Two-faces and the Twin Brothers

E┤githe ni┤ashi˝ga wi˝┤ wa'u┤ zhu┤gigthe gthi˝┤-biama┤ ti┤gthe. Wa'u┤ thi˝ke┤
At length / man / one / woman / he with his / sat they say / dwelt in a lodge. / Woman / the /

wate┤zugtho˝┤-biama┤. U┤zhawaxti gthi˝┤-biama┤, ta┤xti t'e┤watha┤-bi ego˝┤. E┤githe
pregnant they say. / Having a very good time / they sat they say, / deer / he killed them, they say / having. / At length /

nu┤ aka┤ ku┤ha-biama┤. E┤githe u┤kiza wio˝┤btha bthe┤ ki┤zhi ni┤kashi˝ga ti┤ shte┤shtewo˝┤,
man / the (sub.) / feared unseen danger, they say. / Beware / no one at home / I leave you / I go / if / person / come / notwithstanding, /

do˝┤bazhi-ga, a┤-biama┤. Na┤zuga┤xthe gthi˝┤-ga, a┤-biama┤. E┤githe nu┤
look not at him, / said he, they say. / With your back to him / sit, / said he, they say. / At length / man /

aka┤ atha┤-biama┤. E┤githe ni┤ashi˝ga wi˝┤ a-i┤-biama┤. Wu┤hu'a┤! zhu┤gthe thi˝ge┤xti
the (sub.) / went they say. / At length / person / one / was approaching, they say. / Really! / with her / none at all /

i˝┤gthi˝ thi˝ke┤-a┤na, a┤-biama┤. Da┤do˝ u┤gine i˝┤zhu-shno˝┤. Tizhe┤be uba┤ha i┤zho˝-biama┤.
she is sitting for me ! / said he, they say. / What / seeking them / I am invariably fortunate. / Door / the side of / she lay by they say. /

Do˝┤ba-bazhi┤-biama┤ wa'u┤ aka┤. E┤githe nu┤ ama┤ 'a┤bae te agi┤-biama┤.
Did not see him they say / woman / the (sub.). / At length / man / the (sub.) / hunting / the / was coming back, they say. /

Agtha┤-biama┤ i˝sh'a┤ge ahi┤ aka┤. Nu┤ aka┤ aki┤-biama┤. 'O˝┤ a, a┤-biama┤. The┤thu
Went homeward, they say / old man / arrived / the (sub.). / Man / the (sub.) / Man / the (sub.) / reached home, they say. / How was it / ? / said he, they say. / Here /

eshe┤ te the┤go˝ i˝sh'a┤ge wi˝┤ ti┤ e┤de to˝┤ba-ma┤zhi he, a┤-biama┤. Washko˝┤ thi˝he┤,
you said / the / thus / old man / one / came / but / I did not look at him / . / said she, they say. / To try / be sure, /

wi┤gaxtho˝┤. Ti┤-hno˝ tate┤ tho˝┤zha do˝┤bazhi sho˝sho˝┤-ga, a┤-biama┤. Shi atha┤-biama┤
O my wife. / Come regularly / will surely / though / not seeing him / be always, / said he, they say. / Again / went they say /

nu┤ ama┤ 'a┤bae. Shi du┤bo˝-biama┤. E┤githe shi i˝sh'a┤ge ama┤ ahi┤-biama┤. Shi
man / the (sub.) / hunting. / Again / four times, they say. / At length / again / old man / the (sub.) / arrived, they say. / Again /

ati┤ ha, winau┤, a┤-biama┤. Do˝┤ba-bazhi┤-biama┤. Shi nu┤ ama┤ agi┤-biama┤ 'a┤bae
I have come / , / O first daughter, / said he, they say. / She did not look at him, they say. / Again / man / the (sub.) / was coming home, they say / hunting /

te. Shi agtha┤-biama┤ i˝sh'a┤ge aka┤. 'O˝┤ a, a┤-biama┤. Shi i˝sh'a┤ge aka┤ ati┤ he,
The (ob.). / Again / went homeward, they say / old man / the (sub.). / How was it / ? / said he, they say. / Again / old man / the (sub.) / came / . /

a┤-biama┤. Do˝┤bazhi thi˝he┤, a┤-biama┤ nu┤ aka┤. We┤dubo˝┤ tedi┤hi ki i˝sh'a┤ge
said she, they say. / Not to see him / be sure, / said, / they say / man / the (sub.). / The fourth time / arrived at the / when / old man /

aka┤ agtha┤-bi te┤di, wa'u┤ aka┤ uga┤s'i˝-biama┤. Do˝ba┤-bi ego˝┤ e┤githe I˝de┤no˝┤ba
the (sub.) / went homeward, they say / when, / woman / the (sub.) / peeped they say. / She saw him, they say / when / behold / Face-two /

e┤ ama┤ma. Wa'u┤ ke t'e┤ ithe┤ ama┤. Haha┤! gawe┤'o˝ ato˝┤he-shno˝┤,
it was he who was moving, they say. / Woman / the / dead / had gone / they say. / Ha! / ha! / doing that to them / I always stand, /

a┤-biama┤ i˝sh'a┤ge aka┤. Wa'u┤ ni┤xa tho˝ ma┤bthaza┤-bi ego˝┤, shi˝┤gazhi˝┤ga no˝bi┤dathe
said, they say / old man / the (sub.). / Woman / stomach / the (cv. ob.) / cut open, they say / having, / infant / two born /

aka┤ma; nu┤zhi˝ga aki┤wa. A┤ma ke hahi˝┤t'o˝ ube┤to˝-bi ego˝┤ no˝┤data
they were, they say; / boy / both. / The one / the (ob.) / skin with the hair on / wrapped in, they say / having / by the wall /

ihe┤tha-bi ego˝┤, a┤ma ke athi˝┤ agtha┤-biama. Zho˝tho˝┤xa uki┤ba e┤gih ithe┤tha-biama┤.
laid it, they say / having, / the other / the (ob.) / he took homeward, they say. / Log / a crack in / he sent headlong into, they say. /

