The Adventures of Haxige (Frank La Fle'*che's Version)

no Thegiha
(There were two Water-monsters, who killed the younger brother of Haxige. They flayed the body, and hung up the skin for a door. They invited all the animals to a feast, when they cooked the body, dividing it among the animals, thus bribing them to silence. Haxige missed his brother, and went in search of him. He reached a creek, where two Woodducks were swimming. The conversation of the Ducks, and the account of the transformation of Haxige into a leaf, are given in the preceding version. When he caught them--)

Eda´doñ-hnoñ´ ede´shai a, a´-biama´. Oñ´hoñ, zhiñthe´ha, oñwoñ´thixthaxtha´-ga,
What only / what did you say / ? / said he, they say. / Yes, / elder brother, / loosen your hold on me, /

a´-biama´. I´ubtha ta´ miñke´. Oñwoñ´thixthaxtha´-ga, a´-biama´. Ki, Ke´, utha´-ga,
said he, they say. / I tell the news / will / I who. / Loosen your hold on me, / said he, they say. / And, / Come, / tell it, /

a´-biama´. Oñ´hoñ, zhiñthe´ha, Ha´xige isoñ´ga t'e´thai te´di noñbe´hiuzhiñga te
said he, they say. / Yes, / elder brother, / Haxige / his younger brother / killed him / when / little finger / the /

ena´xchi oñthoñ´woñxthe´goñ atoñ´xti toñ´be shte´shte uthi´wabtha´ te, ehe´, a´-biama´.
only / I got for my share, so / just when / I see him / soever / I tell him of his / will, / I said, / said he, they say. /

Wani´ta da´doñ-ma´ shtewoñ´ bthu´ga i´kiku´i egoñ´ noñbe´hiuzhiñ´ga te ena´xchi
Animal / what sorts / soever / all / having been invited / little finger / the / only /

oñthoñ´woñxthe´. Goñ´, Ea´toñ-shnoñ´i a, a´-biama´. Oñ´hoñ, oñ´bati´thawa´xti
I got for my share. / And, / How regularly / ? / said he, they say. / Yes, / each day /

He´ga aka´ ze´wathe ahi´-hnoñi, a´-biama´. Goñ´ Miñ´xa-zhiñ´ga ishta´-the´de te
Buzzard / the (sub.) / to powwow over them / arrives regularly, / said he, they say. / And / Duck / next to the corners of the eyes / the /

soñ´kitha´-biama´ Ha´xige aka´. Hiñ´ ke baxu´ gia´xa-biama´. Miñ´xa-wagthoñ´xe
whitened for him, they say / Haxige / the (sub.). / Feather / the / crest / he made for him, they say. / Duck conjuring (?) /

ethi´ge tai´. Moñthiñ´-ga, a´-biama´. Eda´doñ te´xi a´thakipa´ ki oñtha´sithe te ha.
let them call you. / Walk, / said he, they say. / What / difficult / you meet / if / you think of me / can / . /

Uwi´koñ ta´ miñke ha, a´-biama´ Ha´xige aka´. Ha´xige atha´-biama´. Xaga´-bi
I help you / will / I who / . / said, they say / Haxige / the (sub.). / Haxige / went, they say. / He cried, they say /

ki wachi´shka toñga´xti ni´ ke gasu´sexti iha´ha gaxa´-biama´. Ishta´bthi e´ ni´
when / creek / very large / water / the / flowing rapidly / in long lines / made it, they say. / Tears / that / streams /

ge e´ ama´. Atha´-bi ki e´githe He´ga ama´ a´ia´mama´. A´kipa´-biama´. Ki
the / that / they say. / He went, they say / when / behold / Buzzard / the (sub.) / was approaching, they say. / He met him, they say. / And /

