E´githe ni´ashiñga wiñ´ wa'u´ zhu´gigthe gthiñ´-biama´
ti´gthe. Wa'u´ thiñke´
At length / man / one / woman / he with his / sat they
say / dwelt in a lodge. / Woman / the /
wate´zugthoñ´-biama´. U´zhawaxti gthiñ´-biama´, ta´xti
t'e´watha´-bi egoñ´. E´githe
pregnant they say. / Having a very good time / they sat
they say, / deer / he killed them, they say / having. / At
length /
nu´ aka´ ku´ha-biama´. E´githe u´kiza wioñ´btha bthe´
ki´zhi ni´kashiñga ti´ shte´shtewoñ´,
man / the (sub.) / feared unseen danger, they say. /
Beware / no one at home / I leave you / I go / if / person
/ come / notwithstanding, /
doñ´bazhi-ga, a´-biama´. Na´zuga´xthe gthiñ´-ga,
a´-biama´. E´githe nu´
look not at him, / said he, they say. / With your back
to him / sit, / said he, they say. / At length / man /
aka´ atha´-biama´. E´githe ni´ashiñga wiñ´ a-i´-biama´.
Wu´hu'a´! zhu´gthe thiñge´xti
the (sub.) / went they say. / At length / person / one /
was approaching, they say. / Really! / with her / none at
all /
iñ´gthiñ thiñke´-a´na, a´-biama´. Da´doñ u´gine
iñ´zhu-shnoñ´. Tizhe´be uba´ha i´zhoñ-biama´.
she is sitting for me ! / said he, they say. / What /
seeking them / I am invariably fortunate. / Door / the
side of / she lay by they say. /
Doñ´ba-bazhi´-biama´ wa'u´ aka´. E´githe nu´ ama´ 'a´bae
te agi´-biama´.
Did not see him they say / woman / the (sub.). / At
length / man / the (sub.) / hunting / the / was coming
back, they say. /
Agtha´-biama´ iñsh'a´ge ahi´ aka´. Nu´ aka´ aki´-biama´.
'Oñ´ a, a´-biama´. The´thu
Went homeward, they say / old man / arrived / the
(sub.). / Man / the (sub.) / Man / the (sub.) / reached
home, they say. / How was it / ? / said he, they say. /
Here /
eshe´ te the´goñ iñsh'a´ge wiñ´ ti´ e´de toñ´ba-ma´zhi
he, a´-biama´. Washkoñ´ thiñhe´,
you said / the / thus / old man / one / came / but / I
did not look at him / . / said she, they say. / To try /
be sure, /
wi´gaxthoñ´. Ti´-hnoñ tate´ thoñ´zha doñ´bazhi
shoñshoñ´-ga, a´-biama´. Shi atha´-biama´
O my wife. / Come regularly / will surely / though / not
seeing him / be always, / said he, they say. / Again /
went they say /
nu´ ama´ 'a´bae. Shi du´boñ-biama´. E´githe shi
iñsh'a´ge ama´ ahi´-biama´. Shi
man / the (sub.) / hunting. / Again / four times, they
say. / At length / again / old man / the (sub.) / arrived,
they say. / Again /
ati´ ha, winau´, a´-biama´. Doñ´ba-bazhi´-biama´. Shi
nu´ ama´ agi´-biama´ 'a´bae
I have come / , / O first daughter, / said he, they say.
/ She did not look at him, they say. / Again / man / the
(sub.) / was coming home, they say / hunting /
te. Shi agtha´-biama´ iñsh'a´ge aka´. 'Oñ´ a, a´-biama´.
Shi iñsh'a´ge aka´ ati´ he,
The (ob.). / Again / went homeward, they say / old man /
the (sub.). / How was it / ? / said he, they say. / Again
/ old man / the (sub.) / came / . /
a´-biama´. Doñ´bazhi thiñhe´, a´-biama´ nu´ aka´.
We´duboñ´ tedi´hi ki iñsh'a´ge
said she, they say. / Not to see him / be sure, / said,
/ they say / man / the (sub.). / The fourth time / arrived
at the / when / old man /
aka´ agtha´-bi te´di, wa'u´ aka´ uga´s'iñ-biama´.
Doñba´-bi egoñ´ e´githe Iñde´noñ´ba
the (sub.) / went homeward, they say / when, / woman /
the (sub.) / peeped they say. / She saw him, they say /
when / behold / Face-two /
e´ ama´ma. Wa'u´ ke t'e´ ithe´ ama´. Haha´! gawe´'oñ
atoñ´he-shnoñ´,
it was he who was moving, they say. / Woman / the / dead
/ had gone / they say. / Ha! / ha! / doing that to them /
I always stand, /
a´-biama´ iñsh'a´ge aka´. Wa'u´ ni´xa thoñ ma´bthaza´-bi
egoñ´, shiñ´gazhiñ´ga noñbi´dathe
said, they say / old man / the (sub.). / Woman / stomach
/ the (cv. ob.) / cut open, they say / having, / infant /
two born /
aka´ma; nu´zhiñga aki´wa. A´ma ke hahiñ´t'oñ ube´toñ-bi
egoñ´ noñ´data
they were, they say; / boy / both. / The one / the (ob.)
