sang they say / war-chief / song / his / the. /

Ke´-toñ Xoñ´-ye wa´-te ku´-he sha´-noñ-ga´ hi´-e che´-e go´, hi´-e che´-e go´.
(See note.)

Noñte´xti moñthiñ´-biama´. U´thishoñ moñthiñ´-biama´. Atha´-biama´ ki oñ´ba ama´.
Stepping lively / he walked they say. / Around them / he walked they say. / They went, they say / when / day / they say. /

E´githe Te-nu´ga zhiñ´ga wiñ´ ati´-biama´. Ni´kawasoñ´! gi´noñhe´bai-ga, a´-biama´
At length / Buffalo-bull / small / one / came, they say. / Warrior! / wait ye for him, / said, they say /

Ke´toñga aka´. Ki, Waga´shoñ moñbthiñ´-de awa´naxthiñ´xti moñbthiñ´. Thaku´tha-ga,
Big turtle / the (sub.). / And, / Traveling / I walk while / I am in a great hurry / I walk. / Speak rapidly, /

a´-biama´. Ea´toñ moñhniñ´ e´iñte. Oñ´hoñ, nu´doñhoñga´, e´goñ, a´-biama´. Waga´shoñ
said he, they say. / Why / you walk / may? / Yes, / O war-chief, / so, / said he, they say. / Traveling /

moñhniñ´-de uthi´thai e´goñ, E´di moñbthiñ´ te´, ebthe´goñ, uwi´nai ha, a´-biama´
you walk while / they told of you / as, / There / I walk / will, / I thought, / I sought you / . / said, they say /

(Te-nu´ga zhiñ´ga aka´). Ke´goñ-ga, a´-biama´ (Ke´toñga aka´). Shkoñ´ thi´ta te
(Buffalo-bull / small / the). / Come, do so, / said, they say / (Big turtle / the). / Ways (movements) / your / the /

wi´toñbe koñ´btha, a´-biama´. Te-nu´ga aka´ uki´patoñ´-biama´. Gipa´hoñ-biama´.
I see for you / I wish, / said he, they say. / Buffalo-bull / the (sub.). / rolled himself over, they say. / He arose again, they say. /

Toñ´de ke zha´he-hnoñ´-biama´. He´ te i´zhahe-hnoñ´-biama´. Toñ´de ke baxa´pi-de
Ground / the / he thrust at regularly they say. / Horn / the / he thrust at with regularly they say. / Ground / the / he gored while /

he´be oñ´tha the´tha-biama´. Siñ´de ke thixoñ´ te´goñ nazhiñ´-biama´. Tashnoñ´ge
piece / he threw away suddenly, they say. / Tail / the / break off / will, like / he stood they say. / Ash-tree /

wiñ´ ededi´-te ama´. Ie´naxitha´-biama´. Basta´kixti we´ahide the´tha-biama´. Nu´doñhoñga´,
one / it stood there, they say, / He attacked it, they say. / Pushed (and splintered?) / far away / he sent forcibly, they say. / O war-chief, /

ga´moñ te´skoñbthe´goñ na´oñxi´tha 'itha´i ki, a´-biama´ (Te-nu´ga aka´).
I do that / will, I expect / to scare, or vex me / he threatens / if, / said, they say / (Buffalo-bull / the). /

Ni´kashiñga ju´ba waga´shoñ zhua´wagthe wadoñ´ba-ga ha. Wahe´he shtewoñ´
Person / some / traveling / I with them / see them / . / Faint-hearted / in the least /

thiñgai´. E´watha´kigoñ-shtewoñ´zhi. U´shioñtha´the. Ke´, moñthiñ´ga, a´-biama´. Wa'oñ´
there are none. / You are not in the least like them. / You have disappointed me. / Come, / walk, / said he, they say. / Song /

te shi wa'oñ´-biama´. Ke´-toñ Xoñ´-ye wa´-te ku´-he sha´-noñ-ga´, hi´-e che´-e go´,
the / again / he sang they say. / Turtle / Big / (see note) /

hi´-e che´-e go´, a´-biama´. Shi atha´-biama´. Ni´kawasoñ´! titha´-i-ga, a´-biama´. Ni´
said he, they say. / Again / they went, they say. / Warrior! / pass ye on, / said he, they say. / Water /

wiñ´ ededi´-ke ama´, zhiñ´gazhi. Thita´-biama´. Goñ´ki Na´wiñxe pahoñ´ga
one / there it lay, they say, / not small. / They crossed it, they say. / And / Fire-brand / before /

washkoñ´xti moñthiñ´ ama´. E´githe uzhe´tha-bi egoñ´ ni´ahithe´tha-biama´ goñ´ na´zhi-biama´.
making a great effort / was walking, they say. / At length / weary, they say / because / he plunged into the water, they say / and / went out they say. /

Nu´doñhoñga´! the´thuxchi shubtha´-ma´zhi, a´-biama´. Ni´kawasoñ´! uxthe´xchi
O war-chief! / just here / I go not to you, / said he, they say. / Warrior! / very soon /

agthi´ ta´ miñke. Shoñ´ gthiñ´-ga, a´-biama´. Masa´ni ahi´-bi egoñ´ atha´-biama´.
I come back / will / I who. / For a while / sit, / said he, they say. / The other side / reached, they say / having / they went, they say. /

E´githe Iñgthoñ´-siñ-sne´de wiñ´ shi ati´-biama´. Ni´kawasoñ´! gi´noñhe´bai-ga, e'oñ´ te´goñ shoñ´ iñte.
At length / Long-tailed-cat / one / again / came, they say. / Warrior! / wait ye for him, / (See note.) /

E´gaze´ze nazhiñ´i-ga, a´-biama´. Thaku´tha-ga, a´-biama´. E'oñ´
In a line / stand ye, / said he, they say. / Speak quickly, / said he, they say. / How /

moñhniñ´ e´iñte, a´-biama´. Oñ´hoñ, nu´doñhoñga´, e´goñ, a´-biama´. Waga´shoñ
you walk / may? / said he, they say. / Yes, / O war-chief, / so, / said he, they say. / Traveling /

moñhniñ´-bi ai´ uthi´tha-hnoñ´i. Ki e´di moñbthiñ´ koñ´btha goñ´ uwi´nai, a´-biama´.
you walked it was said / they said / was told of you regularly. / And / there / I walk / I wish / so / I have sought you, / said he, they say. /

Ke´goñ-ga, a´-biama´. Shkoñ´ thithi´ta te wi´toñbe tate´. Goñ´ki Iñgthoñ´-siñ-sne´de
Do so, / said he, they say. / Ways / your own / the / I see for you / shall. / And / Long-tailed-cat /

aka´ hiñ´ ke bthu´gaxti kigthi´hedoñ´-biama´. Siñ´de ke thish'iñ´ka-biama´. Goñ´ki
the (sub.) / hair / the / all over / made his bristle up, they say. / Tail / the / he bent backward, they say. / And /

pahe´ zhiñ´ga kigtha´ha uoñ´si a´ia´tha-biama´. Ta´xti zhiñ´ga wiñ´ umoñ´thiñka
hill / small / to the bottom / leaping / he had gone, they say. / Deer / small / one / year /

noñ´ba ame´goñ nu´de-ta´she thoñ thit'oñ´bi egoñ´ thaxtha´zhe thahe´ agthi´-biama´. Ga´moñ
two / like them / throat lump / the / touched, they say, / having / making him cry by biting / holding with his teeth / he came back, they say. / I do that /

te´skoñ-bthe´goñ, nu´doñhoñga´! eda´doñ na´oñxi´tha 'i´shai ki, a´-biama´. Athu´ha,
will, I expect, / O war-chief! / what / to scare or vex me / he threatens / if, / said he, they say. / Again (something else), /

a´-biama´ Ke´toñga aka´. Oñ´kazhi ha, nu´doñhoñga´! eshnoñ´, a´-biama´. U´shioñtha´the,
said, they say / Big turtle / the (sub.). / Not so / , / O war-chief! / that alone, / said he, they say. / You have disappointed me, /

a´-biama´ Ke´toñga aka´. Ni´kashiñga the´thoñka´ zhua´wagthe thoñka´ wadoñ´ba-ga,
said, they say / Big turtle / the (sub.). / Person / these who / I with them / the ones who / see them, /

a´-biama´. A´watoñ wiñ´ zhu´azhi a´doñ, a´-biama´. Thizhu´azhixtioñ´. Ke´,
said he, they say. / Where (stands) / one / imperfect / ? / said he, they say. / You are very inferior. / Come, /

moñthiñ´-ga. Thi´ u´shioñtha´the, a´-biama´. Atha´-biama´. E´githe pahe´ ki´ha ahi´-bi
walk. / You / you have disappointed me, / said he, they say. / They went, they say. / At length / hill / downward / they arrived, they say /

ki, e´githe Wasa´be wiñ´ ati´-biama´. Nu´doñhoñga´! shi ati´ wiñ´, a-biama´. E'oñ´ te´goñ shoñ´ iñte,
when, / behold / Black bear / one / came, they say. / O war-chief! / again / has come / one, / said they, they say. / (See note), /

ni´kawasoñ´! Gi´noñhe´bai-ga. E´gaze´ze nazhiñ´i-ga, a´-biama´.
warrior! / Wait ye for him. / In a row / stand ye, / said he, they say. /