Ha´xige aka´ ga´-biama´: Iñsh'a´ge awa´di shne´, a´-biama´. Oñ´hoñ, tushpa´ha,
Haxige / the (sub.) / said as follows, they say: / Old man / where / you go, / said he, they say. / Yes, / grandchild, /

shetoñ´xti thana´'oñzhi tha´thiñshe´ adoñ´, a´-biama´. Oñ´hoñ, eda´doñ e´iñte shetoñ´
even so far / you have not been hearing it / ? / said he, they say. / Yes, / what / it may be so far /

ana´'oñ-ma´zhi ha, a´-biama´. Ha´xige aka´. Oñ´hoñ, tushpa´ha, Ha´xige isoñ´ga
I have not heard it / . / said, they say / Haxige / the (sub.). / Yes, / grandchild, / Haxige / his younger brother /

t'e´kithai e´iñte, Ha´xige ama´ Wakoñ´dagi shie´wasoñ´githabi´xti thoñka´ noñ´ba
they killed for him / it may be, / Haxige / the (sub.) / Water-monster / most dearly loved child / the ones whon / two

we´'ui e´goñ, a´doñ ze´wathe pi´ ha, a´-biama´ He´ga ama´. Iñsh'a´ge, e´thoñbe
wounded for them / somewhat, / therefore / to powwow over them / I have been there / . / said , they say / Buzzard / the (sub.). / Old man, / in sight /

shi´ te´di, a´wate´gizhoñ-shnoñ´ a Oñ´hoñ, the´ e´gimoñ-hnoñ-moñ´, a´-biama´. Ki
you arrive / when, / how do you it regularly / ? / Yes, / this (+ thus) / I do that invariably I do, / said he, they say. / And /

pe´xe gthi´za-biama´ goñ gasa´thu-bi goñ´ ki, The´gimoñ-hnoñ-moñ´, tushpa´ha.
gourd / he took his, they say / and / rattled it, they say / having / when, / I do thus habitually, I do, / grandchild. /

Ki wa'oñ´-biama´. Wachi´gaxa´-biama´. Ga-biama´:
And / he sang, they say. / He danced, they say. / He said as follows, they say: /

He´-ki-moñ´-doñ, he´-ki, he´-ki-moñ´-doñ, he´-ki, he´-ki-moñ´-doñ.
no English

Goñ´ki, Tigoñ´ha, e´thoñbe shi´ te´di, a´wate´gizhoñ athu´ha e´goñ ga´xa-ga. Shi
And, / Grandfather, / in sight / you arrive / when, / how you do it / finally / so / do. / Again /

witoñ´be te, a´-biama´. Goñ´ki, The´gimoñ-hnoñ-moñ´, a´-biama´ He´ga aka´.
I see you / will, / said he, they say. / And, / Thus I do habitually I do, / said, they say / Buzzard / the (sub.). /

Wachi´gaxa´-biama´. Goñ´ki, Tigoñ´ha, ze´watha´the te a´wate´gizhoñ´ te, a´-biama´.
He danced, they say. / And, / Grandfather, / you powwow over them / when / how you do it / will, / said he, they say. /

Oñ´hoñ, tushpa´ha, Toñ´woñgthoñ bthu´gaxti pahe´ i´kisoñ´thiñ moñthiñ´i-ga ha, ehe´-hnoñ-moñ´,
Yes, / grandchild, / Village / every one / hill / out of sight / walk ye / . / I say regularly I do, /

bthu´gaxti. Shi´nudoñ-ma´ shti wa´thiñ moñthiñ´i-ga, ehe´-hnoñ-moñ´ ha,
all. / Dog they ones / too / having them / walk ye, / I say regularly I do / . /

a´-biama´. Oñ´hoñ, tigoñ´ha, a´-biama´ Ha´xige aka´. Goñ´ki ze´watha´the te,
said he, they say. / Yes, / grandfather, / said, they say / Haxige / the (sub.). / And / you powwow over them / when, /

e'oñ´ shka´xe a, a´-biama´. Oñ´hoñ, tushpa´ha, moñ´ze ga´ke na´zhidexti-hnoñ pa´xe
how / you do it / ? / said he, they say. / Yes, / grandchild, / iron / that one / very red hot only / I make it /

ki wa'u´i ke moñ´ze na´zhide ke upa´xoñ te ebthe´boñ e´goñ abthiñ´, a´-biama´.
when / wounded one / the lying one / iron / red-hot / the / I push in / will / I think / so / I have it, / said he, they say. /