Nu┤ thi˝ aki┤ ama┤. E┤githe wa'u┤ ke t'e┤ a┤kia┤gtha-bite┤ama, ni┤xa ke ma┤bthaze
Man / the / reached home, they say. / Behold / woman / the (ob.) / dead (see note) / had gone again, they say, / stomach / the (lg. ob.) / cut open /

ke┤ ama┤. Gixe┤go˝ waii˝┤ ugi┤peto˝ go˝┤ to˝┤de ke gixe┤ ama┤. Ti┤ te┤ta
she lay, they say. / He buried his, so / robe / he wrapped his in / and / ground / the / he buried his, they say. / Lodge / to the /

aki┤-biama┤ nu┤ aka┤. Ki┤ ki┤zhi e┤githe no˝┤data shi˝┤gazhi˝┤ga xage┤ ama┤. He┤!
reached home, they say / man / the (sub.). / He reached home / when / behold / by the wall / infant / was crying, they say. / Alas! /

si┤zhi˝xchithe┤, e┤ ama┤. E┤di atha┤-bi ego˝┤ gthi┤za-biama┤ shi˝┤gazhi˝┤ga ke. E┤githe
my dear little child, / said he, they say. / There / went, they say / having / he took his, they say / infant / the (ob.). / Behold /

nu┤zhi˝ga aka┤ma. Nu┤zhi˝ga┤-bi ego˝┤ gthi˝┤ wako˝┤dagi┤-biama┤. To˝┤thi˝ wako˝┤dagi┤-biama┤.
boy / he was, they say. / Boy, they say / being / to sit / it was forward they say. / To run / it was forward, they say. /

Mo˝thi┤do˝ wako˝┤dagi┤xtio˝┤-biama┤. Dadi┤ha, mo˝┤de zhi˝┤ga
To pull the bow / it was very forward they say. / O father, / bow / small /

i˝ga┤xa-ga. Hi┤deta┤she gia┤xa-biama┤. Wazhi˝┤ga go˝┤ waki┤de-hno˝┤-biama┤.
make for me. / Blunt arrows / he made for him, they say. / Bird / so / he used to shoot at them, they say. /

Itha┤di aka┤ 'a┤bae athe┤ ta-bi, gio˝┤ze-hno˝┤-biama┤. Tanu┤ka zhe┤gtho˝ ki ni˝┤de
His father / the (sub.) / hunting / go / will, he said, / taught him they say. / Fresh meat / cooked on the fire / when / done /

ki hna┤te-hno˝ thazho˝┤ te, a┤-biama┤. We┤ahide shka┤de tha┤zhi-hno˝┤-ga, a┤-biama┤.
when / you eat it regularly / you sleep / will, / said he, they say. / Far away / to play / go not always, / said he, they say. /

Itha┤di thi˝ the┤ ama┤ 'a┤bae. E┤githe nu┤zhi˝ga wi˝┤ a-i┤ a┤tia┤gtha-biama┤. Wa'o˝┤
His father / the (mv. one) / went / they say / to hunt. / At length / boy / one / was coming / suddenly, they say. / Song /

ga┤xe a-i┤-biama┤:--
making / he was coming, they say:-- /

Kage┤, thi┤ itha┤di that'o˝┤ ego˝┤
Younger brother, / you / his father / you have / since /

Tani┤ u┤thize hna┤te tha┤to˝she┤.
Soup / rations / you eat / you who stand. /

Wi┤ itha┤di o˝thi˝┤ge go˝┤
I / his father / I have none / as /

Ho˝bthi┤-si-to˝┤ga btha┤te a┤thi˝he┤,
"Turkey pease" / I eat / I who move, /

a┤-biama┤. Thia┤di ithe┤ a, kage┤ha, a┤-biama┤. O˝┤ho˝, zhi˝the┤ha, i˝da┤di ithe┤ ha.
said he, they say. / Your father / has gone / ? / younger brother, / said he, they say. / Yes, / elder brother, / my father / has gone / . /

I┤-ga. The┤ke waba┤sno˝ ke he┤gashtewo˝┤zhi o˝tha┤te tai┤. I┤-ga ha, a┤-biama┤.
Come. / This (ob.) / roasting piece / the (ob.) / many / let us eat. / Come / . / said he, they say. /

Kage┤, thia┤di she┤thi˝ke┤, a┤-biama┤. Na┤zhi! zhi˝the┤ha, i˝da┤di ithe┤ ha, a┤-biama┤.
Younger brother, / your father / that one, / said he, they say. / For shame! / elder brother, / my father / has gone / . / said he, they say. /

E┤githe e┤gih a┤ia┤tha-biama┤ ti┤ te. Ahi┤-bi ego˝┤ tanu┤ka basno˝┤ ke thate┤
At length / right in / he went, they say / lodge / the (ob.). / Reached it, they say / having / fresh meat / stuck on sticks to roast / the (ob.) / ate /

zhu┤gigtha┤-biama┤. Shka┤de zhu┤gigthe gthi˝┤-biama┤. Kage┤, thia┤di shugi┤, a┤-biama┤.
he with his they say. / Played / he with his / he say they say. / Younger brother, / your father / yonder he comes, / said he, they say. /