/ skin with the hair on / wrapped in, they say / having /
by the wall /
ihe´tha-bi egoñ´, a´ma ke athiñ´ agtha´-biama.
Zhoñthoñ´xa uki´ba e´gih ithe´tha-biama´.
laid it, they say / having, / the other / the (ob.) / he
took homeward, they say. / Log / a crack in / he sent
headlong into, they say. /
Nu´ thiñ aki´ ama´. E´githe wa'u´ ke t'e´
a´kia´gtha-bite´ama, ni´xa ke ma´bthaze
Man / the / reached home, they say. / Behold / woman /
the (ob.) / dead (see note) / had gone again, they say, /
stomach / the (lg. ob.) / cut open /
ke´ ama´. Gixe´goñ waiiñ´ ugi´petoñ goñ´ toñ´de ke gixe´
ama´. Ti´ te´ta
she lay, they say. / He buried his, so / robe / he
wrapped his in / and / ground / the / he buried his, they
say. / Lodge / to the /
aki´-biama´ nu´ aka´. Ki´ ki´zhi e´githe noñ´data
shiñ´gazhiñ´ga xage´ ama´. He´!
reached home, they say / man / the (sub.). / He reached
home / when / behold / by the wall / infant / was crying,
they say. / Alas! /
si´zhiñxchithe´, e´ ama´. E´di atha´-bi egoñ´
gthi´za-biama´ shiñ´gazhiñ´ga ke. E´githe
my dear little child, / said he, they say. / There /
went, they say / having / he took his, they say / infant /
the (ob.). / Behold /
nu´zhiñga aka´ma. Nu´zhiñga´-bi egoñ´ gthiñ´
wakoñ´dagi´-biama´. Toñ´thiñ wakoñ´dagi´-biama´.
boy / he was, they say. / Boy, they say / being / to sit
/ it was forward they say. / To run / it was forward, they
say. /
Moñthi´doñ wakoñ´dagi´xtioñ´-biama´. Dadi´ha, moñ´de
zhiñ´ga
To pull the bow / it was very forward they say. / O
father, / bow / small /
iñga´xa-ga. Hi´deta´she gia´xa-biama´. Wazhiñ´ga goñ´
waki´de-hnoñ´-biama´.
make for me. / Blunt arrows / he made for him, they say.
/ Bird / so / he used to shoot at them, they say. /
Itha´di aka´ 'a´bae athe´ ta-bi, gioñ´ze-hnoñ´-biama´.
Tanu´ka zhe´gthoñ ki niñ´de
His father / the (sub.) / hunting / go / will, he said,
/ taught him they say. / Fresh meat / cooked on the fire /
when / done /
ki hna´te-hnoñ thazhoñ´ te, a´-biama´. We´ahide shka´de
tha´zhi-hnoñ´-ga, a´-biama´.
when / you eat it regularly / you sleep / will, / said
he, they say. / Far away / to play / go not always, / said
he, they say. /
Itha´di thiñ the´ ama´ 'a´bae. E´githe nu´zhiñga wiñ´
a-i´ a´tia´gtha-biama´. Wa'oñ´
His father / the (mv. one) / went / they say / to hunt.
/ At length / boy / one / was coming / suddenly, they say.
/ Song /
ga´xe a-i´-biama´:--
making / he was coming, they say:-- /
Kage´, thi´ itha´di that'oñ´ egoñ´
Younger brother, / you / his father / you have / since /
Tani´ u´thize hna´te tha´toñshe´.
Soup / rations / you eat / you who stand. /
Wi´ itha´di oñthiñ´ge goñ´
I / his father / I have none / as /
Hoñbthi´-si-toñ´ga btha´te a´thiñhe´,
"Turkey pease" / I eat / I who move, /
a´-biama´. Thia´di ithe´ a, kage´ha, a´-biama´. Oñ´hoñ,
zhiñthe´ha, iñda´di ithe´ ha.
said he, they say. / Your father / has gone / ? /
younger brother, / said he, they say. / Yes, / elder
brother, / my father / has gone / . /
I´-ga. The´ke waba´snoñ ke he´gashtewoñ´zhi oñtha´te
tai´. I´-ga ha, a´-biama´.
Come. / This (ob.) / roasting piece / the (ob.) / many /
let us eat. / Come / . / said he, they say. /
Kage´, thia´di she´thiñke´, a´-biama´. Na´zhi!
zhiñthe´ha, iñda´di ithe´ ha, a´-biama´.
Younger brother, / your father / that one, / said he,
they say. / For shame! / elder brother, / my father / has
gone / . / said he, they say. /
E´githe e´gih a´ia´tha-biama´ ti´ te. Ahi´-bi egoñ´
tanu´ka basnoñ´ ke thate´
At length / right in / he went, they say / lodge / the
(ob.). / Reached it, they say / having / fresh meat /
stuck on sticks to roast / the (ob.) / ate /
zhu´gigtha´-biama´. Shka´de zhu´gigthe gthiñ´-biama´.