Oñ´hoñ, tigoñ´ha. Ke´, e´thoñbe shi´ te´di e'oñ´ shka´xe tate´, e´goñ ga´xa-ga.
Yes, / grandfather. / Come, / in sight / you arrive / when / how / you do / shall, / so / do. /

Moñthiñ´-ga. Witoñ´be koñ´btha. Goñ´ki e´goñ ga´xe the´ ki zhoñ´ wiñ´ thiza´-bi
Walk. / I see you I wish. / And / so / to do / he went / when / wood / one / he took, they say /

egoñ´ pa´xti thoñ ihe´tha-bi egoñ´, gaxthi´-biama´ He´ga thiñ. Goñ´ki moñ´ze
having / right on the head / the (ob.) / laid it, they say / having, / he broke it in, they say / Buzzard / the (mv. ob.). / And / iron /

ke´ shti thizai´ te, shi wa'iñ´ zhiñ´ga te´ shti thiza´-bi egoñ´, 'iñ´-biama´ Ha´xige
the (ob.) / too / he took it, / again / pack / small / the (ob.) / too / took, they say / having, / carried it, they say / Haxige /

aka´. Goñ´ki Ha´xige aka´ atha´-biama´. Wakoñ´dagi thoñka´ta atha´-biama´.
the (sub.). / And / Haxige / the (sub.) / went, they say. / Water-monster / to them / he went, they say. /

E´githe pahe´ ke ti´i thoñ e´thoñbe ahi´-biama´. Goñ´ki wa'oñ´ te e´ He´ga
At length / hill / the (ob.) / village / the (ob.) / in sight of / he arrived, they say. / And / song / the / that / Buzzard /

wa'oñ´i eta´ te 'oñ´-biama´ Ha´xige aka´. E´githe, Huhu´! the´ta aka´ He´ga
sung / his / the / sang it, they say / Haxige / the (sub.). / At length, / Ho! ho! / this one / the (sub.) / Buzzard /

ama´ waze´the ama´ a´ia´ma, a´-biama´, Ha´xige e´thoñbe ahi´-bi ki. Goñ´ki
the (sub.) / doctor / the (sub.) / is coming, / said they, they say, / Haxige / in sight / arrived, they say / when. / And /

ni´kagahi aka´ ga´-biama´: She´nuzhiñ´ga du´ba wahe´hazhi´xti e´di moñthiñ´-ba waiiñ´
chief / the / said as follows, they say: / Young man / four / very stout-hearted / there / walk ye and / robe /

ugthoñ´-badoñ´ athiñ´ gi´i-ga. Ki e´ He´ga ethe´goñ e´goñ agi´athai´ te. E´di
put him in and / bring / him back. / And / that / Buzzard / thought / as / they went for him. / There /

ahi´-biama´ she´nuzhiñ´ga ama´ Ha´xige thiñke´di. Waiiñ´ thibtha´-bi egoñ´, Ke´,
they arrived, they say / young man / the (sub.) / Haxige / by the (ob.). / Robe / spread out, they say / having, / Come, /

iñsh'a´ge, ugthiñ´-ga. Oñga´thigi-oñga´tii ha. Goñ´ki ugthiñ´-biama´ Ha´xige
old man, / sit in it. / We have come for you / . / And / sat in it, they say / Haxige /

aka´. Goñ´ki she´nuzhiñ´ga wiñ´ zhi´zhi-hnoñ naxi´de te uki´a-bi egoñ´, He´ga e´
the (sub.). / And / young man / one / whispering / inner ear / the (ob.) / he talked with, they say / having, / Buzzard / he /