Hau! ke´, thaku´tha-ga. E'oñ´ moñhniñ´ e´iñte. Waga´shoñ moñbthiñ´-de awa´naxthiñ´xti
Ho! / come, / speak quickly. / What is your business? / Traveling / I walk while / I am in a great hurry /

moñbthiñ´, a´-biama´ (Ke´toñga aka´). Oñ´hoñ, nu´doñhoñga´! e´goñ, a´-biama´
I walk, / said, they say / (Big turtle / the). / Yes, / O war-chief! / so, / said, they say /

wiñ´ ededi´-ke ama´, zhiñ´gazhi. Thita´-biama´. Goñ´ki Na´wiñxe pahoñ´ga
one / there it lay, they say, / not small. / They crossed it, they say. / And / Fire-brand / before /

washkoñ´xti moñthiñ´ ama´. E´githe uzhe´tha-bi egoñ´ ni´ahithe´tha-biama´ goñ´ na´zhi-biama´.
making a great effort / was walking, they say. / At length / weary, they say / because / he plunged into the water, they say / and / went out they say. /

Nu´doñhoñga´! the´thuxchi shubtha´-ma´zhi, a´-biama´. Ni´kawasoñ´! uxthe´xchi
O war-chief! / just here / I go not to you, / said he, they say. / Warrior! / very soon /

agthi´ ta´ miñke. Shoñ´ gthiñ´-ga, a´-biama´. Masa´ni ahi´-bi egoñ´ atha´-biama´.
I come back / will / I who. / For a while / sit, / said he, they say. / The other side / reached, they say / having / they went, they say. /

E´githe Iñgthoñ´-siñ-sne´de wiñ´ shi ati´-biama´. Ni´kawasoñ´! gi´noñhe´bai-ga, e'oñ´ te´goñ shoñ´iñte.
At length / Long-tailed-cat / one / again / came, they say. / Warrior! / wait ye for him, / (See note.) /

E´gaze´ze nazhiñ´i-ga, a´-biama´. Thaku´tha-ga, a´-biama´. E'oñ´
In a line / stand ye, / said he, they say. / Speak quickly, / said he, they say. / How /

moñhniñ´ e´iñte, a´-biama´. Oñ´hoñ, nu´doñhoñga´, e´goñ, a´-biama´. Waga´shoñ
you walk / may? / said he, they say. / Yes, / O war-chief, / so, / said he, they say. / Traveling /

moñhniñ´-bi ai´ uthi´tha-hnoñ´i. Ki e´di moñbthiñ´ koñ´btha goñ´ uwi´nai, a´-biama´.
you walked it was said / they said / was told of you regularly. / And / there / I walk / I wish / so / I have sought you, / said he, they say. /

Ke´goñ-ga, a´-biama´. Shkoñ´ thithi´ta te wi´toñbe tate´. Goñ´ki Iñgthoñ´-siñ-sne´de
Do so, / said he, they say. / Ways / your own / the / I see for you / shall. / And / Long-tailed-cat /

aka´ hiñ´ ke bthu´gaxti kigthi´hedoñ´-biama´. Siñ´de ke thish'iñ´ka-biama´. Goñ´ki
The (sub.) / hair / the / all over / made his bristle up, they say. / Tail / the / he bent backward, they say. / And /

pahe´ zhiñ´ga kigtha´ha uoñ´si a´ia´tha-biama´. Ta´xti zhiñ´ga wiñ´ umoñ´thiñka
hill / small / to the bottom / leaping / he had gone, they say. / Deer / small / one / year /

noñ´ba ame´goñ nu´de-ta´she thoñ thit'oñ´bi egoñ´ thaxtha´zhe thahe´ agthi´-biama´. Ga´moñ
two / like them / throat lump / the / touched, they say, / having / making him cry by biting / holding with his teeth / he came back, they say. / I do that /

te´skoñ-bthe´goñ, nu´doñhoñga´! eda´doñ na´oñxi´tha 'i´shai ki, a´-biama´. Athu´ha,
will, I expect, / O war-chief! / what / to scare or vex me / he threatens / if, / said he, they say. / Again (something else), /

a´-biama´ Ke´toñga aka´. Oñ´kazhi ha, nu´doñhoñga´! eshnoñ´, a´-biama´. U´shioñtha´the,
said, they say / Big turtle / the (sub.). / Not so / , / O war-chief! / that alone, / said he, they say. / You have disappointed me, /

a´-biama´ Ke´toñga aka´. Ni´kashiñga the´thoñka´ zhua´wagthe thoñka´ wadoñ´ba-ga,
said, they say / Big turtle / the (sub.). / Person / these who / I with them / the ones who / see them, /

a´-biama´. A´watoñ wiñ´ zhu´azhi a´doñ, a´-biama´. Thizhu´azhixtioñ´. Ke´,
said he, they say. / Where (stands) / one / imperfect / ? / said he, they say. / You are very inferior. / Come, /

moñthiñ´-ga. Thi´ u´shioñtha´the, a´-biama´. Atha´-biama´. E´githe pahe´ ki´ha ahi´-bi
walk. / You / you have disappointed me, / said he, they say. / They went, they say. / At length / hill / downward / they arrived, they say /

ki, e´githe Wasa´be wiñ´ ati´-biama´. Nu´doñhoñga´! shi ati´ wiñ´, a-biama´. E'oñ´ te´goñ shoñ´ iñte,
when, / behold / Black bear / one / came, they say. / O war-chief! / again / has come / one, / said they, they say. / (See note), /

ni´kawasoñ´! Gi´noñhe´bai-ga. E´gaze´ze nazhiñ´i-ga, a´-biama´.
warrior! / Wait ye for him. / In a row / stand ye, / said he, they say. /

Hau! ke´, thaku´tha-ga. E'oñ´ moñhniñ´ e´iñte. Waga´shoñ moñbthiñ´-de awa´naxthiñ´xti
Ho! / come, / speak quickly. / What is your business? / Traveling / I walk while / I am in a great hurry /

moñbthiñ´, a´-biama´ (Ke´toñga aka´). Oñ´hoñ, nu´doñhoñga´! e´goñ, a´-biama´
I walk, / said, they say / (Big turtle / the). / Yes, / O war-chief! / so, / said. they say /

(Wasa´be aka´). Waga´shoñ moñhniñ´-bi ai´ uthi´tha-hnoñ´i, ki e´di moñbthiñ´
(Black bear / the). / Traveling / you walked, it was said / they said / was told of you regularly, / and / there / I walk /

koñ´btha goñ´ uwi´nexti a´tha, a´-biama´. Hau! ke´goñ-ga, a´-biama´ (Ke´toñga
I wish / and / I have sought you diligently / indeed, / said he, they say. / Ho! / do so, / said, they say / (Big turtle /

aka´). A´zhoñ goñ´ she´sheiñte. Shkoñ´ thithi´ta toñ´be koñ´btha, a´-biama´ (Ke´toñga
the). / How you do / so / you may have thought that. / Ways / your own / I see / I wish, / said, they say / (Big turtle /

aka´). Wasa´be aka´ toñ´de ke thixa´pi-bi goñ´ moñ-ta´she oñ´tha-hnoñ the´tha-biama´.
the). / Black bear / the (sub.) / ground / the / pierced with his claws, they say / so / round lumps of earth / threw away regularly / he sent forcibly, they say. /