Kage´, thia´di shugi´, a´-biama´.
he with his they say. / Played / he with his / he say
they say. / Younger brother, / your father / yonder he
comes, / said he, they say. /
Ku'e´xti a´kia´gtha-biama´. We´gthoñthiñ´, a´-biama´
izhiñ´the aka´. Na! waba´snoñ
With a sudden rush / he had gone again they say. / He is
bewildered, / said, they say / his elder brother / the
(sub.). / Why! / roasting-pieces /
a´higi wi´paxe-hnoñ-moñ´ thoñ´shti, shna´sniñ a´hoñ,
a´-biama´ ithadi aka´. Wi´,
many / I made for you / heretofore, / you have swallowed
them / ! / said, they say / his father / the (sub.). / I,
/
dadi´ha, e´ ama´. Gisi´thazhi ama´ i´e te. Hau! shi
'a´bae bthe´ ta´ miñke.
O father, / he said, they say. / He forgot / they say /
words / the. / Ho! / again / hunting / I go / will / I
who. /
Gake´goñ wi´paxe bthe´ ta´ miñke, a´-biama´ itha´di
aka´. Shi nu´zhiñga ama´
Like those / I make for you / I go / will / I who, /
said, they say / his father / the (sub.). / Again / boy /
the (sub.) /
a-i´-biama´. Thia´di ithe´ a, a´-biama´. Oñ´hoñ,
zhiñthe´ha, iñda´di ithe´. I´-ga ha, a´-biama´
was coming, they say. / Your father / has gone / ? /
said he, they say. / Yes, / elder brother, / my father /
has gone. / Come / . / said, they say /
isoñ´ga aka´. Shi tanu´ka thate´ zhu´gigtha´-biama´
nu´zhiñga thiñke´ isoñ´ga thiñke´.
his younger brother / the (sub.). / Again / fresh meat /
ate / he with his they say / boy / the one who / his
younger brother / the one who. /
Kage´, thia´di shugi´, a´-biama´. Agtha´-biama´ shi.
We´gthoñthiñ´, a´-biama´ izhiñ´the
Younger brother, / your father / yonder he comes, / said
he, they say. / He went homeward again, they say. / He is
bewildered, / said, they say / his elder brother /
aka´. Na! watha´te he´gashtewoñ´zhi wi´paxe-hnoñ-moñ´
thoñ´shti. Hna´sniñ-hnoñ-zhoñ´
the (sub.). / Why! / food / a great deal / I made for
you / heretofore. / You have done naught but swallow it /
ha, a´-biama´ itha´di aka´. Wi´, dadi´ha, e´ ama´.
Gisi´thazhi ama´. Shi e´goñ
. / said, they say / his father / the (sub.). / I, / O
father, / he said, they say. / He forgot / they say. /
Again / so /
wi´paxe ta´ miñke, a´-biama´. Waba´snoñ he´gashtewoñ´zhi
gia´xa-biama´. Shi
I do for you / will / I who, / said he, they say. /
Roasting-pieces / a great many / he made for him, they
say. / Again /
nu´zhiñga ama´ a-i´-biama´. Thia´di ithe´ a, a´-biama´.
Oñ´hoñ, zhiñthe´ha, iñda´di
boy / the (sub.) / was coming, they say. / Your father /
has gone / ? / said he, they say. / Yes, / elder brother,
/ my father /
ithe´. I´-ga ha, a´-biama´ isoñ´ga aka´. Shi tanu´ka
thate´ zhu´gigtha´-biama´
has gone. / Come / . / said, they say / his younger
brother / the (sub.). / Again / fresh meat / ate / he with
his, they say /
nu´zhiñga thiñke´ isoñ´ga thiñke´. Kage´, thia´di
shugi´, a´-biama´. Shi we´gthoñthiñ´,
boy / the one who / his younger brother / the one who. /
Younger brother, / your father / yonder he comes, / said
he, they say. / Again / he is bewildered, /
a´-biama´ izhiñ´the aka´. Ku'e´xti a´kia´gtha-biama´.
Na! watha´te he´gashtewoñ´zhi
said, they say / his elder brother / the (sub.). / With
a sudden rush / he had gone back they say. / Why! / food /
a great deal /
wi´paxe-hnoñ-moñ´ thoñ´shti. Hna´sniñ-hnoñ-zhoñ´ ha,
a´-biama´ itha´di aka´. Dadi´ha,
I made for you / formerly. / You have done naught but
swallow it / . / said, they say / his father / the (sub.).
/ O father, /
wi´zhiñthe ti´-hnoñ ha, a´-biama´ nu´zhiñga aka´. He´,
si´zhiñxchithe´! Nisi´ha, thihoñ´
my elder brother / comes regularly / . / said, they say
/ boy / the (sub.). / Alas, / my dear little child! / My
child, / your mother /
wate´zuthi´gthoñ ki´zhi Iñde´-noñ´ba thihoñ´ t'e´thai
ha. Ma´thibtha´zai e´goñ waxpa´nixti
pregnant with you / when / Face-two / your mother /
killed her / . / He cut you open / as / very poor /
uthi´hi ha. Thizhiñ´the ti´ ki ushnoñ´ te ha, a´-biama´.
Dadi´ha, wizhiñ´the
you were raised (you grew up) / . / Your elder brother /
comes / when / you hold him / will / . / said he, they
say. / O father, / my elder brother /
ubthoñ´, eshe´ te ha, a´-biama´. Hau, we´duboñ´ te´di
nu´zhiñga ama´ a-i´-biama´.