a´zhi ebthe´goñ. Ha´xige ebthe´goñ, a´-biama´. I´bahoñ´i, a´doñ e´githoñ´i te. Ki
different / I think. / Haxige / I think, / said he, they say. / He knew him, / therefore / he said to him. / And /

goñ´ki wiñ´ aka´ ga´-biama´: He´ga e´e ha. Ea´toñ Ha´xige the´thu ti´ ta´doñ?
then / one / the (sub.) / said as follows, they say: / Buzzard / it is he / . / How / Haxige / here / have come / could? /

a´-biama´. Zhi´zhi i´e-hnoñ-biama´. Goñ´ki athiñ´ agtha´-biama´. Waiiñ´ ugthoñ´-biama´.
said he, they say. / Whispering / they spoke regularly, they say. / And / they took him homeward, they say. / Robe / they put him in they say. /

Ki e´di aki´-biama´ ki´'u thoñka´di. Ki athiñ´ aki´-bi ki isoñ´ga
And / there / they reached home, they say / were wounded / by the ones who. / And / they reached home with him, they say / when / his younger brother /

thiñke´ bthu´gaxti thixa´bai e´goñ tizhe´begthoñ ga´xe aka´ma. Goñ´ki Ha´xige
the (ob.) / the whole / flayed / as / door-flap / they had made they say. / And / Haxige /

nazhiñ´-bi tizhe´begthoñ thikia´hoñi te isoñ´ga thiñke´ i´gipahoñi ha ha´ thoñ.
stood, they say / door-flap / raised / when / his younger brother / the (ob.) / he knew his / , / skin / the (ob.). /

Goñ´ki thikia´hoñi ki ga´-biama´: He´, wisoñ´zhiñxchithe´! a´-biama´. Zhizhi´ i´thapithiñ´xchi
And / he raised / when / he said as follows, they say: / Alas, / my dear little younger brother! / said he, they say. / Whispering / very easily /

e´githoñ´i; thadiñ´diñ-ba´zhi. Ki ni´kashiñga e´gaxe nazhiñ´ ama´ wiñ´ ga´-biama´:
he said to him; / he did not speak loud. / And / people / around / stood / they who / one / said as follows, they say: /

Kage´ha, tizhe´begthoñ thikia´hoñ ki, He´, wisoñ´zhiñxchithe´! ai´ te. Ha´xige e´
Friend, / door-flap / raised / when, / Alas, / my dear little younger brother! / he said. / Haxige / he /

ebthe´goñ, a´-biama. Ki, E´githoñ-ba´zhi-ga. He´ga ame´e ha, a´-biama´. Goñ´ki
I think / said he, they say. / And, / Do not say it to any one. / Buzzard / it is he / . / said (another), they say. / And /

ti´ata atha´-biama´ Ha´xige ama´.
to the lodge / went, they say / Haxige / the (sub.). /

Ki atha´-bi ki goñ´ki, Ke´, ti´ ge bthu´gaxti gashi´be shne´ te. Pahe´
And / he went, they say / when / then, / Come, / lodge / the (pl. ob.) / every one / without (the village) / you will go. / Hill /

i´kisoñ´thiñ moñthiñ´i-ga. Goñ´ki ne´xe toñga´xti noñ´ba ni´ agi´moñthiñ´-ba
out of sight / walk ye. / And / kettle / very big / two / water / go ye for and /

iñwiñ´gashka´i-ga. The´thoñka´ ze´awa´the bthi´shtoñ ki hitha´awa´kithe ta´ miñke,
hang them for me. / These / I powwow over them / I finish it / when / I cause them to bathe / will / I who, /

a´-biama´. Goñ´ki e´goñ gaxa´-bi egoñ´, atha´-biama´ bthu´ga. Goñ´ki moñ´ze ke
said he, they say. / And / so / did, they say / having, / they went, they say / all. / And / iron / the /

