The Adventures of Haxige (+pathiñ-nañpaji's Version)

The Adventures of Haxige (pathiñ-nañpaji's Version)

Ha´xige isoñ´ga thiñke´ ena´xchi ti´gthe zhu´gigtha´-biama´. Izhiñ´the aka´ 'a´bae
Haxige / his younger brother / the one who / only / dwelt / he with his, they say. / His elder brother / the (sub.) / hunting /

athe´-hnoñ´-biama´. Ta´xti waki´de-hnoñ´-biama´. E´githe izhiñ´the aka´ ku´ha-biama´.
went regularly they say. / Deer / he shot at them regularly they say. / At length / his elder brother / the (sub.) / feared they say. /

Ni-u´wagi te´ta nu´xe ke eda´doñ wani´ta zhiñ´ga uha´ shte´shtewoñ´ shoñ´thiñe´tha-ga,
Where they get water / at the / ice / the / what / animal / small / follows it / soever / let it alone, /

a´-biama´. Izhiñ´the aka´ 'a´bae atha´-biama´. Isoñ´ga aka´ ne´xe thiza´-bi egoñ´ ni´
said he, they say. / His elder brother / the (sub.) / hunting / went they say. / His younger brother / the (sub.) / kettle / took, they say / having / water /

agi´atha´-biama´ nu´xe ke´ta. E´githe Nushnoñ´ noñ´ba ati´-biama´. Nu´xe ke uha´
went for they say / ice / at the. / At length / Otter / two / have come, they say. / Ice / the (ob.) / following /

we´naxitha´-biama´ isoñ´ga aka´, zhoñ´-zhiñga a´iga´tha atha´-biama´. E´di ahi´-bi
attacked them they say / his younger brother / the (sub.), / stick / carried on his arm / he went, they say. / There / arrived, they say /

egoñ´ u´tiñ-hnoñ´-biama´. Goñ´ki shoñ´shoñ wa´thiñ atha´-biama´. E´githe Wakoñ´dagi
having / he hit them regularly they say. / And / without stopping / having them / he went, they say. / At length / Water-monster /

moñshoñ´de eta´ te e´gihe moñta´ha athiñ´ aki´-biama´. Tizhe´be a´nasa´-biama´.
den / his / the / headlong / into / having him / they reached home they say. / Door / they shut on him, they say. /

Izhiñ´the thiñ ta´xti wiñ´ thixa´bazhi-xti 'iñ´ gthi´ ama´. 'Iñ´ agthi´-bi egoñ´ tizhe´be
His elder brother / the (mv. one) / deer / one / without chasing at all / carrying / came home, they say. / Carrying / came home, they say / having / door /

thoñ´di ta´xti uxpa´the the´tha-biama´. Isoñ´ga she´theshtewoñ´zhi. Du´aka! thiza´-ga,
at the / deer / falling / he sent it suddenly, they say. / His younger brother / stirred not at all. / This way! / take it, /

kage´, a´-biama´. I´a-bazhi´-biama´. Thazhoñ´ e´zhoñmiñ´, a´-biama´. Tizhe´be thia´za-bi
younger brother, / said he, they say. / He spoke not, they say. / You sleep / I suspect, / said he, they say. / Door / pulled open, they say /

egoñ´ e´githe thiñge´ te ama´ isoñ´ga thiñke´. He´, wisoñ´zhiñxchithe´! goñ´xti tate´
having / behold / had disappeared, they say / his younger brother / the one who. / Alas, / my dear little younger brother! / just so / shall /

ebthe´goñ thoñ´shti e´goñxti a´hoñ, a´-biama´. Ni-u´wagi te´ta gi´doñbe toñ´thiñ atha´-biama´.
I thought heretofore / just so / ! / said he, they say. / Where they get water / to the / to see (for) him / running / he went they say. /

Ni-u´wagi te ahi´ ki´zhi, e´githe isoñ´ga sigthe´ the´ te ama´. Uthu´gihe the´
Where they get water / the / he reached / when, / behold / his younger brother / trail / had gone, they say. / Following his / he went /

ki e´githe Nushnoñ´ noñ´ba ati´-bi egoñ´ u´tiñ-hnoñ´ te ama´. U´tiñ u´shkoñ te
when / behold / Otter / two / come, they say / having / he hit them regularly they say. / He hit them / deed / the /

i´gipahoñ´-bi egoñ´, He-i´! a´-biama´. Ne´xe te utoñ´nadi thishtoñ´ te ama´. Izhiñ´the
knew his, they say / having, / Alas! / said he, they say. / Kettle / the (ob.) / in a place between / he had dropped it, they say. / His elder brother /

ama´ uthu´gihe atha´-biama´. I´githa-bazhi´-bi ki xaga´-biama´. Hiñ´soñga+! hiñ´soñga+!
the (sub.) / following his / went they say. / Found his not, they say / when / he cried, they say. / My younger brother! / my younger brother! /

hiñ´soñga+! hiñ´soñga+! waye´ wigi´sithe-doñ´ axa´ge a´thiñhe´ no+! He´!
my younger brother! / my younger brother! / (see note) I remember thee, my own while / I am crying as I walk / Alas! /

misoñ´ga, he´! misoñ´ga, wi´ebthiñ´ shte ka´ge-soñ´ga, agthi´ te´iñte, a´-biama´. Mazhoñ´
my younger brother, / alas! / my younger brother, / it is I / even (if) / friend younger brother, / I come home / would have / said he, they say. / Land /

thoñ bthu´ga ku´wiñxe ugi´ne atha´-biama´. Xaga´-bi ki wachi´shka toñga´xti ni´ ke
the / all / wandering around / seeking his / he went, they say. / He cried, they say / when / creek / very large / water / the /

gasu´sexti iha´ha gaxa´-biama´, ishta´bthi e´ ni´ ge e´ ama´. Ni´ koñ´ha ke xa´de
flowing very rapidly / in long lines / made they say, / tears / that / stream / the (pl.) / that / they say. / Stream / border / the (ob.) / grass /

u´doñ ke´ ama´. E´di zhoñ´-biama´. Zhoñ´-bi egoñ´ goñ´ki Miñ´xa-zhiñ´ga noñ´ba
good / lay / they say. / There / he lay, they say. / Lay, they say / having / and / Goose small / too /

ati´-biama´. Gthoñ´ga atha´-biama´. E´githe e´thoñbe agthi´-biama´. Ga´-biama´:
came, they say. / Diving / they went, they say. / At length / in sight / they came back, they say. / (One) said as follows, they say: /

Kage´ha, Ha´xige isoñ´ga t'e´thai te´di iñ´uzhawa he´ga-ma´zhi, a´-biama´. Thi´ e'oñ´
Friend, / Haxige / his younger brother / killed / when / pleasant for me / a little I not, / said he, they say / You / how /

shniñ a´, a´-biama´. Kage´ha, wi´ iñ´uzhawa-ma´zhi. Noñbe´hiuzhiñ´ga / oñthoñ´woñxthe´goñ /
you were / ? / said he, they say. / Friend, / I / it was unpleasant for me. / Little finger / fell to me as my share, since /

atoñ´xti tan*be shte´shte uthi´wabtha´ te, ehe´, a´-biama´. Ki Ha´xige aka´ na'oñ´-biama´.
when indeed / I see him / soever / I tell him about his / will, / I said, / said he, they say. / And / Haxige / the (sub.) / heard it they say. /