I hold him, / you say / will / . / said he, they say. /
Well, / the fourth time / when / boy / the (sub.) / was
coming, they say. /
Thia´di ithe´ a, a´-biama´. Oñ´hoñ, zhiñthe´ha, iñda´di
ithe´. I´-ga ha, a´-biama´
Your father / has gone / ? / said he, they say. / Yes, /
elder brother, / my father / has gone. / Come / . / said,
they say /
isoñ´ga aka´. Itha´di aka´ tepa´hi na´sagexti kika´xe
zhoñ´-biama´. Tizhe´be
his younger brother / the (sub.). / His father / the
(sub.) / buffalo neck / dried very hard / made himself /
he lay, they say. / Door /
moñta´ta zhoñ´-biama´. Zhiñthe´ha, he´ oñgu´kine te´,
a´-biama´. Oñ´hoñ, a´-biama´.
inside / he lay, they say. / Elder brother, / lice / let
us hunt for each other, / said he, they say. / Yes, / said
he, they say. /
He´ ui´na-bi ki´zhi a´sku noñbe´ itha´betoñtoñ´-biama´.
Dadi´ha, wizhiñ´the ubthoñ´
Lice / he hunted for him, they say / when / scalp-lock /
hand / he wrapped round and round it they say. / O father,
/ my elder brother / I hold him /
ha, a´-biama´. Thizhiñ´the thishtoñ´azhi-ga, a´-biama´.
Pa´hoñ a´tiatha´-biama´. Nu´zhiñga
said he, they say. / Your elder brother / do not let him
go, / said he, they say. / He arose / suddenly they say. /
Boy /
gthe´ goñ´thaxtioñ´. E´githe shkoñ´azhi ithoñ´-biama´.
Nisi´ha, wi´ebthiñ a´tha! a´-biama´.
to go homeward / wished very much. / At length /
motionless / he became, they say. / My child, / it is I /
indeed! / said he, they say. /
Thizhiñ´the ame´goñ utha´kiki´zhi, a´-biama´. Thihoñ´
te´zuthi´gthoñi ki´zhi Iñde´-noñ´ba
Your elder brother / he likewise / you are near
relations to each other, / said he, they say. / Your
mother / pregnant with you / when / Face-two /
ama´ t'e´thai e´goñ waxpa´nixti aki´thaha uthi´hi,
a´-biama´.
the (sub.) / killed her / as / very poor / both / you
grew up, / said he, they say. /
Dadi´ha, kage´ me´goñ, moñ´de zhiñ´ga wega´xai-ga,
a´-biama´. Wazhiñ´ga
O father, / younger brother / likewise, / bow / small /
make ye for us, / said he, they say. / Bird /
oñwoñ´kide-hnoñ ta´bashe´, a´-biama´ izhiñ´the aka´.
Wazhiñ´ga ki´de ahi´-hnoñ´-biama´.
we shoot at them regularly / must, / said, they say /
his elder brother / the (sub.). / Bird / to shoot at /
they arrived regularly they say. /
E´githe, thisoñ´ga me´goñ, ga´tedi nihoñ´ga tethoñ´di,
e´githe e´di hne´ tai,
Beware, / your younger brother / likewise, / in that
place / spring / at the, / beware / there / you go lest /
a´-biama´ itha´di aka´. Kage´, thia´di nihoñ´ga utha´
tethoñ´di oñga´the te, a´-biama´
said, they say / his father / the (sub.). / Younger
brother, / your father / spring / told of / at the / let
us go, / said, they say /
izhiñ´the aka´. Na´zhi! zhiñthe´ha, iñda´di tha´zhi
wa´gazhi, a´-biama´. E´githe pahiñ´ ke
his elder brother / the (sub.). / For shame! / elder
brother, / my father / not to go / commanded us, / said
he, they say. / Then / hair / the (ob.) /
iñ´itha´-ga, a´-biama´ izhiñ´the aka´. Hiñ´degoñ´!
a´-biama´ isoñ´ga aka´. Atha´-biama´
hand back to me, / said, they say / his elder brother /
the (sub.). / Let us see! / said, they say / his younger
brother / the (sub.). / Went they say /
nihoñ´ga te´di aki´tha. E´githe nihoñ´ga te we´s'a ke
the´goñxtioñ´ aka´ma (sathu´).
spring / to the / both. / Behold / spring / the (ob.) /
snake / the (lg. ob.) / just this way / they were, they
say / (rattling). /
Kage´, wana´gthe u´doñ he´gazhi weoñ´the, a´-biama´
izhiñ´the aka´. Kage´, woñ´gathiñ
Younger brother, / pet animal / good / not a little / we
have found them, / said, they say / his elder brother /
the (sub.). / Younger brother, / we having them /
oñga´gthe te, a´-biama´. Siñde´ ge ma´wasa´-bi egoñ´
ube´toñ-bi
let us go homeward, / said he, they say. / Tail / the
(ob.) / cut them off, they say / having / wrapped up, they
say / having / they took /
agtha´-biama´. Aki´-bi egoñ´ tizhe´be e´gaxe
uga´shka-biama´. Itha´di aka´ ta´xti
them homeward, they say. / Reached home, they say /
having / door / around / they tied (them), they say. / His
father / the (sub.) / deer /
wiñ 'iñ´ aki´-biama´. Tizhe´be te´di ta´xti ki´ ihe´the
ki wasa´thu e´goñ ama´. Pi´azhi
one / carrying it / reached home, they say. / Door / at
the / deer / reached home / he laid it / when / a slight
rattling / they say. / Bad /
he´gazhi shka´xe. E´di wea´gathiñ moñthiñ´i-ga,
a´-biama´. E´githe wea´gathiñ atha´-biama´.