na´zhide´xti gaxa´-biama´ Ha´xige aka´. Gaxa´-bi egoñ´, ga´-biama´: Thizhiñ´the e´toñthiñ
very red hot / made it, they say / Haxige / the (sub.). / Made it, they say / having, / he said as follows, they say: / Your elder brother / he first /

ze´athe ta´ miñke. Iñ´toñ shkoñ´azhi zhoñ´-ga, a´-biama´. Ke´, 'u´ te baha´-ga,
I powwow over him / will / I who. / Now / motionless / lie, / said he, they say. / Come, / wound / the (ob.) / show it, /

a´-biama´. Moñ´ze ke na´zhide´xti gaxa´-bi ki goñ´ki 'u´ te uba´xoñ-biama´
said he, they say. / Iron / the (ob.) / very red hot / he made it, they say / when / and / wound / the / he thrust into, they say /

moñ´ze ki. Goñ´ki 'u´ te uba´xoñ-bi ki, Hoñ+! hoñ+! e´-hnoñ-bi ki, Shoñ´ xthi´azhi
iron / the (ob.). / And / wound / the / he thrust into, they say / when, / Hañ+! / hañ+! / he said it regularly, they say / when, / Yet / speechless /

zhoñ´-ga. Thi´udoñ tate´, a´-biama´. Goñ´ki t'e´ ama´ na´zhide uba´xoñi ke. Goñ´ki,
lie. / Good for you / (it) shall (be), / said he, they say. / And / he died / they say / red hot / thrust into / the (ob.). / And, /

Ke´! gi´-ga ha. Thizhiñ´the gi´udoñ e´goñ zhoñt'e´xti ithe´, a´-biama´. Goñ´ki ama´
Come! / come then / . / Your elder brother / is better / as / sound asleep / he has gone, / said he, they say. / After a while, they say /

ki shi e´goñgi'oñ´-biama´. Goñ´ki zhiñ´ga ke shi t'e´ ama´, moñ´ze na´zhide´xti
when / again / he did so to him, they say. / And / small / the (ob.) / again / he died / they say / iron / very red hot /

uba´xoñ-bi egoñ´. T'e´ ki goñ´ki ma´hiñ thiza´-bi egoñ´ wapa´da-biama´
thrust into, they say / having. / Dead / when / then / knife / took, they say / having / he cut them up, they say /

Wakoñ´dagi noñ´ba. Goñ´ki aki´wa wapa´de thishtoñ´-bi ki a´kiasta´ ite´watha´-biama´
Water-monster / two. / And / both / he cut them up / he finished it, they say / when / in a pile / he put them they say /

uthi´zoñ te´di. Goñ´ki the´xe aki´wa ugi´pixti uzhi´-biama´ u´s'u wa´xai ki.
middle / in the. / And / kettle / both / very full / he filled, they say / strips / made them / when. /

Goñ´ki goñ´ u´hoñ gthiñ´-biama´. Ki goñ´ki ga´teta ni´ashiñga ama´ ga´-biama´:
And / so / cooking / he sat they say. / And / then / in that place / people / the (sub.) / said as follows, they say: /

She´nuzhiñ´ga noñ´baxtie´goñ e´di gigtha´-ba doñ´be gigtha´i-ga, a´-biama´. Ki,
Young man / about two / there / go and pass it and / looking / pass ye it, / said they, they say. / And, /