Ha´xige aka´ zhoñ´'abe gaxa´-biama´. Ni´ ke´di uxpa´tha-bi egoñ´
Haxige / the (sub.) / leaf / made they say. / Water / in the / fell, they say / having /

uga´ha atha´-biama´. Utoñ´na te zhoñ´'abe uga´ha atha´-biama´. Edi´xti ahi´-bi ki
floating / it went, they say. / Space between / the / leaf / floating / went they say. / Right there / he arrived, they say / when /

Miñ´xa-zhiñ´ga pahi´ ke u´thoñ-biama´. Ni´kashiñga noñ´ba, ede´she tha´thiñshe´ a, a´-biama´
Duck / neck / the / he held them, they say. / Person / two, / what are you saying as you move / ? / said, they say /

Ha´xige aka´. Oñ´hoñ, zhiñthe´ha, e´goñ, a´-biama´. Zhiñthe´ha, i´ubtha te, ehe´ a´thiñhe´
Haxige / the (sub.). / Yes, / elder brother, / so, / said he, they say. / Elder brother, / I tell the news / will, / I have been saying /

a´tha, a´-biama´. Zhiñthe´ha, oñwoñ´thixthaxthe´goñ-ga. Uthi´wibtha´ te, ehe´ a´thiñhe´ a´tha,
indeed, / said he, they say. / Elder brother, / do loosen your hold on me. / I tell you of your / will, / I have been saying / indeed, /

a´-biama´. Zhiñthe´ha, mazhoñ´ ga´thuha moña´ moñ´shiadi´xti thoñthoñ´di thisoñ´ga e´di
said he, they say. / Elder brother, / land / in that direction / cliff / very high / by a succession of / your younger brother / there /

athiñ´ aki´, a´-biama´. Miñ´xa-zhiñ´ga a´ma thiñke´ thibtha´bthaza´-bi egoñ´ oñ´tha the´tha-biama´.
having him / reached home, / said he, they say. / Duck / the other (ob.) / pulled and tore to pieces, they say / having / threw away suddenly they say. /

I´maxa´-biama´: 'Oñ´ ki e´thoñbai´ a, a´-biama´. Miñ´thumoñ´shi shu´demahoñ
He asked they say: / How / when / they emerge / ? / said he, they say. / Noon / fog /

uga´t'iñze mashte´xti ki tehu´xthabe na´diñdiñgi´the zhoñ´-hnoñi, a´-biama´. Oñ´ba
blows thick / very warm / when / tripe (see note) / to stiffen their own by heat / they lie regularly, / said he, they say. / Day /

te e´goñ, a´-biama´.
the / so, / said he, they say. /

Goñ´ki xitha´ ga´xe atha´-biama´. E´githe tehu´xthabe moñ´atha zhoñ´-biama´.
And / eagle / made / he went, they say. / At length / tripe / on the back / lay they say. /

Eta´toñ we´naxi´tha agi´-biama´. Ha´xige ama´ sha-i´, a´-biama´. Wa´thi'a. Timoñ´te
Thence / to attack them / he was returning, they say. / Haxige / the (sub.) / is coming to you, / was said, they say. / He failed with them. / Within the lodge /

a´kia´gtha-biama´. Agtha´-biama´ shi Ha´xige ama´. Aki´-bi egoñ´, Ea´toñ a´moñ ki
they had gone again, they say. / Went homeward, they say / again / Haxige / the (sub.). / Reached home, they say / having, / How / I do / if /

e´goñ-ewe´'oñ ete´doñ? ethe´goñ-biama´. Hau, shi atha´-biama´ oñ´ba te´goñ goñ´.
so I do to them / apt? / thought he, they say. / Well, / again / he went, they say / day / the, like it / so. /

Moñ´shiaha´xti ahi´-bi ki, shi zhoñ´'abe gaxa´-biama´. Eta´toñ zhoñ´'abe ga´xe te shi
Very far on high / he arrived, they say / when, / again / leaf / made they say. / Thence / leaf / made / the / again /

we´naxi´tha agi´-biama´. Ha´xige ama´ sha-i´, a´-biama´. Shi we´naxi´tha wa´thi'a, shi
to attack them / he was returning, they say. / Haxige / the (sub.) / is coming to you, / was said, they say. / Again / to attack them / he failed, / again /

timoñ´te a´kia´gtha-biama´. Shi wa´thi'a gthe´ ama´ Ha´xige ama´. Shi oñ´ba te´goñ
within the lodge / they had gone back, they say. / Again / failed / went homeward / they say / Haxige / the (sub.). / Again / day / like the /

ama´. Goñ´ki wazhiñ´ga-wathi´ze noñ´ka tu´-ma thoñ´ e´ wiñ´ gaxa´-biama´. Eta´toñ
they say. / And / chicken-hawk / back / the blue ones / the (class) / that / one / he made they say. / Thence /

wazhiñ´ga-wathi´ze noñ´ka tu´-ma e´goñ ga´xe shi we´naxi´tha agi´-biama´. Ha´xige
chicken-hawk / back / the blue ones / so / made / again / to attack them / he was returning, they say. / Haxige /

ama´ sha-i´, a´-biama´. Shi we´naxi´tha wa´thi'a. Shi timoñ´te a´kia´gtha-biama´. Shi
the (sub.) / is coming to you, / was said, they say. / Again / to attack them / he failed. / Again / within the lodge / they had gone back, they say. / Again /

wa´thi'a gthe´ ama´ Ha´xige ama´. E´githe we´duba zhoñ´ edi´hi ki we´s'a-ni´deka
failed / went homeward / they say / Haxige / the (sub.). / At length / the fourth / sleep / reached there / when / grass-snake /

gaxa´-biama´. Xa´de ke moñ´tihe´xti atha´-biama´. Moña´ ke e´thoñbe ahi´-bi ki
he made, they say. / Grass / the / passing far under / he went, they say. / Cliff / the / in sight / he arrived, they say / when /

e´githe tehu´xthabe na´diñdiñgi´the moñ´atha zhoñ´-biama´. Moñ´de ke gthi´za-biama´.
behold / tripe / to stiffen their own by heat / on the back / they lay, they say. / Bow / the / he took his, they say. /