Ku'e┤xti a┤kia┤gtha-biama┤. We┤gtho˝thi˝┤, a┤-biama┤ izhi˝┤the aka┤. Na! waba┤sno˝
With a sudden rush / he had gone again they say. / He is bewildered, / said, they say / his elder brother / the (sub.). / Why! / roasting-pieces /

a┤higi wi┤paxe-hno˝-mo˝┤ tho˝┤shti, shna┤sni˝ a┤ho˝, a┤-biama┤ ithadi aka┤. Wi┤,
many / I made for you / heretofore, / you have swallowed them / ! / said, they say / his father / the (sub.). / I, /

dadi┤ha, e┤ ama┤. Gisi┤thazhi ama┤ i┤e te. Hau! shi 'a┤bae bthe┤ ta┤ mi˝ke.
O father, / he said, they say. / He forgot / they say / words / the. / Ho! / again / hunting / I go / will / I who. /

Gake┤go˝ wi┤paxe bthe┤ ta┤ mi˝ke, a┤-biama┤ itha┤di aka┤. Shi nu┤zhi˝ga ama┤
Like those / I make for you / I go / will / I who, / said, they say / his father / the (sub.). / Again / boy / the (sub.) /

a-i┤-biama┤. Thia┤di ithe┤ a, a┤-biama┤. O˝┤ho˝, zhi˝the┤ha, i˝da┤di ithe┤. I┤-ga ha, a┤-biama┤
was coming, they say. / Your father / has gone / ? / said he, they say. / Yes, / elder brother, / my father / has gone. / Come / . / said, they say /

iso˝┤ga aka┤. Shi tanu┤ka thate┤ zhu┤gigtha┤-biama┤ nu┤zhi˝ga thi˝ke┤ iso˝┤ga thi˝ke┤.
his younger brother / the (sub.). / Again / fresh meat / ate / he with his they say / boy / the one who / his younger brother / the one who. /

Kage┤, thia┤di shugi┤, a┤-biama┤. Agtha┤-biama┤ shi. We┤gtho˝thi˝┤, a┤-biama┤ izhi˝┤the
Younger brother, / your father / yonder he comes, / said he, they say. / He went homeward again, they say. / He is bewildered, / said, they say / his elder brother /

aka┤. Na! watha┤te he┤gashtewo˝┤zhi wi┤paxe-hno˝-mo˝┤ tho˝┤shti. Hna┤sni˝-hno˝-zho˝┤
the (sub.). / Why! / food / a great deal / I made for you / heretofore. / You have done naught but swallow it /

ha, a┤-biama┤ itha┤di aka┤. Wi┤, dadi┤ha, e┤ ama┤. Gisi┤thazhi ama┤. Shi e┤go˝
. / said, they say / his father / the (sub.). / I, / O father, / he said, they say. / He forgot / they say. / Again / so /

wi┤paxe ta┤ mi˝ke, a┤-biama┤. Waba┤sno˝ he┤gashtewo˝┤zhi gia┤xa-biama┤. Shi
I do for you / will / I who, / said he, they say. / Roasting-pieces / a great many / he made for him, they say. / Again /

nu┤zhi˝ga ama┤ a-i┤-biama┤. Thia┤di ithe┤ a, a┤-biama┤. O˝┤ho˝, zhi˝the┤ha, i˝da┤di
boy / the (sub.) / was coming, they say. / Your father / has gone / ? / said he, they say. / Yes, / elder brother, / my father /

ithe┤. I┤-ga ha, a┤-biama┤ iso˝┤ga aka┤. Shi tanu┤ka thate┤ zhu┤gigtha┤-biama┤
has gone. / Come / . / said, they say / his younger brother / the (sub.). / Again / fresh meat / ate / he with his, they say /

nu┤zhi˝ga thi˝ke┤ iso˝┤ga thi˝ke┤. Kage┤, thia┤di shugi┤, a┤-biama┤. Shi we┤gtho˝thi˝┤,
boy / the one who / his younger brother / the one who. / Younger brother, / your father / yonder he comes, / said he, they say. / Again / he is bewildered, /

a┤-biama┤ izhi˝┤the aka┤. Ku'e┤xti a┤kia┤gtha-biama┤. Na! watha┤te he┤gashtewo˝┤zhi
said, they say / his elder brother / the (sub.). / With a sudden rush / he had gone back they say. / Why! / food / a great deal /

wi┤paxe-hno˝-mo˝┤ tho˝┤shti. Hna┤sni˝-hno˝-zho˝┤ ha, a┤-biama┤ itha┤di aka┤. Dadi┤ha,
I made for you / formerly. / You have done naught but swallow it / . / said, they say / his father / the (sub.). / O father, /

wi┤zhi˝the ti┤-hno˝ ha, a┤-biama┤ nu┤zhi˝ga aka┤. He┤, si┤zhi˝xchithe┤! Nisi┤ha, thiho˝┤
my elder brother / comes regularly / . / said, they say / boy / the (sub.). / Alas, / my dear little child! / My child, / your mother /

wate┤zuthi┤gtho˝ ki┤zhi I˝de┤-no˝┤ba thiho˝┤ t'e┤thai ha. Ma┤thibtha┤zai e┤go˝ waxpa┤nixti
pregnant with you / when / Face-two / your mother / killed her / . / He cut you open / as / very poor /

uthi┤hi ha. Thizhi˝┤the ti┤ ki ushno˝┤ te ha, a┤-biama┤. Dadi┤ha, wizhi˝┤the
you were raised (you grew up) / . / Your elder brother / comes / when / you hold him / will / . / said he, they say. / O father, / my elder brother /

ubtho˝┤, eshe┤ te ha, a┤-biama┤. Hau, we┤dubo˝┤ te┤di nu┤zhi˝ga ama┤ a-i┤-biama┤.
I hold him, / you say / will / . / said he, they say. / Well, / the fourth time / when / boy / the (sub.) / was coming, they say. /