Waze´the thiñke´ ka´shi he´gazhi, a´-biama´. Na! Ha´xige ebthe´goñ, ehe´ ki iñthe´zhai
Doctor / the one who / a long time / very, / said they, they say. / Why! / Haxige / I think, / I said / when / you doubted me /

shti. He´ga ake´, eshai´. Ki e´be gthe´ ete´doñ, uthi´xide goñ´ gthiñ´-biama´. Ki wiñ´ e´
too. / Buzzard / he is, / you said. / And / who / go homeward / shall? / considering / so / they sat, they say. / And / one / he /

ga´-biama´: We´s'a-ni´deka, thi´ thagthe´ ki i´thithazhi ete´goñ, wathi´thishna´zhi e´goñ,
said as follows, they say: / Grass-snake, / you / you go homeward / if / not to find you / apt, / you invisible / as, /

a´-biama´. Goñ´ki shni´pi te ha. E´githe i´thithe te ha. U'u´de zhiña´xchi upa´-doñ
said he, they say. / And / you shall do well / . / Beware / he detect you / lest / . / Hole / very small / enter and /

doñ´ba-ga ha. E´githe Ha´xige i´thithe te ha. Ki, Oñ´hoñ, a´-bi egoñ´ agtha´-biama´
look at him / . / Beware / Haxige / detect you / lest / . / And, / Yes, / said, they say / having / went homeward, they say /

We´s'a-ni´deka ama´. E´di aki´-bi egoñ´ u'u´de zhiña´xchi ishta´ thoñ uga´s'iñ-biama´.
Grass-snake / the (sub.). / There / he reached home, they say / having / hole / very small / eye / the / peeped in, they say. /

Ki Ha´xige aka´ doñba´-biama´. Huhu´! gi´-ga ha. Washna´te ta´she, a´-biama´
And / Haxige / the (sub.) / saw him, they say. / Ho! ho! / come / . / You eat / must, / said he, they say /

i´tha-bi egoñ´. Gthe´ goñ´tha ki noñ´wape te We´s'a-ni´deka aka´. Goñ´ki, Gi´-ga,
detected him, they say / having. / To go back / he wished / when / feared him / Grass-snake / the (sub.). / And, / Come, /

a´-bi egoñ´ e´di atha´-biama´. Goñ´ki, Une´the koñ´ha ki´di she´thu zhoñ´ga, a´-biama´.
said, they say / having / there / he went, they say. / And, / Fire-place / border / by the / yonder / lie, / said he, they say. /

Washna´te ki we´thanoñde´xti shne´ tate´, a´-biama´. Washna´te ki shne´ ki, Ha´xige
You eat / when / you being gorged / you go / shall, / said he, they say. / You eat / when / you go / when, / Haxige /

aka´ e´ ake´de Wakoñ´dagi aki´wa t'e´wathe aka´ ha, eshe´ te ha, a´-biama´.
the (sub.) / he / it is, but / Water-monster / both / he has killed them / , / you say / shall / . / said he, they say. /

Gan*ki washiñ´ he´be thiza´-bi egoñ´ u´xp u'oñ´ha-biama´ Ha´xige aka´. Goñ´ki
And / fat meat / a piece / he took, they say / having / bowl / he put in, they say / Haxige / the (sub.). / And /

washiñ´ the´thoñska s'u´-biama´. Goñ´ki, Thasniñ´ the´tha-ga ha. The´toñ e´thoñbe
fat meat / this size / he cut a long strip, they say. / And, / Swallow it / do it suddenly / . / This far / in sight /

ite´tha-ga. Goñ´ki washiñ´ he´be e´thoñbe ite´kitha´-biama´ i´ te. Ki noñbe´ thiñge´
put it. / And / fat meat / piece / in sight / he put it for himself, they say / mouth / the (ob.). / And / hand / without /

thiñ e´goñ gthi´shnuda´zhi te washiñ´ ke. Atha´-bi ki noñ´zhiñshke´xchi ni´ashiñga ama´di
he was / as / he did not pull out his / fat meat / the (ob.). / He went, they say / when / barely / people / to them /

ahi´-biama´ We´s'a-ni´deka aka´. We´s'a-ni´deka the´ te´di e´kitoñ agthai´ Ha´xige.
arrived, they say / Grass-snake / the (sub.). / Grass-snake / went / when / at the same time / went homeward / Haxige. /