not a little / you do. / There / having for them / walk
ye, / said he, they say. / At length / having for them /
they went they say. /
E´di ahi´-biama´. E´githe siñde´ ge
wi´ugiba´doñdoñ´-biama´. Shi
There / they arrived, they say. / At length / tail / the
(pl. ob.) / they pushed each down on its own, they say. /
Again /
itha´di aka´ 'a´bae atha´-bi te´di, E´githe ti´xiñde
e´di hne´ tai, a´-biama´. Kage´,
his father / the (sub.) / to hunt / went, they say /
when, / Beware / gorge / there / you go / lest, / said he,
they say. / Younger brother, /
ti´xiñde thia´di utha´ tethoñ´di oñga´the tai´,
a´-biama´ izhiñ´the aka´. Na´zhi! zhiñthe´ha,
gorge / your father / told of / to the / let us go, /
said, they say / his elder brother / the (sub.). / For
shame! / elder brother, /
iñda´di tha´zhi wa´gazhi, a´-biama´. E´githe pahiñ´ ke
iñ´itha´-ga, a´-biama´ izhiñ´the aka´.
my father / not to go / commanded us, / said he, they
say. / Then / hair / the / hand back to me, / said, they
say / his elder brother / the (sub.). /
Hiñ´degoñ´! a´-biama´ isoñ´ga aka´. Atha´-biama´
ti´xiñde ke´di aki´tha. E´githe
Let us see! / said, they say / his younger brother / the
(sub.). / Went they say / gorge / to the / both. / Behold
/
wa'u´zhiñga´xchi ededi´ aka´ma. Moñthiñ´ka ne´xe ga´xe
aka´ma. Kage´, thikoñ´
a very old woman / was sitting there, they say. /
Earthen / kettle / she was making, they say. / Younger
brother, / your grandmother /
the´thiñke´ thiñke´, a´-biama´. Koñha´,
oñga´thigi-oñga´ti ha, a´-biama´. Ske´woñxti
this (sitting one) / the one who, / said he, they say. /
Grandmother, / we for you, we have come / . / said he,
they say. / Many years /
goñ´miñke´-hnoñ-moñ´ thoñ´zha e´be oñ´giti, tushpa´ha,
oñ´thixthu´de ta´doñ, a´-biama´
I have ever been sitting for some time / though / who /
comes for me, / grandchild, / pull me out / shall? / said,
they say /
wa'u´zhiñga aka´. 'Oñ´ iñthe´'iñ a´wibthaska´be ki
shoñ´shoñ a´wibthaska´be tai´, a´-biama´
old woman / the (sub.). / How / you carry me / I stick
to you / if / without stopping / I stick to you / will, /
said, they say /
wa'u´zhiñga aka´. Ke´, thikoñ´ gi´'iñ-ga ha, a´-biama´.
Thia´di wa´kidawa´kithe goñ´
old woman / the (sub.). / Come, / your grandmother /
carry her / . / said he, they say. / Your father / causes
us to watch (the lodge) / as /
thikoñ´ zhuoñ´gthe oñgthiñ´ te, a´-biama´ izhiñ´the
aka´. She´ge ne´xe ge ju´ba
your grandmother / we with her / we sit / will, / said,
they say / his elder brother / the (sub.). / Those /
kettles / the / some /
gaxi´xa-ga, a´-biama´ izhiñ´the aka´. Gaxi´xixa´-biama´.
E´githe gi´'iñ agtha´-biama´
break in, / said, they say / his elder brother / the
(sub.). / He broke in repeatedly, they say. / At length /
carrying her / he went homeward, they say /
ti´ te´ta. Ke´, koñha´, titha´-ga ha, a´-bi egoñ´,
Oñ´kazhi e´the, shpathoñ´. 'Oñ´
lodge / to the. / Come, / grandmother, / pass on / . /
said, they say / having, / Not so / indeed, / grandchild.