Goñ´ki ta´shkahi na´sabe wiñ´ ededi´-te ama´. Ie´naxitha´-biama´. A´na-bi egoñ´
And / oak / blackened by fire / one / stood there, they say. / He attacked it, they say. / Hugged it, they say, / having /

oñ´thaxti the´tha-biama´. Nu´doñhoñga´! eda´doñ na´oñxitha 'i´thai ki ga´moñ te´skoñbthe´goñ,
he threw it far / sent suddenly, they say. / O war-chief! / what / to scare or vex me / he threatens / if / I do that / will, I expect, /

a´-biama´ (Wasa´be aka´). Goñ´ki ga´i te Ke´toñga toñ´: Hau! ni´kawasoñ´,
said, they say / (Black-bear / the). / And / said as follows / Big turtle / the (std. ob.): / Ho! / warrior, /

u´shioñtha´the. Ni´kashiñga ju´ba the´thoñka´ zhua´wagthe´-de wadoñ´ba-ga,
you have disappointed me. / Person / some / these who / I with them but / see them, /

a´-biama´. Wahe´he shtewoñ´ thiñgai´. U´shioñtha´the. Ke´, moñthiñ´ga. Zhu´bazhi-ma´
said he, they say. / Faint-hearted / in the least / there is none. / You have disappointed me. / Come, / walk. / The inferior ones /

e´goñ-hnoñ the´awaki´the ha, a´-biama´.
so regularly / I send them off / . / said he, they say. /

Uchi´zhexti e´di atha´-biama´. E´githe Te-ne´xe thiñke´ thibtha´za-biama´,
Dense undergrowth / there / they went, they say. / At length / Buffalo-bladder / the (ob.) / was torn open, they say, /

thixu´'egoñ´-ma. Xe-i´! the´thuxchi shubtha´-ma´zhi, a´-biama´. Hau! ni´kawasoñ´!
sound of tearing like it, they say. / Alas! / just here / I go not to you, / said he, they say. / Ho! / warrior! /

uxthe´xchi agthi´ ta´ miñke. Shoñ´ gthiñ´-ga, a´-biama´ (Ke´toñga aka´). Shi
very soon / I come back / will / I who. / For a while / sit, / said, they say / (Big turtle / the). / Again /

atha´-biama´. Atha´-biama´ ki uhe´ pi´azhi e´di ahi´-biama´. Zhoñthoñ´xa moñ´shiadi´xti
they went, they say. / They went, they say / when / path / bad / there / they reached, they say. / Log / very high /

gthadiñ´ zhoñ´ ke ama´. Keha´mazhi´de aka´ a´gazhade thi'a´ ama´. Hau! nu´doñhoñga´,
across / were lying, they say. / Red-breasted turtle / the (sub.) / to step over / failed / they say. / Ho! / O war-chief, /

the´thuxchi shubtha´-ma´zhi, a´-biama´. Hau! ni´kawasoñ´, uxthe´xchi agthi´ ta´
just here / I go not to you, / said he, they say. / Ho! / warrior, / very soon / I come back / will /

miñke. Shoñ´ gthiñ´-ga, a´-biama´ (Ke´toñga aka´). Shi atha´-biama´. Atha´-biama´
I who. / For a while / sit, / said, they say / (Big turtle / the). / Again / they went, they say. / They went, they say /

ki, e´githe Shoñ´toñga wiñ´ ati´-biama´. Nu´doñhoñga´, shi ati´ wiñ´, a´-biama´.
when, / behold / Big wolf / one / came, they say. / O war-chief, / again / has come / one, / said they, they say. /

E'oñ´ te´goñ shoñ´ iñte, ni´kawasoñ´! Gi´noñhe´bai-ga. E´gaze´ze nazhiñ´i-ga, a´-biama´
(See note.) / warrior! / Wait for him. / In a row / stand ye, / said, they say /

(Ke´toñga aka´). Hau! ke´, thaku´tha-ga. E'oñ´ moñhniñ´ e´iñte. Waga´shoñ
(Big turtle / the). / Ho! / come, / speak quickly. / What is your business? / Traveling /

moñbthiñ´-de a0a´naxthiñ´xti moñbthiñ´, a´-biama´ (Ke´toñga aka´). Oñ´hoñ, nu´doñhoñga´!
I walk while / I am in a great hurry / I walk, / said, they say / (Big turtle / the). / Yes, / O war-chief! /

e´goñ, a´-biama´ (Shoñ´toñga aka´). Waga´shoñ moñhniñ´-bi ai´ uthi´tha-hnoñ´i,
so, / said, they say / (Big wolf / the). / Traveling / you walked, it was said / they said / was told of you regularly, /

ki e´di moñbthiñ´ koñ´btha goñ´ uwi´nai, a´-biama´ (Shoñ´toñga aka´). Hau!
and / there / I walk / I wish / as / I have sought you, / said, they say / (Big wolf / the). / Ho! /

ke´goñ-ga, a´-biama´ (Ke´toñga aka´). A´zhoñ goñ´ she´sheiñte. Shkoñ´ thithi´ta toñ´be
do so, / said, they say / (Big turtle / the). / How you do / so / you may have thought that. / Ways / your own / I see /

koñ´btha, a´-biama´ (Ke´toñga aka´). Ki'oñ´ ama´. Pa´ te zhi´detha´-biama´. Si´ te
I wish, / said, they say / (Big turtle / the). / He decorated himself, they say. / Nose / the (See note) / he reddened, they say. / Foot / the /

woñ´githe zhi´detha´-biama´. Noñ´ka ke xitha´ mashoñ´ uga´shka-biama´. Xa-i´!
all / he reddened, they say. / Back / the / eagle / feather / he tied on, they say. / Why! /

a´-biama´. Ke´goñ-ga, a´-biama´. Shkoñ´ thithi´ta te toñ´be koñ´btha. Ke´goñ-ga,
said he, they say. / Do so, / said he, they say. / Ways / your own / the / I see / I wish. / Do so, /

a´-biama´ (Ke´toñga aka´). Shoñ´toñga ama´ uki´gthishoñshoñ´-biama´. Ki wachi´shka
said, they say / (Big turtle / the). / Big wolf / the (sub.) / turned himself round and round, they say. / And / creek /

zhiñ´ga zhoñ´ ke´di wawe´naxi´tha atha´-biama´. Ta´xti wiñ´ t'e´tha-biama´. Thahe´
small / wood / by the / to attack / he went, they say. / Deer / one / he killed, they say. / Holding with the teeth /

agthi´-biama´. Nu´doñhoñga´! ga´moñ te´skoñbthe´goñ, eda´doñ na´oñxi´tha 'i´thai ki,
he came back, they say. / O war-chief! / I do that / will, I expect, / what / to scare or vex me / he threatens / if, /

a´-biama´ (Shoñ´toñga aka´). U´shioñtha´the. Ni´kashiñga ju´ba waga´shoñ zhua´wagthe
said, they say / (Big wolf / the). / You have disappointed me. / Person / some / traveling / I go with them /

thoñka´ wadoñ´ba-ga ha. Wahe´he shtewoñ´ thiñgai´. Ke´, moñthiñ´-ga. E´goñ-hnoñ
the ones who / see them / . / Faint-hearted / in the least / there is none. / Come, / walk. / So regularly /

zhu´azhi-ma´ the´awaki´the, a´-biama´. Ni´kawasoñ´ Siñ´ga, wadoñ´be moñthiñ´-ga,
the inferior ones / I send them off, / said he, they say. / Warrior / Gray-squirrel, / to see them / walk, /

a´-biama´. Siñ´ga ama´ wadoñ´be atha´-biama´. E´githe agi´-biama´, nisu´da
said he, they say. / Gray squirrel / the (sub.) / to see them / went, they say. / At length / he was returning, they say, / horn /

bihu´hutoñ. Nu´doñhoñga´, shugi´, a´-biama´. Ke´toñga e´di atha´-biama´. Hau!
blowing on. / O war-chief, / he is returning, / said they, they say. / Big turtle / there / went, they say. / Ho! /

ni´kawasoñ´, wa´gazu´xti ga´xa-ga. E´goñxti iñwiñ´tha-ga, a´-biama´. Oñ´hoñ,
warrior, / very straight / do (+act). / Just as it is / tell me, / said he, they say. / Yes, /

nu´doñhoñga´! e´goñxti a´tha! Oñwoñ´besniñ-bazhi´-xtioñ´ pi´ a´tha! a´-biama´. Ti´
O war-chief! / just so / indeed! / They did not find me out at all / I was there / indeed! / said he, they say. / Lodge /

koñ´haxchi ke oñgthiñ´ tai´, a´ biama´ (Ke´toñga aka´). Ke´toñga athe´ 'i´tha-biama´.
border very / the / let us sit, / said, they say / (Big turtle / the). / Big turtle / going / spoke of, they say. /