Thia┤di ithe┤ a, a┤-biama┤. O˝┤ho˝, zhi˝the┤ha, i˝da┤di ithe┤. I┤-ga ha, a┤-biama┤
Your father / has gone / ? / said he, they say. / Yes, / elder brother, / my father / has gone. / Come / . / said, they say /

iso˝┤ga aka┤. Itha┤di aka┤ tepa┤hi na┤sagexti kika┤xe zho˝┤-biama┤. Tizhe┤be
his younger brother / the (sub.). / His father / the (sub.) / buffalo neck / dried very hard / made himself / he lay, they say. / Door /

mo˝ta┤ta zho˝┤-biama┤. Zhi˝the┤ha, he┤ o˝gu┤kine te┤, a┤-biama┤. O˝┤ho˝, a┤-biama┤.
inside / he lay, they say. / Elder brother, / lice / let us hunt for each other, / said he, they say. / Yes, / said he, they say. /

He┤ ui┤na-bi ki┤zhi a┤sku no˝be┤ itha┤beto˝to˝┤-biama┤. Dadi┤ha, wizhi˝┤the ubtho˝┤
Lice / he hunted for him, they say / when / scalp-lock / hand / he wrapped round and round it they say. / O father, / my elder brother / I hold him /

ha, a┤-biama┤. Thizhi˝┤the thishto˝┤azhi-ga, a┤-biama┤. Pa┤ho˝ a┤tiatha┤-biama┤. Nu┤zhi˝ga
said he, they say. / Your elder brother / do not let him go, / said he, they say. / He arose / suddenly they say. / Boy /

gthe┤ go˝┤thaxtio˝┤. E┤githe shko˝┤azhi itho˝┤-biama┤. Nisi┤ha, wi┤ebthi˝ a┤tha! a┤-biama┤.
to go homeward / wished very much. / At length / motionless / he became, they say. / My child, / it is I / indeed! / said he, they say. /

Thizhi˝┤the ame┤go˝ utha┤kiki┤zhi, a┤-biama┤. Thiho˝┤ te┤zuthi┤gtho˝i ki┤zhi I˝de┤-no˝┤ba
Your elder brother / he likewise / you are near relations to each other, / said he, they say. / Your mother / pregnant with you / when / Face-two /

ama┤ t'e┤thai e┤go˝ waxpa┤nixti aki┤thaha uthi┤hi, a┤-biama┤.
the (sub.) / killed her / as / very poor / both / you grew up, / said he, they say. /

Dadi┤ha, kage┤ me┤go˝, mo˝┤de zhi˝┤ga wega┤xai-ga, a┤-biama┤. Wazhi˝┤ga
O father, / younger brother / likewise, / bow / small / make ye for us, / said he, they say. / Bird /

o˝wo˝┤kide-hno˝ ta┤bashe┤, a┤-biama┤ izhi˝┤the aka┤. Wazhi˝┤ga ki┤de ahi┤-hno˝┤-biama┤.
we shoot at them regularly / must, / said, they say / his elder brother / the (sub.). / Bird / to shoot at / they arrived regularly they say. /

E┤githe, thiso˝┤ga me┤go˝, ga┤tedi niho˝┤ga tetho˝┤di, e┤githe e┤di hne┤ tai,
Beware, / your younger brother / likewise, / in that place / spring / at the, / beware / there / you go lest /

a┤-biama┤ itha┤di aka┤. Kage┤, thia┤di niho˝┤ga utha┤ tetho˝┤di o˝ga┤the te, a┤-biama┤
said, they say / his father / the (sub.). / Younger brother, / your father / spring / told of / at the / let us go, / said, they say /

izhi˝┤the aka┤. Na┤zhi! zhi˝the┤ha, i˝da┤di tha┤zhi wa┤gazhi, a┤-biama┤. E┤githe pahi˝┤ ke
his elder brother / the (sub.). / For shame! / elder brother, / my father / not to go / commanded us, / said he, they say. / Then / hair / the (ob.) /

i˝┤itha┤-ga, a┤-biama┤ izhi˝┤the aka┤. Hi˝┤dego˝┤! a┤-biama┤ iso˝┤ga aka┤. Atha┤-biama┤
hand back to me, / said, they say / his elder brother / the (sub.). / Let us see! / said, they say / his younger brother / the (sub.). / Went they say /

niho˝┤ga te┤di aki┤tha. E┤githe niho˝┤ga te we┤s'a ke the┤go˝xtio˝┤ aka┤ma (sathu┤).
spring / to the / both. / Behold / spring / the (ob.) / snake / the (lg. ob.) / just this way / they were, they say / (rattling). /

Kage┤, wana┤gthe u┤do˝ he┤gazhi weo˝┤the, a┤-biama┤ izhi˝┤the aka┤. Kage┤, wo˝┤gathi˝
Younger brother, / pet animal / good / not a little / we have found them, / said, they say / his elder brother / the (sub.). / Younger brother, / we having them /

o˝ga┤gthe te, a┤-biama┤. Si˝de┤ ge ma┤wasa┤-bi ego˝┤ ube┤to˝-bi
let us go homeward, / said he, they say. / Tail / the (ob.) / cut them off, they say / having / wrapped up, they say / having / they took /

agtha┤-biama┤. Aki┤-bi ego˝┤ tizhe┤be e┤gaxe uga┤shka-biama┤. Itha┤di aka┤ ta┤xti
them homeward, they say. / Reached home, they say / having / door / around / they tied (them), they say. / His father / the (sub.) / deer /

wi˝ 'i˝┤ aki┤-biama┤. Tizhe┤be te┤di ta┤xti ki┤ ihe┤the ki wasa┤thu e┤go˝ ama┤. Pi┤azhi
one / carrying it / reached home, they say. / Door / at the / deer / reached home / he laid it / when / a slight rattling / they say. / Bad /

he┤gazhi shka┤xe. E┤di wea┤gathi˝ mo˝thi˝┤i-ga, a┤-biama┤. E┤githe wea┤gathi˝ atha┤-biama┤.
not a little / you do. / There / having for them / walk ye, / said he, they say. / At length / having for them / they went they say. /