/ How /
wa´bthaska´be ki shoñ´shoñ wa´bthaska´be e´the,
a´-biama´. Thikoñ´ shi´be thi'i´tha-ga,
I stick / when / continually / I stick / indeed, / said
she, they say. / Your grandmother / bowels / tickle her, /
kage´, a´-biama´. Shi´be thi'i´tha shte´shtewoñ´
shoñ´shoñ gthiñ´-biama´. Iñwe´tiñ thoñ
younger brother, / said he, they say. / Bowels / tickled
/ notwithstanding / without stopping / she sat they say. /
Stone-hammer / the /
thikoñ´ siñde´hi i´tiñ-ga ha, a´-biama´. Siñde´-xthu'a
utiñ´-bi egoñ´ uga´xpath ithe´tha-biama´.
your grandmother / tail-bone / hit her on / . / said he,
they say. / Hollow of back / hit her, they say / having /
he made her fall suddenly by hitting her they say. /
E´githe itha´di ama´ aki´-biama´ shi. Dadi´ha, wikoñ´
iñ´'iñ oñga´gthi,
At length / his father / the (sub.) / reached home, they
say / again. / O father, / my grandmother / we carried her
/ we have come home, /
a´-biama´. Wu´hu'a´! pi´azhixti shka´xe. Thikoñ´
ithoñ´the moñthiñ´i-ga, a´-biama´.
said they, they say. / Really! / very bad / you did. /
Your grandmother / to put her / walk ye, / said he, they
say. /
Gi´'iñ atha´-biama´. Ti´xiñde pahoñ´ga thizai´ te´di shi
gi´'iñ ahi´-biama´. Ke´,
Carrying her / they went, they say. / Gorge / before /
took her / at the / again / carrying / they arrived, they
say. / Come, /
koñha´, titha´-ga, a´-bi egoñ´, Oñ´kazhi e´the,
shpathoñ´. 'Oñ´ wa´bthaska´be ki shoñ´shoñ
grandmother, / pass on, / said they, they say / having,
/ Not so / indeed, / grandchild. / How / I stick / if /
without stopping /
wa´bthaska´be e´the, a´-biama´ wa'u´zhiñga aka´. E´githe
siñde´-xthu'a utiñ´-bi egoñ´
I stick / indeed, / said, they say / old woman / the
(sub.). / At length / the lower part of the back / hit,
they say / having /
uga´xpath ithe´tha-biama´.
he made her fall suddenly by hitting her, they say. /
Shi aki´-biama´. E´githe, pahe´ moñ´shiadi a´pathage
ke´di xthabe´ wiñ´ nazhiñ´
Again / they reached home, they say. / Behold, / hill /
high / headland / at the / tree / one / stands /
ama´. E´githe e´di shne´ tai, a´-biama´ itha´di aka´. Ki
'a´bae atha´-biama´. Kage´,
they say. / Beware / there / you go / lest, / said, they
say / his father / the (sub.). / And / to hunt / he went,
they say. / Younger brother, /
xthabe´ thia´di utha´ tethoñ´di oñga´the tai´, a´-biama´
izhiñ´the aka´. Na! tha´zhi
tree / your father / told of / to the / let us go, /
said, they say / his elder brother / the (sub.). / Why! /
not to go /
wa´gazhi thoñ´shti, a´-biama´. E´githe pahiñ´ ke
iñ´itha´-ga, a´-biama´ izhiñ´the aka´.
he commanded us / formerly, / said he, they say. / Then
/ hair / the / hand back to me, / said, they say / his
elder brother / the (sub.). /
Iñ´dake´! oñga´the te, a´-biama´ (isoñ´ga aka´). E´githe
xthabe´ te we´tugthe
Let us see! / let us two go, / said, they say / (his
younger brother / the). / Behold / tree / the / nest /
te´di Iñgthoñ´ zhiñ´ga kipa´da gthiñ´-biama´. Du´ba
aka´ma. Kage´ha, the´aka´
in the / Thunder-bird / small / drilling holes in their
shells / sat they say. / Four / they were, they say. / O
younger brother, / this (one col.) /
wana´gthe dzhu´ba wea´the, a´-biama´. Thia´di wana´gthe
iñ´gathiñ oñga´ki tate´,
pet animal / a few / I have found them, / said he, they
say. / Your father / pet animal / we have for him / we
reach home / shall, /
a´-biama´. A´ne wa´gi-moñthiñ´-ga, a´-biama´.
Ubthi´'age, zhiñthe´ha. Thi´ moñthiñ´-ga,
said he, they say. / Climbing / go for them, / said he,
they say. / I am unwilling, / O elder brother. / You /
walk, /
a´-biama´ isoñ´ga aka´. Ke´, wa´pibthe ta´ miñke,
a´-biama´ izhiñ´the aka´. A´ne
said, they say / his younger brother / the (sub.). /
Come, / I go for them / will / I who, / said, they say /
his elder brother / the (sub.). / Climbing /
atha´-biama´. E´ta ahi´-biama´ paha´shiata. Kage´,
wana´gthe the´thoñka´ u´doñ
he went, they say. / At it / he arrived, they say /
above. / Younger brother, / pet animal / these / good /
he´gazhi thoñka´, a´-biama´. Ubthi´xpathe shuthe´athe ki
wa´xthi-ga ha, a´-biama´.
not a little / the ones who, / said he, they say. / I
make (them) fall / I send to you / when / kill them / . /
said he, they say. /
Ga´-hniñke´she, iñda´doñ izha´zhe ahniñ´. Ti-u´thioñ´ba
izha´zhe abthiñ´ (a´-biama´ Iñgthoñ´
That you who are, / what / name / you have. /
Lodge-lightens-in / name / I have / (said, they say /
Thunderbird /
zhiñ´ga aka´). Hau! kage´, Ti-u´thioñ´ba shuthe´.