We´gaskoñawa´the ta´ miñke, ni´kawasoñ´! edi´xchi a´name´iñte, a´-biama´. Agthi´-biama´.
I look around to see how things are / will / I who, / O warrior! / just there / how many may be, / said he, they say. / He returned, they say. /

Ni´kawasoñ´, eta´ha oñga´the tai´. The´toñ ugthiñ´ u´doñ thoñ, a´-biama´.
Warrior, / thitherward / let us go. / This far / sitting-place / good / the, / said he, they say. /

Shoñ´ ama´, Hau! ni´kawasoñ´! nu´doñhoñga´ Iñ´thapa! ke´goñ-ga. I´gaskoñ´tha-ga.
By and by, as they moved, / Ho! / O warrior! / O war-chief / Corn-crusher! / do so. / Make an attempt. /

Ti´-gaxa athe´ ta´ aka´. Nu´doñhoñga´! a´gudi agthiñ´ te´iñte, a´-biama´.
End lodge / he will go. / O war-chief! / where / I sit / shall ? / said he, they say. /

Nu´doñhoñga´, ni´kawasoñ´, ti´zhebe moñbi´tahi´xti te´di a´shiata thagthiñ´ te, a´-biama´.
O war-chief, / O warrior, / door / (see note) / when / on the outside / you will sit, / said he, they say. /

Ki wa'u´ wiñ´ ne´zhe a´shi atha´-biama´. Iñ´thapa uskoñ´skoñ a´bit'a´-biama´. Doñba´-biama´
&Atque / &mulier / one / &mingere / &exiit they say. / Corn-crusher / in a line with / she pressed on him, they say. / She saw him, they say /

ki, ga´-biama´: Hiñ+! waniñ´de koñ´btha thoñ´shti. Iñ´thapa pezhi´xchi
when, / she said as follows, they say: / Oh! / mush / I desired / heretofore. / Corn-crusher / very bad /

itha´kithe-na´, a´-biama´. Iñ´thapa pezhi´xchi wea´gigtha´toñ te´-na. Itha´kithe, a´-biama´.
I have found for myself ! / said she, they say. / Corn-crusher / very bad / I pound my own on with / will ! / I have found for myself, / said she, they say. /

We´gatoñ ki noñbe´ bthu´gaxti gasta´-biama´. Wami´ gashi´ba-biama´. A´shi oñ´tha
Pounded on (corn) with / when / hand / the whole / she mashed flat, they say. / Blood / she forced out, they say. / Out / threw it away /

gthe´tha-biama´. Iñ´thapa pi´azhi. Oñ´tha gthe´tha-bi egoñ´, shoñ´shoñxti Ke´toñga ta´pe
she sent it back, they say. / Corn-crusher / bad. / She threw it away / sent it back, they say / having, / without stopping / Big turtle / near to him /

agtha´-biama´. Agthi´-biama´. Iñ´thapa eshe´-hnoñi wiñ´ ti´adi´xti gaxthi´ gthi´, a-biama´.
he went back they say. / He came back, they say. / Corn-crusher / you say regularly / one / right at the lodge / killed her / said he, they say. /

Nu´doñhoñga´! Mi´kahe´! i´gaskoñ´tha-ga, a´-biama´. Iñ´thapa gthiñ´ tedi´xti shi thagthiñ´
O war-chief! / O Comb! / make an attempt, / said he, they say. / Corn-crusher / sat / just at it / again / you sit /

te, a´-biama´. Goñ´ atha´-biama´. Gthiñ´ a´gazhi tedi´xti gthiñ´-biama´. Mika´he
will, / said he, they say. / And / he went, they say. / To sit / commanded him / just at it / he sat, they say. / Comb /

aka´ u´doñxti´-biama´. Ki wa'u´ wiñ´ a´shi atha´-biama´. Mika´he ke i´tha-biama´.
the (sub.) / very good, they say. / And / woman / one / out / went, they say. / Comb / the (recl. ob.) / she found, they say. /

Mika´he oñthiñ´ge miñke´ thoñ´shti. Mika´he pezhi´xchi itha´kithe, a´-biama´. Ti´ata
Comb / I have been without one / heretofore. / Comb / very bad / I have found for myself, / said she, they say. / To the lodge /

athiñ´ aki´-biama´. Uxthe´xti i´kigtha´ha-biama´. Nazhi´ha noñ´thade masa´ni
having / reached home, they say. / Very soon / she combed her (hair) with it they say. / Hair / the temples / on one side /

bthu´gaxti gashnu´da-biama´. Mika´he pi´azhi i´nahiñ thoñ e´de u´doñ e´skoñ-hnoñ ebthe´goñ
all / pulled out with the comb they say. / Comb / bad / indeed / the / but / good / as if only / so I thought it /

thoñ´shti. Oñ´tha the´tha-biama´ tizhe´be te´di. Oñ´thaki´thai te´di shoñshoñ´xti agtha´-biama´.
heretofore. / She threw it away / she sent it, they say / door / at the. / He made her throw him away / when / without stopping / he went back they say. /

Nazhi´ha athiñ´ agtha´-biama. Mika´he hna´de-hnoñ´i wiñ´ ti´adi´xti
Hair / having it / he went back, they say. / Comb / you call him regularly / one / right at the lodge /

nazhi´ha bthu´gaxti e´nashe pi´, a´-biama´. Ke´toñga e´thiñ aki´-biama´. 'I´-biama´.
hair / all / I snatched from her / I am coming back, / said he, they say. / Big turtle / having it for him / he reached again, they say. / He gave to him, they say. /

Ga´-biama´ Ke´toñga: We´shnoñoñtha´githe, a´-biama´. The´ une´ awi´bthiñ, a´-biama´.
Said as follows, they say / Big Turtle: / You make me thankful, / said he, they say. / This / to seek / I have you, / said he, they say. /

Wa'u´-ma wachi´gaxeoñwoñ´kithe taite´ oñga´kii ki. Thi´ehniñ´-de wa'u´ wiñ´
The woman / we make them dance / shall / we reach home when. / It is you since / woman / one /

bthi´ze ta´ miñke. Miñ´agthoñ ta´ miñke, a´-biama´.
I take her / will / I who. / I take a female / will / I who, / said he, they say. /

Nu´doñhoñga´! Wa´ku-ha´! athu´h i´gaskoñ´tha-ga, a´-biama´. Nudoñ´hoñga
O war-chief! / O Awl! / again / make an attempt, / said he, they say. / War-chief /

Mika´he gthiñ´ te shi e´di thagthiñ´ te, a´-biama´. Wa´ku aka´ u´doñxchi´-biama´;
Comb / sat / the / again / there / you sit / will, / said he, they say. / Awl / the (sub.) / very good they say; /

doñ´be u´doñ-biama´. Gthiñ´ a´gazhi´-bi te shi e´di gthiñ´-biama´. Wa'u´ wiñ´ a´shi
to look at / good they say. / To sit / commanded him, they say / the / again / there / he sat they say. / Woman / one / out /

atha´-biama´. Wa´ku ke i´tha-biama´. Hiñ+! wa´ku i´nahiñ itha´kithe, a´-biama´.
went they say. / Awl / the (recl. ob.) / she found, they say. / Oh! / awl / indeed / I have found for myself, / said she, they say. /

Wa´ku oñthiñ´ge thoñ´shti. We´shnoñki´the, a´-biama´. Ti´ata athiñ´ agtha´-biama´.
Awl / I had none / heretofore. / I am caused to be thankful, / said she, they say. / To the lodge / having it / she went homeward, they say. /

Hiñbe´ i´gipat 'i´tha-biama´. Hiñbe´ itha´gipa´te te´, a´-biama´. I´bata´-biama´.
Moccasin / to sew hers with it / she spoke of it, they say. / Moccasin / I sew mine with it / will, / said she, they say. / She sewed with it, they say. /

Noñbe´hi te i´baxapi´-biama´. Bashnoñ´ the´tha-biama´. Wami´ he´gazhi ama´. Tizhe´be
Finger / the / she pierced with it, they say. / Missed in pushing / she sent suddenly, they say. / Blood / not a little / they say. / Door /

te´di oñ´tha the´tha-biama´. Wa´ku ke pi´azhi i´nahiñ ehoñ+! Nie´ i´nahiñ aki´paxe.
at the / threw it away / she sent suddenly, they say. / Awl / the (ob.) / bad / truly / ! / Pain / indeed / I have made for myself. /