Moñ-i´taxe-zhoñ´ka ugtha´-bi egoñ´ gasniñ´dexti i´doñbexti the´tha-biama´, noñ´ba
Arrow end forked / fit in, they say / having / slipped far when hit / right in the middle / he sent it forxibly, they say, / two /

t'e´watha´-biama´. Oñ+! i´gat'oñ´xti timoñ´te kigthe´ ama´. Agtha´-biama´ Ha´xige
it killed them they say. / Ah! / grunting very much / within the lodge / they had gone again / they say. / Went homeward, they say / Haxige /

ama´. Aki´-biama´. Gi´thextioñ´-biama´. E´goñ-ewe´'oñ, a´-biama´. Hoñ´egoñche
the (sub.). / He reached home, they say. / Very glad they say. / So I have done to them, / said he, they say. / Morning /

ki 'a´bae atha´-biama´ Ha´xige ama´. Agi´-bi ki e´githe ni´ashiñga uzhoñ´ge ke
when / hunting / went they say / Haxige / the (sub.). / He was coming home, they say / when / behold / person / road / the (ob.) /

a´thita the´ te ama´. Shi hoñ´egoñche ki shi 'a´bae atha´-biama´. Shi agi´-bi ki
cutting across / had gone, they say. / Again / morning / when / again / hunting / he went, they say. / Again / he was coming home, they say / when /

e´githe ni´ashiñga uzhoñ´ge ke a´thita the´ te ama´. Shi hoñ´egoñche ki shi 'a´bae
behold / person / road / the (ob.) / cutting across / had gone, they say. / Again / morning / when / again / hunting /

atha´-biama´. Shi agi´-bi ki e´githe ni´ashiñga uzhoñ´ge ke a´thita the´ te ama´. We´duboñ´
he went, they say. / Again / he was coming home, they say / when / behold / person / road / the (ob.) / cutting across / had gone, they say. / The fourth time /

tedi´hi ki bispe´ zhoñ´-biama´ Ha´xige aka´. E´githe i´ thiñ e´goñ gthadiñ´
arrived at the / when / crouching / lay they say / Haxige / the (sub.). / Behold, / coming / the one who / so / across /

zhoñ´-biama´ Ha´xige aka´. Thuti´xti ki nazhiñ´ a´tia´tha-biama´. Huhu'a´! iñsh'a´ge
lay they say / Haxige / the (sub.). / He had come straight to him / when / stood / he started up suddenly, they say. / Really! / old man /

'oñ´ moñthiñ´ e´goñ a´hoñ, a´-biama´, i´kita´-bi egoñ´. Oñ´hoñ, e´goñxti a´tha, a´-biama´.
what is the matter / walks / like it / ! / said he, they say, / cheated him, they say / having. / Yes, / just so / indeed, / said he, they say. /

E´ shetoñ´xti thana´'oñzhi a´xtoñ tha´thiñshe´ a, a´-biama´. Tena´! iñsh'a´ge, 'oñ´ iñte´
That / so very far / you have not heard / how possible / you who move / ? / said he, they say. / Why! / old man, / whatever may be the matter /

da´doñ shtewoñ´ ana´'oñ-ma´zhi moñbthiñ´ a´thiñhe´, a´-biama´ Ha´xige aka´. Oñ´hoñ,
what / soever / I heard not / I was walking / said, they say / Haxige / the (sub.). / Yes, /

Ha´xige ama´ isoñ´ga t'e´kithai te Wakoñ´dagi shie´wasoñ´githabi´xti thoñka´ noñ´ba
Haxige / the (sub.) / his younger brother / killed for him / when / Water-monster / most dearly beloved children / the ones who / two /

t'e´wathai´. Ze´awathe pi´ a´toñhe´, a´-biama´. Huhu'a´! iñsh'a´ge, e´goñ iñte´ ana´'oñ
he killed them. / I powwow over them / I am about to go thither, / said he, they say. / Really! / old man, / so / it may be / I hear /

shtewoñ´-ma´zhi a´thiñhe´, a´-biama´. Huhu'a´! iñsh'a´ge, waze´the te´di a´gipa´noñ goñ´thaxti-hnoñ
in the least I not / I who move, / said he, they say. / Really! / old man, / to powwow over them / when / to gaze on his / always very desirable /

e´iñte, a´-biama´ Ha´xige aka´. Oñ´hoñ, e´goñ, a´-biama´ He´ga aka´.
it may be, / said, they say / Haxige / the (sub.). / Yes, / so, / said, they say / Buzzard / the (sub.). /

A´banoñ oñthiñ´gexti-hnoñ-moñ´ ha, a´-biama´. Huhu'a´! iñsh'a´ge, a´wigipa´noñ
To gaze on it / I never have any one at all / . / said he, they say. / Really! / old man, / I gaze on you, my relation /

te´iñte. Wi´shti 'a´bae moñbthiñ´, a´-biama´ Ha´xige aka´. Hau! iñsh'a´ge, i´kigthagaskoñ´tha-ga.
may. / I / too / hunting / I walk, / said, they say / Haxige / the (sub.). / Ho! / old man, / try it for yourself. /

A´wigipa´noñ bthi´shtoñ ki shne´ te ha, a´-biama´, Oñ´hoñ, e´goñ ha,
I gaze on you, my own / I finish / when / you go / will / . / said he, they say, / Yes, / so /

a´-biama´. Oñ´shpanoñ´ te, a´-biama´. Shoñ´, iñsh'a´ge, u´shkoñ da´doñ 'oñ´ shka´xe te
said he, they say. / You gaze on me / will, / said he, they say. / Yet, / old man, / deed / what / how / you do it / the /

bthu´gaxti wina´'oñ te, a´-biama´ Ha´xige aka´, gashtoñ´ka-bi egoñ´. Oñ´shpanoñ´
every one / I hear it / will, / said, they say / Haxige / the (sub.), / tempted him, they say / having. / You gaze on me /

tate´, a´-biama´ He´ga aka´. Wa'oñ´ te gi'oñ´-bi egoñ´ wachi´gaxa´-biama´:
shall surely, / said, they say / Buzzard / the (sub.). / Song / the / sung his, they say / having / he danced they say: /

He´-ke ta´-ko, he´-ke he´-ke ta´-ko. He´-ke ta´-ko, he´-ke he´-ke ta´-ko,
no English

a´-biama´. Hau! iñsh'a´ge, e´goñxti-hnoñ e´iñte iñthiñ´woñkoñ´pi i´nahiñ, iñsh'a´ge,
said he, they say. / Ho! / old man, / always just so / if it be / it looks nice to me / truly, / old man, /

a´-biama´. Goñ´ki, Iñsh'a´ge, 'oñ´-hnoñ a´zhoñ te bthu´gaxti wigi´na'oñ koñ´btha,
said he, they say. / And, / Old man, / how regularly / you do it / the / all / I hear from you / I wish, /

a´-biama´ Ha´xige aka´. The´ pi´ ki ni´athe te, ehe´, a´-biama´. Baxu´ du´ba we´duba
said, they say / Haxige / the (sub.). / This time / I arrive / when / I will heal it, / I said, / said he, they say. / Peak / four / the fourth /

ga´ke e´di pi´ ki oñ´gi-hnoñ-ati´, a´-biama´. We´duba e´thoñbe pi´ ki anoñ´te
that (lg. one) / there / I arrive / when / they come regularly for me, / said he, they say. / The fourth / in sight / I arrive / when / I dance /

ana´zhiñ ki oñ´gi-hnoñ-ati´, a´-biama´. Waiiñ´ ugthoñ´ gaha´ oñ´thiñ the´-hnoñi. The´
I stand / when / they always come for me, / said he, they say. / Robe / they put in it / on it / having me / they always go. / This (time) /

pi´ kizhi, Ni´ na´kade nazhiñ´ te ha, ehe´. Moñ´ze noñ´ba na´zhide ihe´athe ki u´i
I arrive / if, / Water / hot / please let it stand / . / I say. / Iron / too / red hot / I place / when / wounds /

te i´pista´sta ki, niñ´ta te´, a´-biama´. Tha´bthiñoñ´-xtie´goñ wachi´gaxekitha´-biama´.
the / I press against repeatedly / if, / alive / will be, / said he, they say. / About three times / he made him dance they say. /