Isoñ´ga thiñke´ gthi´za-bi egoñ´ oñ´he agtha´-biama´. Goñ´ki We´s'a-ni´deka i´e
His younger brother / the (ob.) / took his, they say / having / fleeing / he went homeward, they say. / And / Grass-snake / to speak /

gi´texi, Ha´xige, Ha´xige, e´ ki shaiñ´azhi-hnoñ´-biama´. Ni´ashiñga ama´ eshoñ´xti
hard for him, / Haxige, / Haxige, / said / when / his voice failed invariably, they say. / People / the (sub.) / very near to /

hi´ ki shoñ´ we´ahidexti ethe´goñ-biama´. Ga´thiñ We´s'a-ni´deka Ha´xige e´ ha,
arrived / when / yet / very far / they thought, they say. / That one / Grass-snake / Haxige / says / . /

a´-biama´. Goñ´ki una´-bi ki e´githe eshoñ´xchi ahi´ aka´ma We´s'a-ni´deka.
said they, they say. / And / they sought him, they say / when / behold / very near / had come, they say / Grass-snake. /

Huhu´! We´s'a-ni´deka e´e thiñ e´de washiñ´ nu´de ke uki´thata´-xtioñ´ thiñ,
Ho! ho! / Grass-snake / it is he / the one (mv.) / but / fat meat / throat / the / sticks very tight in / the one (mv.), /

a´-biama´. Goñ´ki gi´thishnuda´-biama´. Goñ´ki ni´kashiñga ama´ ti´i thoñta´ agtha´-biama´.
said they, they say. / And / they pulled it out for him, they say. / And / people / the (sub9) / village / to the / went homeward they say. /

Goñ´ki Ha´xige ama´ agtha´-bi ki e´githe Zha´be-wa´'uzhiñ´ga ededi´ aka´ma.
And / Haxige / the (sub.) / went homeward, they say / when / behold / Beaver-old-woman / was there, they say. /

Ki, Wa´'uzhiñ´ga, ea´toñ thana´zhiñ a, a´-biama´ Ha´xige aka´. Oñ´hoñ, tushpa´ha,
And, / Old woman, / why / you stand / ? / said, they say / Haxige / the (sub.). / Yes, / grandchild, /

Ha´xige Wakoñ´dagi noñ´ba aka´ ch'e´wathe ama´ he. E´di waga´xthoñ oñ´thizai
Haxige / Water-monster / two / the (col. ob.) / killed them / they say / . / There / servant / me they took /

he, a´-biama´. Ki, Wa´'uzhiñ´ga, e'oñ´ shka´xe ta´doñ uthe´he a. Oñ´hoñ, tushpa´ha,
. / said she, they say. / And, / Old woman, / how / you do / will, therefore / you join it / ? / Yes, / grandchild, /

Ha´xige a´nidoñ ga´xe 'i´tha-biama´ he. E´di Ha´xige moñd u´gthiñ ki ubtha´'ude
Haxige / flood on him / to make it / they speak of, they say / . / There / Haxige / boat / sit in / when / I bite a hole in /

te a´-bi egoñ´ edue´he, a´-biama´. Wa´'uzhiñ´ga, e´goñ ki´shte Ha´xige ama´
will / said they, they say / having / I joined it, / said she, they say. / Old woman, / so / even if / Haxige / the (sub.) /

moñde´ ugthiñ´ goñ´xti goñ´ gi´udoñxti moñthiñ´ ta´ ama ha, a´-biama´. Ki shi thi'ai´
boat / sit in / at any rate / still / very joyful / walk / will / he who / . / said he, they say. / And / again / they fail /

ki´shte, tushpa´ha, mazhoñ´ thoñ bthu´ga uga´hanapaze ga´xe 'i´thai he, a´-biama´.
even if, / grandchild, / land / the / all / darkness / making it / they speak of / . / said she, they say. /

Wa´'uzhiñ´ga, e´goñ ki´shte Ha´xige ama´ ti´xiñde uxthu´xa ugthiñ´ ta´ aka´ ha.
Old woman, / so / even if / Haxige / the (sub.) / gorge / deep hollow / sit in / will / he who / . /