T'e´akithe´xti-moñ´, a´-biama´. Oñ´tha gthe´tha-biama´, tizhe´be a´shiata´xti. Wa´ku
I have altogether killed myself, / said she, they say. / She threw it away / sending it homeward, they say, / door / far out from. / Awl /

hna´de-hnoñ´i. Ti´adi´xti wiñ´ zha´he ki t'e´athe, a´-biama´. Moñ´dehi wami´xti
you called him regularly. / Right at the lodge / one / stabbed / when / I killed her, / said he, they say. / Spear / very bloody /

agtha´thiñ. Ke´toñga thiñke´ e´di aki´-biama´. Nu´doñhoñga´! Wa´ku izha´zhe uki´gtha
had his. / Big turtle / the (ob.) / there / he arrived again, they say. / O war-chief! / Awl / his name / telling his /

gi´. Wiñ´ t'e´the, a´-biama´. Ke´toñga aka´ ga´-biama´: Hau! nu´doñhoñga´,
is coming back. / One / he has killed, / said they, they say. / Big turtle / the (sub.) / said as follows, they say: / Ho! / O war-chief, /

we´shnoñoñtha´githe, a´-biama´. Thi´eshniñ´-de iñde´ sa´bea´githe ta´ miñke. Toñ´woñ
you make me thankful, / said he, they say. / It is you since / face / I blacken mine / will / I who. / Village /

thoñ u´zhawa tate´, a´-biama´. Hau! We´he-a´! i´gaskoñ´tha-ga, a´-biama´. Nudoñ´hoñga
the / joyful / shall (be), / said he, they say. / Ho! / O Pestle! / make an attempt, / said he, they say. / War-chief /

Wa´ku zhoñ´ te shi thazhoñ´ te, a´-biama´. We´he u´doñxchi´-biama´. Ki e´di
Awl / lay / the / again / you lie / will, / said he, they say. / Pestle / very good they say. / And / there /

ahi´-biama´. Zhoñ´ a´gazhi te´di zhoñ´-biama´. Wa'u´ wiñ´ a´shi a-i´- biama´. We´he
he arrived, they say. / To lie / commanded him / by the / he lay, they say. / Woman / one / out / was coming, they say. / Pestle /

ke i´tha-biama´. Hiñ+! we´he u´doñ i´nahiñ itha´kithe. We´he oñthiñ´ge thoñ´shti,
the (recl. ob.) / she found, they say. / Oh! / pestle / good / truly / I have found for myself. / Pestle / I had none / heretofore, /

a´-biama´. Ti´ata athiñ´ aki´-biama´. Watoñ´zi ju´ba thiza´-biama´. U´he te
said she, they say. / At the lodge / having it / she reached home, they say. / Corn / some / she took, they say. / Mortar / the /

uzhi´-biama´. Ha´-biama´. Watu´ba-biama´. Shinoñ´dexti a´kihoñ zha´ha-biama´.
she filled, they say. / She pounded it, they say. / She beat it fine, they say. / Right on the knee / beyond / she stabbed, they say. /

Bashnoñ´ the´tha-biama´, e´goñ shi´noñde zha´ha-biama´. Hiñ+! we´he pi´azhi i´nahiñ
she missed in pushing / and sent suddenly, they say, / so / knee / she stabbed, they say. / Oh! / pestle / bad / truly /

ehoñ+! a´-biama´. A´shiata oñ´tha gthe´tha-biama´. We´he eshe´-hnoñi ti´adi´xti wiñ´
! / said she, they say. / Outside / throwing it away / she sent it homeward, they say. / Pestle / you say regularly / right at the lodge / one /

zha´he gi´, wiñ´ t'e´the ha, a´-biama´. Ke´toñga thiñke´ e´di aki´-biama´. Wiñ´ t'e´athe,
stabbed / is coming back, / one / has killed / . / said he, they say. / Big turtle / the (ob.) / there / he reached, they say. / One / I have killed, /

nu´doñhoñga´! a´-biama´. We´shnoñoñtha´githe, a´-biama´ Ke´toñga aka´. Hau!
O war-chief! / said he, they say. / You make me thankful, / said, they say / Big turtle / the (sub.). / Ho! /

ni´kawasoñ´ Siñ´ga, i´gaskoñ´tha-ga, a´-biama´. Tena! nu´doñhoñga´, e'oñ´ pa´xe
O warrior / Gray-squirrel, / make an attempt, / said he, they say. / Fie! / O war-chief, / how / I do /

ta´, a´-biama´. Ti´ ama´ xthab u´ti-biama´. Xthabe´ ke ti´hukoñ paha´shi ke i´thahe
can? / said he, they say. / Lodge / the (pl.) / tree / camped in them, they say. / Tree / the (line of) / smoke-hole / above / the / you pass by /

moñhniñ´ te. I´thithai ki thiki´de ta´ ama´. Washkoñ´-ga, a´-biama´, na´zoñde
you walk / will. / They find you / if / they will shoot at you. / Do your best, / said he, they say, / to evade (the blows, etc.) /

washkoñ´-ga. Wiñ´ gaxe´ ahi´ ki ie´naxi´tha-ga, a´-biama´. E´githe nu´zhiñga wiñ´
do your best. / One / aside / reaches / if / attack him, / said he, they say. / At length / boy / one /

i´tha-biama´. The´thiñ siñ´ga wiñ´ ahoñ´, a´-biama´. Za'e´xti atha´-biama´. Wahu´toñthiñ
found him, they say. / This one / gray squirrel / one / ! / said he, they say. / In a great uproar / they went, they say. / Roaring weapon /

i´kida´-biama´. Utiñ´shteoñ-hnoñ´-biama´. Nu´zhiñga wiñ´ gaxa´ta nazhiñ´-biama´.
they shot at him with, they say. / They even hit him (?) regularly they say. / Boy / one / at one side / stood they say. /

Ie´naxitha´-biama´. Thaxta´-biama´. Ie´naxitha´-bi ki thi'ai´ a-i´-biama´. Wuhu´!
He attacked him, they say. / He bit him, they say. / They attacked him, they say / when / they failed / they were coming, they say. / Wonderful! /

siñ´ga u´maka i´nahiñ thoñ´shti oñthi´'ai ha. Oñgu´-hnoñ wiñ´ wa´thaxtai ha, a´-biama´.
gray-squirrel / easy / indeed / heretofore / we have failed / . / We only / one / has bit us / . / said they, they say. /

Siñ´ga hna´de-hnoñ´i gazoñ´adixti wiñ´ t'e´the gi´ ha, a´-biama´. Ke´toñga ui´tha-biama´.
Gray-squirrel / you call him regularly / right among them / one / killed / is coming back / . / said he, they say. / Big turtle / told to him they say. /

Hau! ni´kawasoñ´xti, a´-biama´. Wa´gazuxti ga´xa-ga, a´-biama´.
Ho! / real warrior, / said he, they say. / Very straight / act, / said he, they say. /

Nu´doñhoñga´, e´goñxti, a´-biama´. Wiñ´ t'e´athe, a´-biama´. Hau! ni´kawasoñ´,
O war-chief, / just so, / said he, they say. / One / I have killed, / said he, they say. / Ho! / warrior, /

we´shnoñoñtha´githe a´tha, a´-biama´.
you make me thankful / indeed, / said he, they say. /

Hau! ni´kawasoñ´, itha´gaskoñ´bthe ta´ miñke, wi´, a´-biama´. Ka´shi agthi´-ma´zhi.
Ho! / warrior, / I make a trial / will / I who, / I, / said he, they say. / A long time / I come not back. /

E´githe thagthe´ tai, a´-biama´ Ke´toñga aka´. E´githe oñtha´oñhna thagthe´ tai´, a´-biama´
Beware / you go homeward / lest, / said, they say / Big turtle / the (sub.). / Beware / you leave me / you go homeward / lest, / said, they say /

Ke´toñga aka´. E´di ahi´-biama´. Maxu´de ju´ba a´higi gaxtoñ´-bite´ama´. Na´zhi te´
Big turtle / the (sub.). / There / he arrived, they say. / Ashes / some / many / had been poured out, they say, / They had gone out, /

ama´. E´githe Ke´toñga aka´ uki´paniñ´-biama´. Moñ´te atha´-biama´. Moñ´te gthiñ´-biama´.
they say. / At length / Big turtle / the (sub.) / pushed his way through, they say. / Within / he went, they say. / Within / he sat they say. /