Shkoñ´ moñthiñ´ te bthu´ga thipi´ goñ´tha gthiñ´-bi egoñ´. We´duboñ´ te´di´hi noñte´
Manner / walking / the / all / to do well / wishing / sat, they say / having. / The fourth time / at it arrived / dancing /

noñshtoñ´-biama´. Hau! shoñ´ ha. Oñ´shpanoñ´ i´thibthoñ´xti e´zhoñmiñ´, a´-biama´
he stopped, they say. / Ho! / enough / . / You gaze on me / you have had your fill / I suspect, / said, they say /

He´ga aka´. Oñ´hoñ, iñsh'a´ge, shoñ´ ha, a´-biama´. 'Oñ´-mashe´ shtewoñ´ Ha´xige
Buzzard / the (sub.). / Yes, / old man, / enough / . / said he, they say. / What sort of person are you / Haxige /

hna´zhiñgai´ a, a´-bi egoñ´ gaxi´xa-biama´, t'e´tha-biama´. Shoñ´ wa´thaha bthu´gaxti
you think little of him / ? / said, they say / having / he hit and broke in (the skull), they say, / he killed him, they say. / And / clothing / all /

thiza´-bi egoñ´ a´thaha-biama´. Pe´xe shti a´iga´tha moñthiñ´-biama´. U´shkoñ i´kigthagaskoñ´tha-biama´.
took, they say / having / he put it on, they say. / Gourd / too / carrying on the arm / he walked they say. / Deed / he tried for himself they say. /

Bthi´pi cha´be a´hoñ, ethe´goñ-biama´. Atha´-bi egoñ´ baxu´ we´duba
I do it well / very / ! / thought he they say. / Went, they say / having / peak / the fourth /

ke e´di ahi´-biama´. Wachi´gaxa´-biama´. He´-ke ta´-ko, he´-ke he´-ke
there / he arrived, they say. / He danced they say. /

ta´-ko. He´-ke ta´-ko, he´-ke hi´-ke ta´-ko. Huhu'a´! iñsh'a´ge uthu´koñpi i´nahiñ´-hnoñ
Really! / old man / nice-looking / truly always /

e´degoñ a´banoñ thiñge´ i´nahiñ a´tha, a´-biama´. Huhu´! iñsh'a´ge, waze´the thiñ
but / to gaze on him / had none / truly / indeed, / said he, they say. / Oho! / old man, / doctor / the /

e´thoñbe ti´, ai´ a´tha, a´-biama´. Waga´xthoñ hnoñka´she, ke´, agi´moñthiñ´i-ga,
in sight / has come, / he says / indeed, / said they, they say. / Servants / ye who, / come, / walk ye for him, /

a´-biama´. Hau, agi´atha´-biama´. E´di ahi´-bi egoñ´ waiiñ´ thoñ gi´thibtha´-biama´.
said he, they say. / Well, / they went for him, they say. / There / arrived, they say. / There / arrived, they say. / having / robe / the (ob.) / they spread out for him, they say. /

Ugthiñ´ gthiñ´-bi egoñ´ gaha´ athiñ´ atha´-biama´ waga´xthoñ ama´. Tizhe´be moñ´shia´taha
Sitting in it / sat, they say / having / on it / having him / went, they say / servant / the (sub.). / Door / away from /

gi´thikoñ´i-ga, a´-biama´. Tizhe´be a´gaha thishi´ba-biama´. Thishi´ba-bi ki e´bithe
make ye room for him, / said they, they say. / Door / outer / they pulled open, they say / when / behold /

moñta´ta tizhe´begthoñ gaxa´-bitoñ´ ama´ isoñ´ga ke ha´ ke bthu´ga thixa´ba-bi egoñ´.
underneath / door-flap / had been made (standing) / they say / his younger brother / the / skin / the (ob.) / the whole / flayed, they say / having. /

Tizhe´be uki´baxtha noñte´ nazhiñ´-biama´. He´-ke ta´-ko, he´-ke he´-ke ta´-ko. He´-ke
Door / facing it / dancing / he stood, they say. /

he´-ke ta´-ko, a´-biama´. Noñshtoñ´-bi egoñ´ ti´ upa´-biama´. Isoñ´ga ha´ ke uthoñ´-biama´.
said he, they say. / Stopped, they say / having / lodge / he entered, they say. / His brother / skin / the (ob.) / took hold of they say. /

Tizhe´begthoñ´ thia´za ithe´the toñ´ ama´. He´, wisoñ´zhiñxchithe´! a´-biama´, zhizhi´-bi
Door-flap / he pulled open / suddenly / as he stood / they say. / Alas, / my dear little younger brother! / said he, they say, / whispered, they say /

egoñ´. Waga´xthoñ ama´ ube´sniñ-biama´. Huhu'a´! kage´ha, iñsh'a´ge ede´goñ a,
having. / Servant / the (sub.) / found him out, they say. / Really! / friend, / old man / what has he said / ? /

zhizhi´ uki´a-biama´. Kage´, iñsh'a´ge-hnoñ, He´, wisoñ´zhiñxchithe´! e´ e´goñ ha, a´-biama´.
whispering / one talked with, they say. / Friend, / old man only, / Alas, / my dear little younger brother! / said / like it / . / said he, they say. /

Na! kage´, utha´de thiñge´ i´nahiñ. Iñsh'a´ge waze´the ske´woñxti ti´-hnoñ thoñ´shti,
Psha! / friend, / cause for complaint / there is none / truly. / Old man / doctor / for a very long time / has come regularly / heretofore, /

a´-biama´. Hau! a´-biama´. The´ ki shoñ´ te, ehe´ a´tha, a´-biama´. Hau! waga´xthoñ
said they, they say. / Ho! / said he, they say. / This / when / enough / will, / I said / indeed, / said he, they say. / Ho! / servant /

hnoñka´she, ne´xe toñga´xti noñ´ba ni´ uzhi´ athiñ´ gi´i-ga, a´-biama´. Agi´ahi´-bi
ye who are, / kettle / very large / two / water / fill / bring it back, / said he, they say. / Reached there for it, they say /

egoñ´ 'iñ´ aki´-biama´. Uga´shka-bi egoñ´ na´kadexti pe´de te´di a´bixexti
having / carrying it / they reached home, they say. / Fastened the kettles on, / they say / having / very hot / fire / on the / boiling hard /

nazhiñ´-biama´. Ma´hiñ noñ´ba thipa´-ixti ihe´thai-ga. Moñ´ze na´zhide the´ke 'u´ te
they stood, they say. / Knife / two / made very sharp / lay ye down. / Iron / red hot / this (ob.) / wound / the /