Uxthu´xa ugthiñ´-de wani´ta gat'e´-ma goñ´ wa´thate gthiñ´ ta´ aka´, a´-biama´. Shi,
Deep hollow / sit in when / animal / those killed by falling / still / eating them / he will sit, / said he, they say. / Again, /

tushpa´ha, uga´hanapaze thi'ai´ ki´shte we´s'a t'oñ´ wa´xe 'i´thai he, a´-biama´.
grandchild, / darkness / they fail / even if / snake / to abound / making them / they speak of / . / said she, they say. /

Wa´'uzhiñ´ga, e´goñ ki´shte Ha´xige aka´ ke´ha ge noñbe´ gaxai´-de we´s'a ke pa´
Old woman, / so / even if / Haxige / the (sub.) / turtle shell / the / hand / make when / snake / the (lg. ob.) / head /

ge wa´toñ moñthiñ´ ta´ ama´, a´-biama´. Ki goñ´ki, Wa´'uzhiñga, e'oñ´-mashe´
the (pl. ob.) / treading on them / he will walk, / said he, they say. / And / then, / Old woman, / what is the matter with you /

shtewoñ´ Ha´xige i´that'ashnai´ a, a´-bi egoñ´, gaxi´xixa´-biama´. Goñ´ki agtha´-biama´.
soever / Haxige / ye hate him / ? / said, they say / having, / he crushed in her (head) with blows, they say. / And / he went homeward they say. /

Agtha´-biama´ goñ´ki Ha´xige ama´ aki´-bi ki ti´ zhiñga´xti gaxa´-bi egoñ´
He went homeward, they say / and / Haxige / the (sub.) / reached home, they say / when / lodge / very small / made, they say / having /

iñ´'e ga´thoñska´xti the´naxti tu´gthoñ-bi egoñ´, ti´ zhiñ´ga gaxa´-biama´. Goñ´ki
stone / just that size / just this many / transported, they say / having, / lodge / small / he made, they say. / And /

isoñ´ga thiñke´ ha´ thoñ a´mata ithoñ´githa´-bi egoñ´ a´mata gthiñ´-biama´. Goñ´ki
his younger brother / the (ob.) / skin / the (ob.) / on one side / placed his, they say / having / on the other side / he sat, they say. / And /

iñ´'e ge na´zhide´xti gaxa´-bi egoñ´ ni´ a´gaxtoñ gthiñ´-biama´.
stone / the / very red hot / made, they say / having / water / pouring on / he sat, they say. / Lodge / small / the /

na´kade´xti gaxa´-biama´. E´goñ te du´ba zhoñ´ gaxa´-biama´. We´duba zhoñ´
very hot / he made it, they say. / The like / four / sleep / he did it, they say. / The fourth / sleep /

te´di isoñ´ga gisiñ´ gia´xa-biama´. Niñ´ta isoñ´ga aka´. Ki, Hau! ka´ge-soñ´ga,
on the / his younger brother / alive again / he made for him, they say. / Alive / his younger brother / the (sub.). / And, / Ho! / friend younger brother, /

niñ´ta wi´koñbthaxti egoñ´ niñ´ta wi´paxe thoñ´zha aki´waha oñga´the tai´,
alive / I wished very much for you / having / alive / I have made you / though / apart / let us go, /

a´-biama´. Ki wi´ shti shoñ´toñga bthiñ´ ta´ miñke, ka´ge-soñ´ga, a´-biama´. Ki
said he, they say. / And / I / too / big wolf / I be / will / I who, / friend younger brother, / said he, they say. / And /

thi´, ka´ge-soñ´ga, ta´xti nu´ga zhiñ´ga shne´ tate´ ha, a´-biama´. Shetoñ´.
you, / friend younger brother, / deer / male / small / you go / shall / . / said he, they say. / So far. /