E┤di ahi┤-biama┤. E┤githe si˝de┤ ge wi┤ugiba┤do˝do˝┤-biama┤. Shi
There / they arrived, they say. / At length / tail / the (pl. ob.) / they pushed each down on its own, they say. / Again /

itha┤di aka┤ 'a┤bae atha┤-bi te┤di, E┤githe ti┤xi˝de e┤di hne┤ tai, a┤-biama┤. Kage┤,
his father / the (sub.) / to hunt / went, they say / when, / Beware / gorge / there / you go / lest, / said he, they say. / Younger brother, /

ti┤xi˝de thia┤di utha┤ tetho˝┤di o˝ga┤the tai┤, a┤-biama┤ izhi˝┤the aka┤. Na┤zhi! zhi˝the┤ha,
gorge / your father / told of / to the / let us go, / said, they say / his elder brother / the (sub.). / For shame! / elder brother, /

i˝da┤di tha┤zhi wa┤gazhi, a┤-biama┤. E┤githe pahi˝┤ ke i˝┤itha┤-ga, a┤-biama┤ izhi˝┤the aka┤.
my father / not to go / commanded us, / said he, they say. / Then / hair / the / hand back to me, / said, they say / his elder brother / the (sub.). /

Hi˝┤dego˝┤! a┤-biama┤ iso˝┤ga aka┤. Atha┤-biama┤ ti┤xi˝de ke┤di aki┤tha. E┤githe
Let us see! / said, they say / his younger brother / the (sub.). / Went they say / gorge / to the / both. / Behold /

wa'u┤zhi˝ga┤xchi ededi┤ aka┤ma. Mo˝thi˝┤ka ne┤xe ga┤xe aka┤ma. Kage┤, thiko˝┤
a very old woman / was sitting there, they say. / Earthen / kettle / she was making, they say. / Younger brother, / your grandmother /

the┤thi˝ke┤ thi˝ke┤, a┤-biama┤. Ko˝ha┤, o˝ga┤thigi-o˝ga┤ti ha, a┤-biama┤. Ske┤wo˝xti
this (sitting one) / the one who, / said he, they say. / Grandmother, / we for you, we have come / . / said he, they say. / Many years /

go˝┤mi˝ke┤-hno˝-mo˝┤ tho˝┤zha e┤be o˝┤giti, tushpa┤ha, o˝┤thixthu┤de ta┤do˝, a┤-biama┤
I have ever been sitting for some time / though / who / comes for me, / grandchild, / pull me out / shall? / said, they say /

wa'u┤zhi˝ga aka┤. 'O˝┤ i˝the┤'i˝ a┤wibthaska┤be ki sho˝┤sho˝ a┤wibthaska┤be tai┤, a┤-biama┤
old woman / the (sub.). / How / you carry me / I stick to you / if / without stopping / I stick to you / will, / said, they say /

wa'u┤zhi˝ga aka┤. Ke┤, thiko˝┤ gi┤'i˝-ga ha, a┤-biama┤. Thia┤di wa┤kidawa┤kithe go˝┤
old woman / the (sub.). / Come, / your grandmother / carry her / . / said he, they say. / Your father / causes us to watch (the lodge) / as /

thiko˝┤ zhuo˝┤gthe o˝gthi˝┤ te, a┤-biama┤ izhi˝┤the aka┤. She┤ge ne┤xe ge ju┤ba
your grandmother / we with her / we sit / will, / said, they say / his elder brother / the (sub.). / Those / kettles / the / some /

gaxi┤xa-ga, a┤-biama┤ izhi˝┤the aka┤. Gaxi┤xixa┤-biama┤. E┤githe gi┤'i˝ agtha┤-biama┤
break in, / said, they say / his elder brother / the (sub.). / He broke in repeatedly, they say. / At length / carrying her / he went homeward, they say /

ti┤ te┤ta. Ke┤, ko˝ha┤, titha┤-ga ha, a┤-bi ego˝┤, O˝┤kazhi e┤the, shpatho˝┤. 'O˝┤
lodge / to the. / Come, / grandmother, / pass on / . / said, they say / having, / Not so / indeed, / grandchild. / How /

wa┤bthaska┤be ki sho˝┤sho˝ wa┤bthaska┤be e┤the, a┤-biama┤. Thiko˝┤ shi┤be thi'i┤tha-ga,
I stick / when / continually / I stick / indeed, / said she, they say. / Your grandmother / bowels / tickle her, /

kage┤, a┤-biama┤. Shi┤be thi'i┤tha shte┤shtewo˝┤ sho˝┤sho˝ gthi˝┤-biama┤. I˝we┤ti˝ tho˝
younger brother, / said he, they say. / Bowels / tickled / notwithstanding / without stopping / she sat they say. / Stone-hammer / the /

thiko˝┤ si˝de┤hi i┤ti˝-ga ha, a┤-biama┤. Si˝de┤-xthu'a uti˝┤-bi ego˝┤ uga┤xpath ithe┤tha-biama┤.
your grandmother / tail-bone / hit her on / . / said he, they say. / Hollow of back / hit her, they say / having / he made her fall suddenly by hitting her they say. /