i´pista´sta ki niñ´ta taite´, a´-biama´. Hau! ke´, iñ´thikoñ´iga, a´-biama´. E´githe
I press against repeatedly / when / alive / shall (pl.), / said he, they say. / Ho! / come, / get out of my way, / said he, they say. / Beware /

a´shkaha utha´gas'iñ´s'iñ tai ha. E´githe thioñ´tha the´ tai, a´-biama´. Baxu´ du´ba
close at hand / you peep in repeatedly / lest / . / Beware / leaving you / go / lest, / said he, they say. / Peak / four /

e´thoñbe ati´-hnoñ-moñ´ kiha´ gua´thishoñ´ta moñthiñ´i-ga bthu´ga, a´-biama´. Ti´ uzhi´
in sight / I come regularly / downward / to the other side of / walk ye / all, / said he, they say. / Household /

thoñka´ woñ´githexti atha´-biama´. Itha´-bi egoñ´ thi'u´da-biama´. Ni´ te a´bixexti
the ones who / all / went, they say. / Had gone, they say / since / they left him solitary, they say. / Water / the / boiling hard /

nazhiñ´ ama´. Hau! saki´ba goñ´xti zhoñ´i-ga. Moñ´ze na´zhidexti 'u´ te uthu´wipa´xoñ
stood / they say. / Ho! / side by side / just so / lie ye. / Iron / very red hot / wound / the (ob.) / I push into you with /

ki thaniñ´ta tate´. E´githe thashkoñ´ te ha. Thie´ gazi´xti zhoñ´i-ga, a´-biama´. E´goñ
when / you alive / shall surely (be). / Beware / you stir / lest / . / Side / stretched very stiff / lie ye, / said he, they say. / So /

zhoñ´-bi egoñ´ agthoñ´koñhoñ´ 'u´ te uba´xoñ the´tha-biama´, Chu+! Shkoñ´azhi zhoñ´-ga.
lain, they say / having / on both sides / wound / the / pushed into / he sent suddenly, they say, / (sound of the hot irons.) / Still / lie. /

Hoñ+! a´-bi egoñ´, aki´tha na´t'a-biama´. Ma´hiñ ke thiza´-bi egoñ´ u´s'u wa´xa-biama´.
Ah! / said, they say / having, / both / the heat killed, they say. / Knife / the / took, they say / having / strips / he made them they say. /

Ma´waxoñ´-bi egoñ´ ni´ te a´bixe nazhiñ´ te uzhi´ nazhiñ´-biama´. Niñ´de
Cut them apart, they say / having / water / the / boiling / stood / the / filling it / he stood, they say. / Cooked /

te´ shti gashi´be ite´the nazhiñ´-biama´.
the / too / out of / piling it / he stood, they say. /

Ga´ama´, Hau! iñsh'a´ge waze´the gatoñ´azhi-hnoñ thoñ´shti. Ka´shi he´gazhi,
Those not seen, / Ho! / old man / doctor / not so long regularly / heretofore. / A great while ago / very, /

a´-biama´. We´s'a-ni´deka, ede´shegoñ a´ ama´ thoñ´shti. Oñ´hoñ, e´gipe ha.
said they, they say. / Grass-snake, / what were you saying / he was saying / heretofore. / Yes, / I said it / . /

Tizhe´be uba´hoñ athai´ te tizhe´begthoñ uthoñ´i te´di, He´, wisoñ´zhiñxchithe´! e´ e´goñi ha,
Door / side of / went / when / door-flap / took hold of / when, / Alas, / my dear little younger brother! / said / like it / . /

a´-biama´ We´s'a-ni´deka. We´s'a-ni´deka, e´di thagthe´ te. Doñba´-ga, a´-biama´.
said, they say / Grass-snake. / Grass-snake, / there / you go homeward / will. / Look at him, / said they, they say. /

Na´doñ ishta´ pa te zhu´gthe ga´xa-ga. Thibtha´shkaxchi´-ga pa´ thoñ, a´-biama´.
Extra (?) / eye / nose / the (ob.) / with it / make. / Flatten and make very oval / head / the (ob.), / said they, they say. /

Xa´de moñ´tihe´ goñ´ moñthiñ´-biama´ We´s'a-ni´deka. E´di ahi´-bi egoñ´ ti´ te
Grass / passing under / so / walked they say / Grass-snake. / There / arrived, they say / having / lodge / the (ob.) /

uki´ba wiñ´ e´di uga´s'iñ-biama´. I´tha-biama´ Ha´xige aka´. Gi´-ga! gi´-ga! gi´-ga!
crack / one / there / he peeped, they say. / Detected him, they say / Haxige / the (sub.) / Come! / come! / come! /

a´-biama´. Gi´boñ-bi egoñ´ e´di agi´-biama´. We´noñdekitha´-ga, a´-biama´
said he, they say. / Called to him, they say / having / there / he was coming back, they say. / Make yourself full of food, / said, they say /

Ha´xige aka´. Goñ´ki u´s'u the´toñxti nu´de ke uki´thata´xti ui´goñha´-biama´.
Haxige / the (sub.). / And / strip / just this long / throat / the (ob.) / sticking in very tight / he put in for him, they say. /

Ha´xige e´ ake´degoñ ka´shixti Wakoñ´dagi na´tubewa´the, eshe´ shi´ te, utha´
Haxige / that / the one, but / very long ago / Water-monster / cooked them to pieces, / you say / you arrived / will, / to tell /

moñgthiñ´-ga, a´-biama´. We´s'a-ni´deka aka´ utha the´ ama´. Ha´xuka! Ha´xuka!
begone, / said he, they say. / Grass-snake / the (sub.) / to tell / went / they say. / Haxige! / Haxige! /

hu´ thaiñ´azhi the´ ama´. Huhu'a´! ga´thiñ ede´goñ a, a´-biama´. E´githe thuti´ ama´,
voice / not sending far / was going, they say. / Really! / that one / what says he / ? / said they, they say. / At length / he had come directly to them, they say, /

xa´de moñ´tihexchi. Ha´xuka! Ha´xuka! a´-biama´. Huhu'a´! Ha´xige e´e ha,
grass / passing altogether under it. / Haxige! / Haxige! / said he, they say. / Really! / Haxige / he says / . /

a´-biama´. Washiñ´ he´be i´u'oñhe-t'oñ´ gi´thiza´i-ga, a´-biama´. Huhu'a´! goñ´xti
said they, they say. / Fat meat / piece / put in the mouth he has / take ye for him, / said they, they say. / Really! / just so /

tate´. Washkoñ´i-ga, a´-biama´. Ie´naxi´tha agtha´-biama´. Koñ´gexti gthi´-bi
shall (be). / Make ye an effort, / said they, they say. / To attack him / they went homeward, they say. / Very close / they came home; they say /

ki Ha´xige aka´ ku'e´ agtha´-biama´. Isoñ´ga toñ a´igigtha´tha agtha´-biama´.
when / Haxige / the (sub.) / rushing / went homeward, they say. / His brother / the (sub.) / carried his on his arm / he went homeward, they say. /