Ishta´ thoñ e´thoñbe gthiñ´-biama´ uthi´xide goñ´. Wa'u´ wiñ´ a-i´-biama´ hoñ´egoñ´che
Eye / the / emerging / he sat, they say / looking around / as. / Woman / one / was coming, they say / morning /

ki, Ke´toñga gthiñ´ thi´ñke´ eshoñ´xti nazhiñ´-biama´. Taha´wagthe gi'iñ´-biama´
when, / Big turtle / sat / the one who / very near / she stood, they say. / Shield / carried his they say /

Ke´toñga aka´. Taha´wagthe iñ´thatoñ´ te ha´, a´-biama´. Wa'u´ aka´ uthi´xida´-biama´.
Big turtle / the (sub.). / Shield / you tread on my / will / . / said he, they say. / Woman / the (sub.) / looked around they say. /

A´wate´ta i´ai e´doñ, ethe´goñ-bi egoñ´, uthi´xida´-biama´. Shi e´githoñ´-biama´.
At what place / he speaks / ? / thought she, they say / having, / she looked around, they say. / Again / he said to her, they say: /

Taha´wagthe iñ´thatoñ te´. Gu´diha nazhiñ´-ga, a´-biama´. Ki wa'u´ aka´ i´tha-biama´.
Shield / you tread on my / will. / Further away / stand, / said he, they say. / And / woman / the (sub.) / found him, they say. /

Hiñ+! a´-biama´. Shkoñ´zhi nazhiñ´-ga. Waba´zhiñwi´the, a´-biama´ Ke´toñga aka´. Ke´toñga
Oh! / said she, they say. / Motionless / stand. / I cause you to carry a message, / said, they say / Big turtle / the (sub.). / Big turtle /

aka´ nudoñ´ ati´-bi ai´, e´ ki´-ga, a´-biama´. Ni´kagahi izhoñ´ge uba´tihe´githai
the (sub.) / to war / has come / he says, / say / reach home, / said he, they say. / Chief / his daughter / he buried his by hanging up /

ke e´ goñ´tha ati´-bi, ai´, e´ ki´-ga, a´-biama´. Ga´-biama´: Gaxi´xexti the´thai-ga,
the (recl. ob.) / that / desiring / has come, / he says, / say / reach home, / said he, they say. / They said as follows, they say: / Break in (his head) / send suddenly, /

a´-biama´ ni´kashiñga bthu´ga. Ga´-biama´: A´xtoñ oñtha´xixe the´thathe ta´ba, a´-biama´
said, they say / people / all. / He said as follows, they say: / How possible / you break in my (head) / you send suddenly / can (pl.), / said, they say /

Ke´toñga aka´. Oñtha´shnaha thoñ´thoñ the´thathai ki zhi´be thaki´gthaxoñ´ tai´, a´-biama´.
Big turtle / the (sub.). / You hit and it slips off of me / each time / you send it suddenly / if / leg / you break yours with blows / will, / said he, they say. /

Ni´ te na´kade´xti ki ugthoñ´ u´doñ, a´-biama´. Shi+shte! a´-biama´. Ni´ te na´kade
Water / the / very hot / when / put him in / good, / said they, they say. / For shame! / said he, they say. / Water / the / hot /

anoñ´bixoñ´ ni´kashiñga a´higi na´thit'e´ tai´, a´-biama´. Wiñ´ke e´goñ, a´-biama´
I scatter by kicking / person / many / you die by scalding / will, / said he, they say. / He tells the truth / like it, / said, they say /

ni´kashiñga ama´. Ki e´goñ ki use´ u´doñ, a´-biama´. Shi+shte! a´-biama´. Pe´de
people / the (sub.). / And / so / if / to burn him / good, / said they, they say. / For shame! / said he, they say. / Fire /

te anoñ´bixoñ´ ki mazhoñ´ thoñ bthu´ga na´xthiña´the te´. E´githe shiñ´gazhiñ´ga shti
the / I scatter by kicking / if / land / the / all / I cause to blaze / will. / Beware / children / too /

a´higi na´thit'e´ tai´, a´-biama´. Wiñ´ke e´goñ, a´-biama´. Ki shiñ´gazhiñ´ga wiñ´ ni´
many / you die from heat / will, / said he, they say. / He tells the truth / like it, / said they, they say. / And / child / one / water /

na´-biama´. Noñha´, ni´ ju´ba, a´-biama´. Ke´toñga aka´, Hiñ+! a´-biama´. Ni´
asked for, they say. / O mother, / water / some, / it said, they say. / Big turtle / the (sub.), / Oh! / said, they say. / Water /

te gashtoñ´ka-biama´. The´thiñke´ ni´ na´kitha´i-ga, a´-biama´. Eda´doñ e´ wa´thake,
the (ob.) / he tempted they say. / This one / water / cause him to ask for, / said (one), they say. / What / that / you mean, /

a´-biama´. Noñha´! ni´ ju´ba, a´-biama´. The´thiñke´ Ke´toñga, Hiñ+! ai´, a´-biama´.
said (others), they say. / O mother! / water / some, / it said, they say. / This one / Big turtle, / Oh! / he said, / said he, they say. /

Wuhu´! Ni´ noñ´pe thiñke´ ha, a´-biama´. Ni´ata athiñ´ atha´-biama´, siñ´de ke
Wonderful! / Water / he is fearing / . / said they, they say. / To the water / having him / they went, they say, / tail / the /

uthoñ´-bi egoñ´. Ke´toñga aka´ toñ´de ke i´moñthoñtoñ shtewoñ´ shoñ´ siñ´de ke
held, they say / having. / Big turtle / the (sub.) / ground / the / clinging to / notwithstanding / yet / tail / the /

uthoñ´-bi egoñ´ ni´ata athiñ´ ahi´-biama´. Ni´ ki e´gih oñ´tha ithe´tha-biama´.
held, they say / having / to the water / having him / they arrived, they say. / Water / the headlong / threw him away / they sent suddenly, they say. /

Ni´ ke goñ´ moñthiñ´-biama´. Xage´goñ moñthiñ´-biama´. Ni´woñ goñ´zhiñga gaxa´-biama´.
Water / the / for a while / he walked, they say. / Crying a little / he walked, they say. / To swim / knew not how / he made they say. /

Wi´! 0i´! wi´! a´-biama´. Wuhu´! ni´ ke gazoñ´ata the´thai-ga, a´-biama´.
Wi! / wi! / wi! / said he, they say. / Wonderful! / water / the / to the midst of / send him / said they, they say. /

Pi´ e´gih ithe´tha-biama´. Ku´wiñxe moñthiñ´-biama´. E´githe uspe´ ama´. Ki, T'e´ ha,
Again / headlong / they sent him suddenly, they say. / Wandering around / he walked, they say. / At length / he sunk, they say. / And, / Dead / . /

a´-biama´. Agtha´-biama´. E´di e´goñ gathe´'oñ etai´ e´de, a´-biama´ ni´ashiñga ama´.
said they, they say. / They went homeward, they say. / Immediately / you should have done that to him, / said, they say / people / the (sub.). /

Agtha´-biama´ ki nu´zhiñga ju´ba e´di nazhiñ´-biama´. Ki Ke´toñga uga´ha
They went homeward, they say / when / boy / some / there / stood they say. / And / Big turtle / floating /

a-i´-biama´. Uga´s'iñ ati´-biama´. Ki nu´zhiñga ju´ba e´di ushkoñ´ thoñ´di doñ´be
was coming, they say. / Peeping / he came, they say. / And / boy / some / there / deed (was done) / at the / to see /

nazhiñ´-biama´. Ke´toñga nudoñ´ ti´ ki´shti t'e´thatha´-bi eshai´ thoñ´shti. Oñdoñ´be
stood they say. / Big turtle / to war / came / when, in the past / you killed him, that / you said / heretofore. / Look here /

itha´i-ga, a´-biama´ Ke´toñga aka´. Utha´ agtha´-biama´ nu´zhiñga ama´. Ke´toñga t'e´thatha´-bi
at me, / said, they say / Big turtle / the (sub.). / To tell it / went homeward, they say / boy / the (sub.). / Big turtle / you killed him that /

thatha´-bi eshai´ e´de the´ta aka´ zhu´ga kipa´ha e´goñ wea´xaxa, a´-biama´. Ke´toñga aka´
you said / but / this one behind / the (sub.) / body / showed his / as / laughed at us, / said they, they say. / Big turtle / the (sub.) /

ni´ta aka´-biama´. Hau! oñthoñ´naxi´thai hau, a´-biama´ ni´ashiñga ama´. Ie´naxitha´-biama´.
alive / he is they say. / Ho! / we attack him / ! / said, they say / people / the (sub.). / They attacked him they say. /