E┤githe itha┤di ama┤ aki┤-biama┤ shi. Dadi┤ha, wiko˝┤ i˝┤'i˝ o˝ga┤gthi,
At length / his father / the (sub.) / reached home, they say / again. / O father, / my grandmother / we carried her / we have come home, /

a┤-biama┤. Wu┤hu'a┤! pi┤azhixti shka┤xe. Thiko˝┤ itho˝┤the mo˝thi˝┤i-ga, a┤-biama┤.
said they, they say. / Really! / very bad / you did. / Your grandmother / to put her / walk ye, / said he, they say. /

Gi┤'i˝ atha┤-biama┤. Ti┤xi˝de paho˝┤ga thizai┤ te┤di shi gi┤'i˝ ahi┤-biama┤. Ke┤,
Carrying her / they went, they say. / Gorge / before / took her / at the / again / carrying / they arrived, they say. / Come, /

ko˝ha┤, titha┤-ga, a┤-bi ego˝┤, O˝┤kazhi e┤the, shpatho˝┤. 'O˝┤ wa┤bthaska┤be ki sho˝┤sho˝
grandmother, / pass on, / said they, they say / having, / Not so / indeed, / grandchild. / How / I stick / if / without stopping /

wa┤bthaska┤be e┤the, a┤-biama┤ wa'u┤zhi˝ga aka┤. E┤githe si˝de┤-xthu'a uti˝┤-bi ego˝┤
I stick / indeed, / said, they say / old woman / the (sub.). / At length / the lower part of the back / hit, they say / having /

uga┤xpath ithe┤tha-biama┤.
he made her fall suddenly by hitting her, they say. /

Shi aki┤-biama┤. E┤githe, pahe┤ mo˝┤shiadi a┤pathage ke┤di xthabe┤ wi˝┤ nazhi˝┤
Again / they reached home, they say. / Behold, / hill / high / headland / at the / tree / one / stands /

ama┤. E┤githe e┤di shne┤ tai, a┤-biama┤ itha┤di aka┤. Ki 'a┤bae atha┤-biama┤. Kage┤,
they say. / Beware / there / you go / lest, / said, they say / his father / the (sub.). / And / to hunt / he went, they say. / Younger brother, /

xthabe┤ thia┤di utha┤ tetho˝┤di o˝ga┤the tai┤, a┤-biama┤ izhi˝┤the aka┤. Na! tha┤zhi
tree / your father / told of / to the / let us go, / said, they say / his elder brother / the (sub.). / Why! / not to go /

wa┤gazhi tho˝┤shti, a┤-biama┤. E┤githe pahi˝┤ ke i˝┤itha┤-ga, a┤-biama┤ izhi˝┤the aka┤.
he commanded us / formerly, / said he, they say. / Then / hair / the / hand back to me, / said, they say / his elder brother / the (sub.). /

I˝┤dake┤! o˝ga┤the te, a┤-biama┤ (iso˝┤ga aka┤). E┤githe xthabe┤ te we┤tugthe
Let us see! / let us two go, / said, they say / (his younger brother / the). / Behold / tree / the / nest /

te┤di I˝gtho˝┤ zhi˝┤ga kipa┤da gthi˝┤-biama┤. Du┤ba aka┤ma. Kage┤ha, the┤aka┤
in the / Thunder-bird / small / drilling holes in their shells / sat they say. / Four / they were, they say. / O younger brother, / this (one col.) /

wana┤gthe dzhu┤ba wea┤the, a┤-biama┤. Thia┤di wana┤gthe i˝┤gathi˝ o˝ga┤ki tate┤,
pet animal / a few / I have found them, / said he, they say. / Your father / pet animal / we have for him / we reach home / shall, /

a┤-biama┤. A┤ne wa┤gi-mo˝thi˝┤-ga, a┤-biama┤. Ubthi┤'age, zhi˝the┤ha. Thi┤ mo˝thi˝┤-ga,
said he, they say. / Climbing / go for them, / said he, they say. / I am unwilling, / O elder brother. / You / walk, /

a┤-biama┤ iso˝┤ga aka┤. Ke┤, wa┤pibthe ta┤ mi˝ke, a┤-biama┤ izhi˝┤the aka┤. A┤ne
said, they say / his younger brother / the (sub.). / Come, / I go for them / will / I who, / said, they say / his elder brother / the (sub.). / Climbing /

atha┤-biama┤. E┤ta ahi┤-biama┤ paha┤shiata. Kage┤, wana┤gthe the┤tho˝ka┤ u┤do˝
he went, they say. / At it / he arrived, they say / above. / Younger brother, / pet animal / these / good /

he┤gazhi tho˝ka┤, a┤-biama┤. Ubthi┤xpathe shuthe┤athe ki wa┤xthi-ga ha, a┤-biama┤.
not a little / the ones who, / said he, they say. / I make (them) fall / I send to you / when / kill them / . / said he, they say. /

Ga┤-hni˝ke┤she, i˝da┤do˝ izha┤zhe ahni˝┤. Ti-u┤thio˝┤ba izha┤zhe abthi˝┤ (a┤-biama┤ I˝gtho˝┤
That you who are, / what / name / you have. / Lodge-lightens-in / name / I have / (said, they say / Thunderbird /

zhi˝┤ga aka┤). Hau! kage┤, Ti-u┤thio˝┤ba shuthe┤. A┤do˝ba┤-ga ha, a┤-biama┤. E┤di
young / the). / Ho! / younger brother, / Ti-uthia˝ba / goes to you. / Look after him / . / said he, they say. / There /

uthi┤xpathe ki gaxthi┤-biama┤. Ki ga┤-hni˝ke┤she, i˝da┤do˝ izha┤zhe ahni˝┤ a, a┤-biama┤.
he made fall / when / he killed him, they say. / And / that you who are, / what / name / you have / ? / said he, they say. /