Agtha´-bi te goñ´ ie´naxi´tha atha´-biama´. Shoñ´ eda´doñ wani´ta oñ´sagi-ma´ bthu´ga
He went homeward, they say / when / so / to attack him / they went, they say. / Yet / what / animals / the swift ones / all /

e´goñ gaxa´-bi shtewoñ´ u´xtha-bazhi´-biama´. Eda´doñ baski´the! Washkoñ´ egoñ´i-ga.
like / they made, they say / notwithstanding / they did not overtake them, they say. / What / angry! / Make an effort / do ye. /

Shni´'a ete´goñi, a´-biama´. Athiñ´ atha´-biama´. E´githe moña´ pahe´ moñ´shiadi´xti
You fail / are apt, / said they, say they. / Having him / they went, they say. / At length / cliff / hill / very high /

i´thitiñ ithoñ´the te´di xthabe´ a´kishuga´xti nihoñ´ga mu´bazhu itha´tha Ha´xige (ama´) gita´pe
concave precipice / placed / where / tree / standing very thick / spring / shot up suddenly and frequently / Haxige / (the sub.) / near it again /

ahi´-biama´. Washkoñ´ egoñ´i-ga. Tha´thuha´xchi utha´xthe-hnoñ´i, a´-biama´.
he arrived, they say. / Make an effort / do ye / . / Very nearly / you have overtaken him, / said they, they say. /

E´githe Ha´xige aka´ moñ´ze-moñ gaxa´-biama´. Ni´ e´gih a´kia´gthe ama´, Ch'u+!
At length / Haxige / the (sub.) / bullet / he made, they say. / Water / right into / he had gone / they say, / (sound of bullet)! /

Iñ´'e ti´gthe kika´xa-biama´ ni´ moñta´ta. Goñ´ wawe´naxi´tha wa´thi'a agtha´-biama´.
Stone / suddenly / he made himself they say / water / beneath. / And / to attack / they failed / they went homeward, they say. /

U´thoñi´-biama´ thoñ´zha iñ´'e sagi´ kika´xa-bi egoñ´ thi'a´ agtha´-biama´. Ke´, shoñ´oñga´xe tai.
They were taken hold of, they say / though / stone / tight / made himself, they say / having / failing / they went homeward, they say. / Come, / let us stop. /

Oñthi´'ai a´tha, a´-biama´.
We have failed / indeed, / said they, they say. /

Agtha´-biama´. Agtha´-biama´ ki, goñ´ki Ha´xige aka´ a´shi e´thoñbe agthi´-biama´.
They went homeward, they say. / They went homeward, they say / when, / after a while (?) / Haxige / the (sub.) / out / in sight / came back they say. /

E´thoñbe agthi´-bi ki isoñ´ga ha´ ke a´igigtha´tha agtha´-biama´. E´githe
In sight / he came back, they say / when / his brother / skin / the (ob.) / carrying his on his arm / he went homeward, they say. / At length /

ti´ te´ta aki´-biama´. Iñ´oñgu´pe tate´, kage´, a´-biama´. Iñ´'e ga´thoñska du´ba
lodge / at the / he reached home, they say. / We enter a sweat-lodge / will surely, / younger brother, / said he, they say. / Stone / that size / four /

agi´atha´-biama´. Patha´ge moñ´shiadi´xti iñ´'e toñga´-hnoñ wiñ´ thiza´-biama´. Hau!
he went for, they say. / Headland / very lofty / stone / large only / one / he took, they say. / Ho! /

iñsh'a´ge, awi´pi-ati´ waze´thathe te´goñ, a´-biama´. Shi wiñ´ thiza´-biama´. Hau!
old man, / I have come for you / you powwow / in order that, / said he, they say. / Again / one / he took, they say. / Ho! /

iñsh'a´ge, waze´oñtha´the te´goñ, awi´pi-ati´, a´-biama´. Shi waiiñ´ ugthoñ´-biama´. Shi
old man, / you powwow over me / in order that, / I have come for you, / said he, they say. / Again / robe / he put in they say. / Again /

wiñ´ thiza´-biama´ ki, Hau! iñsh'a´ge, ni´kashiñga hitha´thakithe´ te´goñ, awi´pi-ati´ ha,
one / he took, they say / when, / Ho! / old man, / person / you make him bathe / in order that, / I have come for you / . /

a´-biama´. We´duboñ´ tedi´hi, Hau! iñsh'a´ge, ni´kashiñga wiñ´ bthu´gaxti i´thihi´tha
said he, they say. / The fourth time / arrived at it, / Ho! / old man, / person / one / all over / to bathe by means of you /

te´goñ awi´pi-ati´ ha, a´-biama´. Hau! iñsh'a´ge, i´wihi´btha te´goñ awi´pi-ati a´tha!
in order that / I have come for you / . / said he, they say. / Ho! / old man, / I bathe by means of you / in order that / I have come for you / indeed! /

Washi´ge pi´azhi bthu´gaxti gashi´be iñthe´oñhna te´goñ awi´pi-ati´ a´tha! Oñ´b a´zhithoñthoñ´xtie´goñ
Affection (disease?) / bad / all / out of / you throw away for me / in order that / I have come for you / indeed! / Day / about different ones /

e´thoñbe pi´ te a´tha! Baxu´ du´ba, iñsh'a´ge, e´thoñbe pi´ te a´tha!
in sight / I arrive / may / indeed! / Peak / four, / old man, / in sight / I arrive / may / indeed! /

zhiñga´ zhua´wagi´gthe. Wakoñ´da toñ´ga agthoñ´koñhoñ hniñke´she, wi´bthahoñ.
young / I with them my own. / Deity / great / on each side / you who are, / I pray to you. /

Oñ´ba a´zhithoñthoñ´xti zhiñga´ zhua´wagi´gthe e´thoñbe pi´ te atha´! a´-biama´. 'Iñ´
Day / different ones / young / I with them, my own / in sight / I arrive / may / indeed! / said he, they say. / Carrying /

aki´-biama´. Pe´de te uzhi´-biama´. Ti´shi ua´ne bthe´ te, a´-biama´. Athiñ´
he reached home, they say. / Fire / the / he filled, they say. / Tent-pole / I seek it / I go / will, / said he, they say. / Having it /

aki´-biama´. Iñ´'e-basi´ pa´xe te, a´-biama´. Une´the koñ´ha ke´di ihe´tha-biama´.
he reached home, they say. / Stone-pushers / I make / will, / said he, they say. / Fire-place / border / by the / he laid them, they say. /