A´doñba´-ga ha, a´-biama´. E´di
young / the). / Ho! / younger brother, / Ti-uthiañba /
goes to you. / Look after him / . / said he, they say. /
There /
uthi´xpathe ki gaxthi´-biama´. Ki ga´-hniñke´she,
iñda´doñ izha´zhe ahniñ´ a, a´-biama´.
he made fall / when / he killed him, they say. / And /
that you who are, / what / name / you have / ? / said he,
they say. /
Thigthi´ze-moñ´thiñ izha´zhe abthiñ´, a´-biama´. Hau!
kage´, Thigthi´ze-moñ´thiñ shuthe´.
Forked-lightning-walking / name / I have, / said he,
they say. / Ho! / younger brother, / Thigthize-mañthiñ /
goes to you. /
A´doñba´-ga ha, a´ biama´. E´di uthi´xpathe ki
gaxthi´-biama´. Ki ga´-hniñke´she,
Look after him / . / said he, they say. / There / he
made him fall / when / he killed him, they say. / And /
that you who are, /
iñda´doñ izha´zhe ahniñ´ a, a´-biama´. Thioñ´ba-ti´gthe
izha´zhe abthiñ, a´-biama´. Hau!
what / name / you have / ? / said he, they say. /
Sheet-lightning-appears-suddenly / name / I have, / said
he, they say. / Ho! /
kage´, Thioñ´ba-ti´gthe shuthe´. A´doñba´-ga ha,
a´-biama´. E´di uthi´xpathe ki gaxthi´-biama´.
younger brother, / Thiañba-tigthe / goes to you. / Look
after him / . / said he, they say. / There / he made him
fall / when / he killed him they say. /
Ki ga´-hniñke´she, iñda´doñ izha´zhe ahniñ´ a,
a´-biama´. Zi´-gthihe´ izha´zhe abthiñ´,
And / that you who are, / what / name / you have / ? /
said he, they say. / Yellow-here-in-a-line-again / name /
I have, /
a´-biama´. Hau! kage´, Zi´-gthihe´ shuthe´. A´doñba´-ga
ha, a´-biama´. E´di uthi´xpathe
said he, they say. / Ho! / younger brother, / Zi-gthihe
/ goes to you. / Look after him / . / said he, they say. /
There / he made him fall /
ki gaxthi´-biama´. U´tiñ ki wa´gthoñtha´-biama´. Goñ´
xthabe´ te moñ´shiata´xti hi´
when / he killed him, they say. / He hit at them / when
/ he missed them, they say. / And / tree / the / at a very
great height / arrived /
ama´, we´ahide´xti. Kage´, washkoñ´ egoñ´-ga hau!
a´-biama´. Zhiñ´the-hau!
they say, / very far away. / Younger brother, / do make
an effort / O! / said he, they say. / Elder brother O! /
a´-biama´, xage´ ishta´bthi goñ´ i´nazhiñ´-biama´.
Washkoñ´-egoñ´-ga hau! kage´,
said he, they say, / crying / tears / so / he stood
when, they say. / Do make an effort / O! / younger
brother, /
a´-biama´. E´githe isoñ´ga aka´ i´kitha´-biama´.
Iñwe´tiñ thoñ zhoñ´ te i´tiñ-bi ki,
said he, they say. / At length / his younger brother /
the (sub.) / aroused they say. / Stone hammer / the / wood
/ the / hit with it, they say / when, /
Zhoñ´ the´-te che´-shka-tha the´, chi´-shka-tha the´,
Wood / this the / short of its own accord / goes, /
short of its own accord / goes, /
a´-biama´. Goñ´-ite-hnoñ´ ama´. Washkoñ´-egoñ´-ga ha,
kage´, a´-biama´ (izhiñ´the
said he, they say. / So it became only / they say. / Do
make an effort / . / younger brother, / said he, they say
/ (his elder brother /
aka´). Shi e´goñ-biama´. Zhoñ´ the´te che´shkatha the´,
che´shkatha the´, a´-biama´ ki,
the). / Again / it was so, they say. / Wood / this one /
short of its own accord / goes, / short of its own accord
/ goes, / said he, they say / when, /
e´githe xthabe´ te goñ´-ite-hnoñ´ ama´. We´duboñ´
tedi´hi xthabe´ te e´gigoñ ama´,
behold / tree / the / so it became only / they say. /
The fourth time / it arrived at / tree / the / was as
before, they say, /
the´te e´toñ nazhiñ´ te e´toñ gthite´ ama´. Kage´, shoñ´
ha, a´-biama´. Iñgthoñ´ zhiñ´ga
this (std. ob.) / so long / stood / the / so long /
stood again as before / they say. / Younger brother, /
enough / . / said he, they say. / Thunderbird / young /
wa´thiza-bi egoñ´ wa´thiñ agtha´-biama´. Wa´thiñ
aki´-biama´. Timoñ´te ithoñ´watha´-bi
took them, they say / having / having them / they went
homeward, they say. / Having them / they reached home,
they say. / Within the lodge / placed them, they say /
egoñ´ uthi´oñoñba´-biama´. I´xa gthiñ´-biama´ nu´zhiñga
ama´ aki´tha. Zhiñthe´ha, iñda´di
having / it flashed repeatedly in it, they say. /
Laughing / sat they say / boy / the (pl. sub.) / both. /
Elder brother, / my father /
gthi´ ki xta´wathe he´ga uthi´shixti a´hoñ, a´-biama´.