Thigthi┤ze-mo˝┤thi˝ izha┤zhe abthi˝┤, a┤-biama┤. Hau! kage┤, Thigthi┤ze-mo˝┤thi˝ shuthe┤.
Forked-lightning-walking / name / I have, / said he, they say. / Ho! / younger brother, / Thigthize-ma˝thi˝ / goes to you. /

A┤do˝ba┤-ga ha, a┤ biama┤. E┤di uthi┤xpathe ki gaxthi┤-biama┤. Ki ga┤-hni˝ke┤she,
Look after him / . / said he, they say. / There / he made him fall / when / he killed him, they say. / And / that you who are, /

i˝da┤do˝ izha┤zhe ahni˝┤ a, a┤-biama┤. Thio˝┤ba-ti┤gthe izha┤zhe abthi˝, a┤-biama┤. Hau!
what / name / you have / ? / said he, they say. / Sheet-lightning-appears-suddenly / name / I have, / said he, they say. / Ho! /

kage┤, Thio˝┤ba-ti┤gthe shuthe┤. A┤do˝ba┤-ga ha, a┤-biama┤. E┤di uthi┤xpathe ki gaxthi┤-biama┤.
younger brother, / Thia˝ba-tigthe / goes to you. / Look after him / . / said he, they say. / There / he made him fall / when / he killed him they say. /

Ki ga┤-hni˝ke┤she, i˝da┤do˝ izha┤zhe ahni˝┤ a, a┤-biama┤. Zi┤-gthihe┤ izha┤zhe abthi˝┤,
And / that you who are, / what / name / you have / ? / said he, they say. / Yellow-here-in-a-line-again / name / I have, /

a┤-biama┤. Hau! kage┤, Zi┤-gthihe┤ shuthe┤. A┤do˝ba┤-ga ha, a┤-biama┤. E┤di uthi┤xpathe
said he, they say. / Ho! / younger brother, / Zi-gthihe / goes to you. / Look after him / . / said he, they say. / There / he made him fall /

ki gaxthi┤-biama┤. U┤ti˝ ki wa┤gtho˝tha┤-biama┤. Go˝┤ xthabe┤ te mo˝┤shiata┤xti hi┤
when / he killed him, they say. / He hit at them / when / he missed them, they say. / And / tree / the / at a very great height / arrived /

ama┤, we┤ahide┤xti. Kage┤, washko˝┤ ego˝┤-ga hau! a┤-biama┤. Zhi˝┤the-hau!
they say, / very far away. / Younger brother, / do make an effort / O! / said he, they say. / Elder brother O! /

a┤-biama┤, xage┤ ishta┤bthi go˝┤ i┤nazhi˝┤-biama┤. Washko˝┤-ego˝┤-ga hau! kage┤,
said he, they say, / crying / tears / so / he stood when, they say. / Do make an effort / O! / younger brother, /

a┤-biama┤. E┤githe iso˝┤ga aka┤ i┤kitha┤-biama┤. I˝we┤ti˝ tho˝ zho˝┤ te i┤ti˝-bi ki,
said he, they say. / At length / his younger brother / the (sub.) / aroused they say. / Stone hammer / the / wood / the / hit with it, they say / when, /

Zho˝┤ the┤-te che┤-shka-tha the┤, chi┤-shka-tha the┤,
Wood / this the / short of its own accord / goes, / short of its own accord / goes, /

a┤-biama┤. Go˝┤-ite-hno˝┤ ama┤. Washko˝┤-ego˝┤-ga ha, kage┤, a┤-biama┤ (izhi˝┤the
said he, they say. / So it became only / they say. / Do make an effort / . / younger brother, / said he, they say / (his elder brother /

aka┤). Shi e┤go˝-biama┤. Zho˝┤ the┤te che┤shkatha the┤, che┤shkatha the┤, a┤-biama┤ ki,
the). / Again / it was so, they say. / Wood / this one / short of its own accord / goes, / short of its own accord / goes, / said he, they say / when, /

e┤githe xthabe┤ te go˝┤-ite-hno˝┤ ama┤. We┤dubo˝┤ tedi┤hi xthabe┤ te e┤gigo˝ ama┤,
behold / tree / the / so it became only / they say. / The fourth time / it arrived at / tree / the / was as before, they say, /

the┤te e┤to˝ nazhi˝┤ te e┤to˝ gthite┤ ama┤. Kage┤, sho˝┤ ha, a┤-biama┤. I˝gtho˝┤ zhi˝┤ga
this (std. ob.) / so long / stood / the / so long / stood again as before / they say. / Younger brother, / enough / . / said he, they say. / Thunderbird / young /

wa┤thiza-bi ego˝┤ wa┤thi˝ agtha┤-biama┤. Wa┤thi˝ aki┤-biama┤. Timo˝┤te itho˝┤watha┤-bi
took them, they say / having / having them / they went homeward, they say. / Having them / they reached home, they say. / Within the lodge / placed them, they say /

ego˝┤ uthi┤o˝o˝ba┤-biama┤. I┤xa gthi˝┤-biama┤ nu┤zhi˝ga ama┤ aki┤tha. Zhi˝the┤ha, i˝da┤di
having / it flashed repeatedly in it, they say. / Laughing / sat they say / boy / the (pl. sub.) / both. / Elder brother, / my father /