E´di ahi´-biama´. A´wathoñ´di? a´-biama´. The´thoñdi3 a´-biama´. Nushnoñ´
There / they arrived, they say. / In what place? / said they, they say. / In this place, / said (the boys), they say. / Otter /

a´wathiñ e´ a. We´s'a-ni´deka´ shti a´wathiñ e´ a, a´-biama´. She´noñba une´ tai,
where is he moving / ? / Grass-snake / too / where is he moving / ? / said they, they say. / Those two / let them seek him, /

a´-biama´. Ke´toñga aka´ moñthiñ´ka moñ´te gthiñ´-biama´. Pashi´zhe ishta´ thoñ eda´be
said they, they say. / Big turtle / the (sub.) / soil / within (under) / sat they say. / Tip of nose / eye / the (ob.) / also /

ena´xchi e´thoñbe ama´. We´s'a Nushnoñ´ e´thoñba una´-biama´ ni´ moñ´tata. Eshoñ´xti
alone / emerged / they say. / Snake / Otter / he too / sought him, they say / water / within. / Very near to him /

i´ha-biama´. Pa´ thoñ a´gazhade-hnoñ´-biama´. I´thoñboñ´ ete´goñ ki Nushnoñ´ iti´xti
they passed, they say. / Head / the / they stepped over regularly they say. / A second time / apt / when / Otter / the very abdomen /

thoñ´di thaxta´-biama´. Hau! zhiñthe´ha, nie´ oñshka´xe, a´-biama´. Ki, Ea´toñ oñwoñ´thane´?
in the / he bit him, they say. / Ho! / elder brother, / pain / you make me, / said he, they say. / And, / Why / you seek me? /

a´-biama´ Ke´toñga aka´. Uwi´na-ma´zhi ha, a´-biama´. Wabtha´te koñ´btha
said, they say / Big turtle / the (sub.). / I did not seek you / . / said he, they say. / I eat / I want /

oñ´gakikipai´, a´-biama´. Oñ´kazhi, t'eoñ´the goñ´tha-ma´ e´di uthe´he shkoñ´hna goñ´
we have met each other, / said he, they say. / Not so, / to kill me / they who wish / there / you join / you wished / so /

oñwoñ´thane´, a´-biama´. Ha´ zhiñthe´! ha´ zhiñthe´! zhiñthe´ha! wi´bthahoñ´. Uwi´na-ma´zhi,
you sought me, / said he, they say. / O / elder brother! / O / elder brother! / elder brother O! / I pray to you. / I have not sought you, /

a´-biama´. Wi´bthashtoñ te´goñ-ma´zhi, a´-biama´. Hau! zhiñthe´ha, atoñ´ ki oñ´thashtoñ
said he, they say. / I will by no means let you go (from my mouth), / said he, they say. / Ho! / elder brother, / how long / when / you (open your mouth and) let me go /

tate´, a´-biama´. Iñgthoñ´ gthi´ ki wi´bthashtoñ ta´ miñke, a´-biama´. Huñ+! Iñgthoñ´
shall, / said he, they say. / Thundergod / has come back / when / I let you go / will / I who, / said he, they say. / Halloo! / Thundergod /

gthi´ ki oñthashtoñ a´tha. Huñ+! Hi-u´toñna oñ´thaxtai a´tha. Huñ+! Ni´ashiñga
has come back / when / he lets me go / indeed. / Halloo! / Between the legs / he bites me / indeed. / Halloo! / People /

we´ka the´tha-biama´. Thaxta´-bi e´, a´-biama´. Hi-u´toñna thaxta´-bi e´, a´-biama´.
asking a favor of them / he sent suddenly, they say. / He is bitten, that / he says, / said they, it is said. / Between the legs / he is bitten, that / he says, / said they, it is said. /

Ti´ha ui´tiñ-ga, a´-biama´. Ti´ha gapu´ki-biama´. Hau! zhiñthe´ha, Iñgthoñ´ ama´
Tent-skin / hit for him, / said they, they say. / Tent-skin / they made sound by hitting, they say. / Ho! / elder brother, / Thundergod / the (sub.) /

gthi´, a´-biama´. Ga´ama ti´ha utiñ´, a´-biama´ Ke´toñga aka´. Shi zhoñ´ ga´xia´tha
has come, / said he, they say. / Those / tent-skin / hit, / said, they say / Big turtle / the (sub.). / Again / wood / to fell it /

u´doñ, a´-biama´. Zhoñ´ ge gaxi´atha-hnoñ´-biama´. Zhoñ´ ge, Xwi+, xwi+, a´-biama´.
good, / said they, they say. / Wood / the (pl. ob.) / they were felling they say. / Wood / the, / (sound of trees falling), / said, they say. /

Hau! zhiñthe´ha, Iñgthoñ´ ama´ gthi´, a´-biama´. Ga´ama´ shti zhoñ´ gaxia´thai, a´-biama´
Ho! / elder brother, / Thundergod / the (sub.) / has come, / said he, they say. / Those / too / wood / they fell, / said, they say /

Ke´toñga aka´. Wahu´toñthiñ thishi´be u´doñ, a´-biama´. Zhiñthe´ha, gthi´, a´-biama´.
Big turtle / the (sub.). / Gun / to fire / good, / said they, they say. / Elder brother, / it has come, / said he, they say. /

Ga´ama´ shti wahu´toñthiñ thishi´bai, a´-biama´ Ke´toñga aka´. E´githe Iñgthoñ´ hu´toñ-biama´
Those / too / gun / they fire, / said, they say / Big turtle / the (sub.). / At length / Thundergod / roared they say /

we´ahide´xti. Hau! zhiñthe´ha, gthi´, a´-biama´. Thashtoñ´-biama´. Nushnoñ´
very far away. / Ho! / elder brother, / it has come, / said he, they say. / He let him go, they say. / Otter /

aka´ xtha´xchi-biama´. Gthe´ ama´. Xthaxti ki´ ama´.
the (sub.) / very thin they say. / He went homeward / they say. / Very lean / he reached home, they say. /

Wazhiñ´ga noñ´ba-ma thoñ´ ni´ thoñ thaxu´ tai, a´-biama´. Bthe´xe wa´thiñ gi´i-ga,
Bird / the two / the / water / the (ob.) / let them drink it dry, / said they, they say. / Pelican / having them / be ye returning, /

a´-biama´. Wa´thiñ agi´-bi egoñ´, Ni´ thoñ thaxu´i-ga ha, a´-biama´. Ni´ashiñga wiñ´
said they, they say. / Having them / they were coming back, they say / when, / Water / the / drink ye dry / . / said they, they say. / Person / one /

nudoñ´ ati´ e´de t'e´oñwoñthai´ e´de ni´ta. Wea´xaxa´xtioñ´i, t'eoñ´the oñgoñ´thai
to war / came / but / we killed them / but / alive. / He laughs heartily at us, / we kill him / we desire /

oñthi´zai ki. Thaxu´-biama´ wazhiñ´ga aka´. Dzhu´baxchi Ke´toñga gthiñ´ thoñ ena´xchi
we take him / when. / Drank it dry, they say / bird / the (sub.). / A very little / Big turtle / sat / the / only /

uga´shta-biama´. Ki Ke´toñga aka´ ga´-biama´: Hau! ni´kawasoñ Siñ´ga, e´di
was left they say. / And / Big turtle / the (sub.) / said as follows, they say: / Ho! / warrior / Gray-squirrel, / there /

gi´-ga, a´gudi tha´thiñshe´iñte, a´-biama´. Na´thuha´xti t'e´oñthai, a´-biama´. Siñ´ga
be coming back, / where / you may be moving, / said he, they say. / Almost / I am killed, / said he, they say. / Gray-squirrel /

ama´ hu´toñxti agi´-biama´. Wawe´naxi´tha agi´-biama´. Ni´-uzhi thoñ wa´thabthaza´-biama´
the (sub.) / crying loud / was coming back, they say. / To attack them / he was coming back, they say. / Water-pouch / the / he tore them by biting they say /

aki´tha. Utha´'u'uda´-biama´. E´githe ni´ ke bthu´gaxti e´ta aki´-biama´.
both. / He bit holes in (them), they say. / At length / water / the / all / there / reached home, they say. /