Itha´di thiñke´ ki´ ama´. Tizhe´be
come home / when / to love them / a little / very
difficult / ! / said he, they say. / His father / the one
who / reached home, they say. / Door /
thoñ thi´kia´hoñ ki thioñ´oñba´-biama´. Pi´azhiazhi´xchi
shka´xe. E´di wa´thiñ moñthiñ´i-ga,
the / he lifted up / when / flashed repeatedly, they
say. / Not bad at all / you have done. / There / having
them / walk ye, /
a´-biama´. Wa´thiñ ahi´-biama´ ki we´tugthe shi e´ta
ithoñ´watha´-biama´, wiu´gizhi´-biama´.
said he, they say. / Having them / they arrived, they
say / when / nest / again / in it / they placed them, they
say, / they put in for them they say. /
Nu´zhiñga aka´ aki´-biama´. E´githe, thisoñ´ga me´goñ,
niu´thishoñ toñ´ga
Boy / the (sub.) / reached home, they say. / Beware, /
your younger brother / likewise, / lake / big /
kethoñ´di thi´xthe uzhi´ kethoñ´di e´di hne´ tai,
a´-biama´ itha´di aka´. Itha´di ama´
at the / canes / filled (with) / at the / there / you go
/ lest, / said, they say / his father / the (sub.). / His
father / the (mv. sub.) /
'a´bae atha´-biama´. Kage´, thia´di niu´thishoñ tha´zhi
wa´gazhi kethoñ´ e´di oñga´the tai´,
hunting / went they say. / Younger brother, / your
father / lake / not to go / told us / the, in the past /
there / let us go, /
a´-biama´ izhiñ´the aka´. Na! zhiñthe´ha, iñda´di
tha´zhi wa´gazhi thoñ´shti, a´-biama´.
said, they say / his elder brother / the (sub.). / Fie!
/ elder brother, / my father / not to go / told us /
formerly, / said he, they say. /
E´githe pahiñ´ ke iñ´itha´-ga ha, a´-biama´ izhiñ´the
aka´. Iñ´dake´! oñga´the te,
Then / hair / the / hand back to me / . / said, they say
/ his elder brother / the (sub.). / Let us see! / let us
two go, /
a´-biama´ isoñ´ga aka´. E´di atha´-biama´. E´di ahi´-bi
ki´zhi e´githe ni´ ke piza´
said, they say / his younger brother / the (sub.). /
There / they went, they say. / There / they arrived, they
say / when / behold / water / the / sand /
ke btha´thaxti zhoñ´ ke ama´. Wagthi´shka hi-du´ba
a´kishu´gaxti ededi´-ma´ma.
the / very level / was lying, they say. / Reptile / feet
four / standing very thick / there were moving, they say.
/
Wana´gthe u´doñ cha´be weoñ´the, kage´, a´-biama´.
Aki´tha siñ´de wakoñ´toñ-bi
Pet animal / good / very / we have found them, / younger
brother, / said he, they say. / Both / tail / tied them,
they say /
egoñ´, baxta´-bi egoñ´, ga´naxti wa´thiñ agtha´-biama´.
Wa´thiñ aki´-biama´ ti´ te´ta.
having, / made into packs, they say / having, / just
that many / having them / they went homeward, they say. /
Having them / they reached home, they say / lodge / at
the. /
Wa´thiñ aki´-bi egoñ´ noñ´de tizhe´be the´goñ ge´ shte
bthu´ga uga´shoñ moñthiñ´-biama´
Having them / reached home, they say / having / wall (of
lodge) / door / thus / the / even / all / traveling /
walked they say /
iñ´zhe-wasni´be ama´. Goñ´ nu´zhiñga shka´de moñthiñ´-bi
ki´zhi si´ te siñ´de ge
lizards / the (sub.). / And / boy / playing / walked,
they say / when / foot / the / tail / the /
wa´toñ-bi ki wanoñ´hutoñ-hnoñ´-biama´. Itha´di ta´xti
wiñ´ 'iñ´ agi´-biama´, ti´
trod on them, they say / when / they made them cry by
treading invariably they say. / His father / deer / one /
carrying / was coming, they say, / lodge /
gita´pe agi´-biama´. Tizhe´be te´di uga´xpathe ki´zhi
a´gaspa´-bi egoñ´ wa´hutoñ
when near his / he was coming, they say. / Door / at the
/ he threw it down / when / pressed down on, they say /
having / crying out /
ihe´ ama´. Pi´azhi cha´be. A´gudi´toñ wa´hniñ shki´
e´iñte, e´di wa´thiñ moñthiñ´i-ga,
in a line / were, they say. / Bad / very. / Whence / you
had them / you came back / it may be / there / having them
/ walk ye, /
a´-biama´. Wa´thiñ atha´-biama´. Wa´thiñ atha´-bi egoñ´
shoñ´xti niu´thishoñ ugi´zhi
said he, they say. / Having them / they went, they say.
/ Having them / went, they say / having / in spite of /
lake / put them in their /
goñ´ the´tha-biama´. Aki´-biama´.
so / they sent suddenly, they say. / They reached home,
they say. /