gthi┤ ki xta┤wathe he┤ga uthi┤shixti a┤ho˝, a┤-biama┤. Itha┤di thi˝ke┤ ki┤ ama┤. Tizhe┤be
come home / when / to love them / a little / very difficult / ! / said he, they say. / His father / the one who / reached home, they say. / Door /

tho˝ thi┤kia┤ho˝ ki thio˝┤o˝ba┤-biama┤. Pi┤azhiazhi┤xchi shka┤xe. E┤di wa┤thi˝ mo˝thi˝┤i-ga,
the / he lifted up / when / flashed repeatedly, they say. / Not bad at all / you have done. / There / having them / walk ye, /

a┤-biama┤. Wa┤thi˝ ahi┤-biama┤ ki we┤tugthe shi e┤ta itho˝┤watha┤-biama┤, wiu┤gizhi┤-biama┤.
said he, they say. / Having them / they arrived, they say / when / nest / again / in it / they placed them, they say, / they put in for them they say. /

Nu┤zhi˝ga aka┤ aki┤-biama┤. E┤githe, thiso˝┤ga me┤go˝, niu┤thisho˝ to˝┤ga
Boy / the (sub.) / reached home, they say. / Beware, / your younger brother / likewise, / lake / big /

ketho˝┤di thi┤xthe uzhi┤ ketho˝┤di e┤di hne┤ tai, a┤-biama┤ itha┤di aka┤. Itha┤di ama┤
at the / canes / filled (with) / at the / there / you go / lest, / said, they say / his father / the (sub.). / His father / the (mv. sub.) /

'a┤bae atha┤-biama┤. Kage┤, thia┤di niu┤thisho˝ tha┤zhi wa┤gazhi ketho˝┤ e┤di o˝ga┤the tai┤,
hunting / went they say. / Younger brother, / your father / lake / not to go / told us / the, in the past / there / let us go, /

a┤-biama┤ izhi˝┤the aka┤. Na! zhi˝the┤ha, i˝da┤di tha┤zhi wa┤gazhi tho˝┤shti, a┤-biama┤.
said, they say / his elder brother / the (sub.). / Fie! / elder brother, / my father / not to go / told us / formerly, / said he, they say. /

E┤githe pahi˝┤ ke i˝┤itha┤-ga ha, a┤-biama┤ izhi˝┤the aka┤. I˝┤dake┤! o˝ga┤the te,
Then / hair / the / hand back to me / . / said, they say / his elder brother / the (sub.). / Let us see! / let us two go, /

a┤-biama┤ iso˝┤ga aka┤. E┤di atha┤-biama┤. E┤di ahi┤-bi ki┤zhi e┤githe ni┤ ke piza┤
said, they say / his younger brother / the (sub.). / There / they went, they say. / There / they arrived, they say / when / behold / water / the / sand /

ke btha┤thaxti zho˝┤ ke ama┤. Wagthi┤shka hi-du┤ba a┤kishu┤gaxti ededi┤-ma┤ma.
the / very level / was lying, they say. / Reptile / feet four / standing very thick / there were moving, they say. /

Wana┤gthe u┤do˝ cha┤be weo˝┤the, kage┤, a┤-biama┤. Aki┤tha si˝┤de wako˝┤to˝-bi
Pet animal / good / very / we have found them, / younger brother, / said he, they say. / Both / tail / tied them, they say /

ego˝┤, baxta┤-bi ego˝┤, ga┤naxti wa┤thi˝ agtha┤-biama┤. Wa┤thi˝ aki┤-biama┤ ti┤ te┤ta.
having, / made into packs, they say / having, / just that many / having them / they went homeward, they say. / Having them / they reached home, they say / lodge / at the. /

Wa┤thi˝ aki┤-bi ego˝┤ no˝┤de tizhe┤be the┤go˝ ge┤ shte bthu┤ga uga┤sho˝ mo˝thi˝┤-biama┤
Having them / reached home, they say / having / wall (of lodge) / door / thus / the / even / all / traveling / walked they say /

i˝┤zhe-wasni┤be ama┤. Go˝┤ nu┤zhi˝ga shka┤de mo˝thi˝┤-bi ki┤zhi si┤ te si˝┤de ge
lizards / the (sub.). / And / boy / playing / walked, they say / when / foot / the / tail / the /

wa┤to˝-bi ki wano˝┤huto˝-hno˝┤-biama┤. Itha┤di ta┤xti wi˝┤ 'i˝┤ agi┤-biama┤, ti┤
trod on them, they say / when / they made them cry by treading invariably they say. / His father / deer / one / carrying / was coming, they say, / lodge /

gita┤pe agi┤-biama┤. Tizhe┤be te┤di uga┤xpathe ki┤zhi a┤gaspa┤-bi ego˝┤ wa┤huto˝
when near his / he was coming, they say. / Door / at the / he threw it down / when / pressed down on, they say / having / crying out /

ihe┤ ama┤. Pi┤azhi cha┤be. A┤gudi┤to˝ wa┤hni˝ shki┤ e┤i˝te, e┤di wa┤thi˝ mo˝thi˝┤i-ga,
in a line / were, they say. / Bad / very. / Whence / you had them / you came back / it may be / there / having them / walk ye, /

a┤-biama┤. Wa┤thi˝ atha┤-biama┤. Wa┤thi˝ atha┤-bi ego˝┤ sho˝┤xti niu┤thisho˝ ugi┤zhi
said he, they say. / Having them / they went, they say. / Having them / went, they say / having / in spite of / lake / put them in their /

go˝┤ the┤tha-biama┤. Aki┤-biama┤.
so / they sent suddenly, they say. / They reached home, they say. /