Wachi´shka niu´thishoñ thoñta´ e´gigoñ´-biama´; ni´ ugi´zhi-biama´. We´bata´i-ga,
Creek / lake / to the / it was as before, they say; / water / filled with its, they say. / Sew ye for them, /

a´-biama´. Miñ´xa ama´ Bthe´xe-ma´ nu´de ge we´bata´-biama´. We´bate thishtoñ´-biama´.
said they, they say. / Swan / the (pl. sub.) / Pelican the / throat / the (ob.) / sewed for them, they say. / Sewing for them / they finished they say. /

Ke´, shi thaxu´i-ga. Washkoñ´i-ga, a´-biama´. E´githe oñthi´'a tai´, a´-biama´.
Come, / again / drink it dry. / Do your best, / said they, they say. / Beware / we fail / lest, / said they, they say. /

Shi thaxu´-biama´. Shi ni´ thoñ dzhu´baxchi ushte´ ama´. Ha´! ni´kawasoñ Siñ´ga,
Again / they drank it dry, they say. / Again / water / the (ob.) / a very little / was left / they say. / Ho! / warrior / Gray-squirrel, /

a´gudi tha´thiñshe´iñte, tha´thuha´xchi t'e´oñthai. E´di gi´-ga, a´-biama´ Ke´toñga aka´.
wherever you may be moving, / nearly / I am killed. / There / be coming back, / said, they say / Big turtle / the (sub.). /

E´di agi´-bi egoñ´ shi nu´de wa´thabtha´bthaza´-biama´. Shi ni´ ke bthu´gaxti e´ta
There / he was coming back, they say / when / again / throat / he bit and tore them in many places, they say. / Again / water / the / all / there /

aki´-biama´. Nu´de ge pi´azhixti wa´xa-biama´. Bate´ shtewoñ´ pi´azhixti wa´xa-biama´,
reached home, they say. / Throat / the (ob.) / very bad / he made them, they say. / To sew / in the least / very bad / he made them they say, /

bate´ uthi´shi e´goñ. Shoñ´ oñwoñ´thish'a toñ´gatoñ. Siñ´ga ama´ thixa´-biama´
to sew / difficult. / Yet / we fail / we who will. / Gray-squirrel / the (mv. ob.) / chased him they say /

ki thish'a´-biama´. Siñ´ga i´t'athewa´the i´nahiñ´ a, a´-biama´. Siñ´ga e-hnoñ´
when / they failed, they say. / Gray-squirrel / abominable / very / ! / said they, they say. / Gray-squirrel / alone /

Ke´toñga zhu´gthai ebthe´goñ. E-hnoñ´ uthu´ki ebthe´goñ, a´-biama´. A´doñ oñwoñ´thi'ai,
Big turtle / with him / I think. / He only / sided with him / I think, / said they, they say. / Therefore / we have failed, /

a´-biama´. Shoñ´gaxa´-biama´. Hoñ´ ki agtha´-biama´ Ke´toñga aka´. E´di
said they, they say. / They ceased they say. / Night / when / went back, they say. / Big turtle / the (sub.). / There /

aki´-biama´ zhu´wagthai thoñka´di. Hau! ni´kawasoñ´, wama´xethai ki agthe´-hnoñi.
he reached again, they say / he with them / by those who were. / Ho! / warrior, / they get even with them / when / they go homeward usually. /

Thitan*ge wachi´gaxe itha´hidai e´zhoñmiñ a´hoñ, a´-biama´. Agtha´-biama´. U´thishoñ
Your sister / to dance / they are tired of waiting / I suspect / ! / said he, they say. / They went homeward, they say. / Around them /

moñthiñ´-biama´. Pe´xe thoñ gigtha´sathu moñthiñ´-biama´. Ni´kawasoñ´! the´gimoñ te´
he walked they say. / Gourd / the / rattling his / he walked they say. / Warrior! / thus I do / will /

ehe´-de e´goñ ha, a´-biama´. Usa´-biama´. Ke´toñga nudoñ´ thai´ ki´shti wa´hnahi´de-hnoñ´i.
I said but / so / . / said he, they say. / He burnt (grass), they say. / Big turtle / on the war-path / went / when, in the past / you invariably ridiculed. /

Ni´kashiñga wa´xthi gi´-bi e´skoñ ama´ usa´-biama´. E´githe ti´i thoñ
People / killed them / he is coming back / they think that / they say / he burnt (grass), they say. / At length / village / the (ob.) /

e´thoñbe aki´-biama´. Wahu´toñthiñ thishi´ba-bi egoñ´ nazhi´ha zhoñ´zhiñga uga´shke
in sight / they reached home, they say. / Gun (?) / fired, they say / having / hair / stick / tied to /

athiñ´-bi egoñ´, Nudoñ´ ama´ she´agthi´. I´gashoñ´shoñ. Ni´kashiñga wa´xthi shagi´. Iñ´thapa
having it, they say / when, / They who went to war / there they have come. / They ran round and round. / People / killed them / there they are coming back. / Corn-crusher /

wiñ´ t'e´the a´-bi no+! Ti´adi´xti t'e´the a´-bi no+! a´-biama´. Mika´he ti´adi´xti
one / he killed / he says / (see note). / Right in the lodge / he killed him / he says / said he, they say. / Comb / right in the lodge /

wiñ´ t'e´the a´-bi no+! a´-biama´. Wa´ku ti´adi´xti wiñ´ t'e´the a´-bi no+! a´-biama´.
one / he killed / he says! / said he, they say. / Awl / right in the lodge / one / he killed / he says! / said he, they say. /

We´he ti´adi´xti wiñ´ t'e´the a´-bi no+! a´-biama´. Siñ´ga gazoñ´adixti tha´bthiñ
Pestle / right in the lodge / one / he killed / he says! / said he, they say. / Gray-squirrel / right among them / three /

t'e´wathe a´ bi no+! a´-biama´. Nudoñ´hoñga gazoñ´adixti za'e´xti Ke´toñga
killed them / he says / ! / said he, they say. / War-chief / right among them / in a great uproar / Big turtle /

uthoñ´-biama´ no+! Thi'a´-biama´ no+! a´-biama´. I´kizhu´xti moñthiñ´-biama´.
they held him, they say! / They failed, they say! / said he, it is said. / Very proud / he walked they say. /

Taha´wagthe gi'iñ´ moñthiñ´-biama´ Ke´toñga. Ti´ te upe´ agtha´-biama´. U´gtha
Shield / carrying his / walked they say / Big turtle. / Lodge / the (ob.) / to enter / he went homeward, they say. / Telling of himself to them /

gthiñ´-biama´. Ni´kashiñga na'oñ´ goñ´thai e´goñ e´di ahi´-hnoñ-biama´. Ea´toñ
he sat they say. / People / to hear it / wished / as / there / they arrived regularly they say. / Why /

thi´thi'ai´ a, eshoñ´xchi a´ia´gthiñ. Eshoñ´xchi i´thagthiñ´ ki ea´toñ ki thani´ta. Ni´ noñ´ape
did they fail with you / ? / very near / they sat. / Very near / you sat / if / how / when / you alive. / Water / I feared /

pa´xe goñ´ ani´ta, a´-biama´. Shoñ´de gu´dama ishta´ thiñgai´, a´-biama´. Ea´toñ
I pretended / so / I alive, / said he, they say. / If so / those over there / eye / they have none, / said they, they say. / How /

ki thani´ta i´thitha-ba´zhi. E´goñthoñ´zha maxu´de moñ´te agthiñ´ goñ´ ani´ta, a´-biama´.
if / you alive / they did not find you. / Nevertheless / ashes / in / I sat / so / I alive, / said he, they say. /

Ni´kashiñga wa´xthi agthi´. Ea´toñ iñthe´zhai a, a´-biama´. Ni´ashiñga thia´xthi-hnoñ´i
Person / killing them / I have come home. / Why / you doubt me / ? / said he, they say. / People / killing you regularly /

watha´kihna-ba´zhi e´goñ we´nudoñ pi´. Ni´ashiñga t'e´awathe. Ea´toñ iñthe´zhai e´iñte.
you did not take vengeance on them / as / to war on them / I was there. / People / I killed them. / Why / you doubt me / may? /

She´na ua´gtha ta´ miñke. Shoñ´paxe, a´-biama´. Shetoñ´.
Enough / I tell of myself / will / I who. / I have stopped, / said he, they say. / So far. /