(Ni´ te´ shti agi´atha´-biama´.) Hau! ni´ hniñke´she, waxu´be wi´paxe te´goñ
(Water / the / too / he went for, they say.) / Ho! / water / you who are, / sacred thing / I make of you / in order that /

awi´pi-ati´ ha, a´-biama´. Ni´ te´ shti ite´tha-biama´ tizhe´be. Iñ´'e te shuthe´athe
I have come for you / . / said he, they say. / Water / the / too / he put it down, they say / door. / Stone / the (ob.) / I send to you /

ta´ miñke, kage´, a´-biama´, isoñ´ga ha xthu´'a timoñ´te gthiñ´kitha´-bi thiñke´ e´
will / I who, / younger brother, / said he, they say, / his brother / skin / hollow / in the lodge / caused to sit / the one who / that /

waka´-bi egoñ´. Iñ´'e te bathu´toñ the´tha-biama´. Uthe´wiñxti goñ´ ite´tha-biama´.
meant, they say / having. / Stone / the / he pushed straight / sent suddenly, they say. / Collected altogether / so / he placed them, they say. /

Na´zhidextioñ´-biama´. Ni´ te thiza´-bi egoñ´ timoñ´te ni´ te ithe´tha-biama´. Ga´te
Very red-hot they say. / Water / the / he took, they say / having / in the lodge / water / the / he sent suddenly, they say. / That /

ni´ te shuthe´ ha, a´-biama´. Hau! shubthe´ ta´ miñke, a´-biama´ Ha´xige aka´.
water / the / goes to you / . / said he, they say. / Ho! / I go to you / will / I who, / said, they say / Haxige / the (sub.). /

Timoñ´te ahi´-biama´. Iñ´'e na´zhide gthiñ´-biama´. Hau! iñsh'a´ge, i´wihi´btha
In the lodge / he arrived, they say. / Stone / red-hot / they sat, they say. / Ho! / old man, / I bathe by means of you /

te´goñ awi´pi-ati´, a´-biama´. Makoñ´ a´thi'a´-biama´. Na´dada´ze the´goñ ama´.
in order that / I have come for you, / said he, they say. / Medicine / he dropped on, they say. / Fire sent out sparks / thus / they say. /

Isoñ´ga thiñke´ gthiza´-bi egoñ´ ni´ a´gigtha´xtoñ hitha´kitha´-biama´. E´gigoñ gika´xa-biama´.
His brother / the one who / took his, they say / having / water / he poured on his / he caused him to bathe, they say. / As before / he made his they say. /

Shoñ´ ha, kage´ha, a´-biama´. Oñ´hoñ, zhiñthe´ha, shoñ´ ha, a´-biama´
Enough / . / younger brother, / said he, they say. / Yes, / elder brother, / enough / . / said, they say /

isoñ´ga aka´. Isoñ´ga thishtoñ´ ki the´ ki shoñshoñ´ moñshia´ha the´ ama´, wana´xi
his brother / the (sub.). / His brother / finished / when / he went / when / without stopping / on high / he went / they say, / ghost /

ama´. (This was done four times.) E´githe ga´-biama´: Huhu'a´! ka´ge-soñ´ga,
they say. / At length / he said as follows, they say: / Really! / friend younger brother, /

uthi´he shkoñ´hna. The´goñ agtha´thiñ nazhiñ´-biama´, ugi´kie nazhiñ´-biama´. Hau! ka´ge-soñ´ga,
you have your way / you wish. / Thus / having his / he stood they say, / talking to his / he stood they say. / Ho! / friend younger brother, /

uthi´he tate´. Uthi´he tate´ thoñ´zha, ka´ge-soñ´ga, aki´thaha oñga´the tate´
you have your way / shall. / You have your way / shall / though, / friend younger brother, / apart / we go / shall /

a´-biama´. Ni´kashiñga zhi´de ni-u´thuoñ´da the´thoñska thoñ´zha the´ shne´ te´goñ agthi´-ba´zhi
said he, they say. / Person / red / island / this size / though / this / you go / will, so / they not come back /

shoñshoñ´ taite´, a´-biama´. Atha´-biama´ Ha´xige ama´. E´githe Zha´be-wa´'uzhiñ´ga
continually / shall, / said he, they say. / Went they say / Haxige / the (sub.). / At length / Beaver old woman /

moñde´ ga´xe aka´ma. Hu+! a´-biama´. Ha´xuka bthoñ´xchioñ´, a´-biama´.
boat / was making, they say. / Hu+! / said she, they say. / Haxige / it smells very much of, / said she, they say. /

Wa´'uzhiñ´ga utha´de thiñge´ a´hoñ. Ga´thiñ Ha´xige isoñ´ga Wakoñ´dagi t'e´kithai´
Old woman / cause for complaint / there is none / ! / That one / Haxige / his brother / Water-monster / killed for him /

e´goñ a´gudi´ shte xage´ ku´wiñxe moñthiñ´ te kigtha´t'e thiñ´, a´-biama´. Wa´'uzhiñ´ga
as / wherever / crying / wandering about / he walks / as he kills himself by crying / the one who, / said he, they say. / Old woman /

moñde´ shka´xazhi´xchi a´hoñ, a´-biama´ Ha´xige aka´. A, shetoñ´xti thana´'oñzhi
boat / you do not make at all / ! / said, they say / Haxige / the (sub.). / Yes, / so very far / you have not heard /

tha´thiñshe´ a, a´-bi´ama´ wa´'uzhiñ´ga aka´. Ha´xige ama´ isoñ´ga t'e´kithai´ e´iñte
you who move / ? / said, they say / old woman / the (sub.). / Haxige / the (sub.) / his brother / killed for him / it may be /

Wakoñ´dagi u´zhu noñ´ba t'e´watha-ba´doñ t'e´the the'ai´ e´goñ mazhoñ´ bthu´ga ni´ uzhi´
Water-monster / principal / two / he killed them and / to kill him / failed / as / land / all / water / filled /

ga´xe 'i´thai e´goñ moñde´ha aki´paxe a´toñhe´, a´-biama´. Ga´-biama´: Wa´'uzhiñ´ga,
to make it / spoke of it / as / a dug-out / I stand making for myself, / said she, they say. / He said as follows, they say: / Old woman /

Ha´xige ama´ we´thigthoñ t'oñ´ goñ´tha-hnoñ´i. Moñde´ha ga´xai e´degoñ moñde´-pa
Haxige / the (sub.) / mind / to possess / desires invariably. / A dug-out / made / but / boat-head /

te´ta zhoñ´ a´kast ite´thai ki´zhi, moñthiñ´ka uzhi´i-de, pe´de na´xthiñxti gthiñ´ degoñ´,
at the / wood / piled up / places / it, / soil (earth) / filled with when, / fire / burning very brightly / sitting / when, so /

wani´ta uga´ha-ma´ thizai´-de, goñ´ wa´thate gthiñ´ ta´ aka´, a´-biama´. E´goñ thi'ai´
animal / those that float / he takes when, / and / eating them / he will be sitting, / said he, they say. / So / they fail /

ki´shte mazhoñ´ bthu´ga we´s'a t'oñ´ wa´xe 'i´thai e´the, a´-biama´. wa´'uzhiñ´ga aka´.
even if / land / all / snakes / abound / making / spoke of / indeed, / said, they say / old woman / the (sub.). /

Keha´mazhi´de utoñ´i e´degoñ noñbe´ te shti e´goñ uthi´shiñ-de we´s'a-ma´ wa´thaxta
Red-breasted turtle (shells) / put on his feet / but / hand / the / too / so / covered when / the snakes / to bite /

a-i´i ki´zhi ha´ shu´ga kika´xai e´goñ wanoñ´xixi´xe wa´thiñ moñthiñ´ ta´ ama´, wanoñ´te
approaching / when / skin / thick / made for himself / so / breaking in their (heads) / having them / he will walk, / stepping on them /

wa´thiñ moñthiñ´ ta´ ama´, a´-biama´ Ha´xige aka´. E´goñ thi'ai´ ki´shte mazhoñ´ bthu´ga
having them / he will walk, / said, they say / Haxige / the (sub.). / So / they fail / even if / land / all /

uga´hanapaze ga´xe 'i´thai e´the. Ti´xiñde uki´oñthe ki gat'e´ te ai´ e´the, a´-biama´
darkness / making / spoke of / indeed. / Gorge / get himself into / if / die from the fall / will / they said (in my hearing) / indeed, / said, they say /

wa´'uzhiñ´ga aka´. Wa´'uzhiñ´ga, ga´ama´ Ha´xige ama´ we´thigthoñ t'oñ´ goñ´tha-hnoñ´i.
old woman / the (sub.). / Old woman, / that one / Haxige / the (sub.) / mind / to possess / wishes continually. /

Ti´xiñde wiñ´ ugthiñ´-de zhoñ uzhi´i-de pe´de u´doñxti gthiñ´ ta´ ama´. Wani´ta da´doñ
Gorge / one / sit in when / wood / filled with when / fire / very good / he will sit. / Animal / what /

gthiñ´ aka´ta uoñ´si hi´ thiñ gat'e´ ke´ thizai´-de goñ´ thate´ gthiñ´ ta´ ama´, a´-biama´.
to the one sitting / leaping / reaches / the one that / dies from falling / which / takes when / so / eating / he will sit, / said he, they say. /

E´goñ thi'ai´ ki´shte mazhoñ´ thoñ bthu´gaxti ma´ shku´be ga´xe 'i´thai e´the. Ma´
So / they fail / if even / land / the / all / snow / deep / making it / speak of / indeed. / Snow /

a´gaspe t'e´ te ai´ e´the, a´-biama´. Ga´ama´, wa´'uzhiñ´ga, Ha´xige ama´ we´thigthoñ
pressing down on him / die / will / they said / indeed, / said she, they say. / That one, / old woman, / Haxige / the (sub.) / mind /

t'oñ´ goñ´tha-hnoñ´i. Xa´de ti toñga´xti kika´xai-de zhoñ´ te´ shti a´kasta´xti ite´kithai´-de
to possess / wishes continually. / Grass / lodge / very big / makes for himself / when / wood / the / too / in a great heap / piles for himself when /

se´hiñbe kika´xe ta´ ama´. Wani´ta da´doñ ma´ shku´be gaxtha´d ithe´-ma´ i´xta
snow-shoes / he will make for himself. / Animal / what / snow / deep / those that get burried suddenly in it / at will /

t'e´wathai´-de goñ´ wa´thate nazhiñ´ ta´ ama´, a´-biama´ Ha´xige aka´. 'Oñ´-mashe´
he kills them when / so / eating them / he will stand, / said, they say / Haxige / the (sub.). / What sort of a /

shtewoñ´ Ha´xige hna´zhiñga-hnoñ´i a´hoñ, a´-bi egoñ´ moñ´zepe i´gaxixixa´-bi egoñ´
person are you / Haxige / you despise habitually / ! / said, they say / having / ax / crushed in many times with, they say / having /

t'e´tha-biama´. Goñ´ki Ha´xige ama´ atha´-biama´. Aki´-bi egoñ´ iñu´pe-ti pi´
he killed her, they say. / And / Haxige / the (sub.) / went they say. / He reached home, they say / having / sweat-lodge / again /

gaxa´-biama´. Aze´kithe taite´, pi´ zeoñ´kithe tate´ a. Pi´ oñki´gthitoñ tate´, kage´,
he made, they say. / (See note), / again / we treat ourselves / shall / ? / Again / we work on ourselves / shall / younger brother, /

a´-biama´. Ugi´kie-hnoñ´-biama´. Oñ´hoñ, zhiñthe´ha, e-hnoñ´, e´ ama´ isoñ´ga ama´.
said he, they say. / He talked with his regularly they say. / Yes, / elder brother, / that alone, / said, they say / his brother / the (sub.). /

Goñ´ iñu´pe-ti pi´ gaxa´-biam e´goñ gthi´toñ-biama´ gthi´pixti. Zhu´ga ke e´gigoñ
And / sweat-lodge / again / he made, they say / so / he worked on his, they say / worked very well on his. / Body / the / well as before /

gika´xe shtewoñ´ gthi´shtoñ the´thai tedi´hi toñ´de ke a´toñzhi shoñ´ he´be moñ´shiadi
he made his / notwithstanding / he let his go suddenly / when / ground / the / he trod not on / yet / part / high from the ground /

athe´-hnoñ´-biama´ isoñ´ga ama´. E´githe Ha´xige ama´ isoñ´ga a´gima´kazhi´-biama´.
went regularly they say / his brother / the (sub.). / At length / Haxige / the (sub.) / his brother / he got out of patience with his, they say. /

Shoñ´gaxe goñtha´-biama´. Hau! ka´ge-soñ´ga, uthi´he tate´, a´-biama´. Ni-u´thuoñ´da
To stop / he wished, they say. / Ho! / friend younger brother, / you have your way / shall, / said he, they say. / Island /

the´thoñska thoñ´zha the´ tha´toñshe´ e´gizhoñ e´goñ taite´, a´-biama´. A´zhi oñki´kaxe oñga´the
this size / though / this / you who stand / you do that / so / shall (they be), / said he, they say. / Different / we make ourselves / we go /

taite´. Shoñ´toñga nu´ga zhiñ´ga a´baku hiñ´ sne´dexti tu´xti-ma thoñ´ e´goñ ni´kashiñga
shall. / Big wolf / male / young / nape of neck / hair / very long / those who are blue / so / person /

hne´ te a´tha. Mazhoñ´ bthu´gaxti hu´ thaku´wiñxe moñhniñ´ te a´tha, a´-biama´.
you go / will / indeed. / Land / all / over / voice / crying around / you walk / w, l / indeed, / said he, they say. /

Hau! wi´ ege, ka´ge-soñ´ga, ta´xti nu´ga toñga´xti, he´ ga´zaza´xti pe utoñ´nadi
Ho! / I for my part, / friend younger brother, / deer / male / very big, / horn / full of snags / forehead / space between /

hiñ´ ge na´zitha´-bi egoñ´, e´goñ ni´kashiñga bthe´ ta´ miñke. Ni´kashiñga zhi´de
hair / the / made yellow by heat / having, / so / person / I go / will / I who. / Person / red /

oñ´thate taite´, a´-biama´. I´ oñthoñ´shkoñthe taite´ a´tha, a´-biama. Shetoñ´.
me eat / shall, / said he, they say. / Mouth / made to move by me / shall / indeed, / said he, they say. / So far. /