Two-faces and the Twin Brothers

E´githe ni´ashiñga wiñ´ wa'u´ zhu´gigthe gthiñ´-biama´ ti´gthe. Wa'u´ thiñke´
At length / man / one / woman / he with his / sat they say / dwelt in a lodge. / Woman / the /

wate´zugthoñ´-biama´. U´zhawaxti gthiñ´-biama´, ta´xti t'e´watha´-bi egoñ´. E´githe
pregnant they say. / Having a very good time / they sat they say, / deer / he killed them, they say / having. / At length /

nu´ aka´ ku´ha-biama´. E´githe u´kiza wioñ´btha bthe´ ki´zhi ni´kashiñga ti´ shte´shtewoñ´,
man / the (sub.) / feared unseen danger, they say. / Beware / no one at home / I leave you / I go / if / person / come / notwithstanding, /

doñ´bazhi-ga, a´-biama´. Na´zuga´xthe gthiñ´-ga, a´-biama´. E´githe nu´
look not at him, / said he, they say. / With your back to him / sit, / said he, they say. / At length / man /

aka´ atha´-biama´. E´githe ni´ashiñga wiñ´ a-i´-biama´. Wu´hu'a´! zhu´gthe thiñge´xti
the (sub.) / went they say. / At length / person / one / was approaching, they say. / Really! / with her / none at all /

iñ´gthiñ thiñke´-a´na, a´-biama´. Da´doñ u´gine iñ´zhu-shnoñ´. Tizhe´be uba´ha i´zhoñ-biama´.
she is sitting for me ! / said he, they say. / What / seeking them / I am invariably fortunate. / Door / the side of / she lay by they say. /

Doñ´ba-bazhi´-biama´ wa'u´ aka´. E´githe nu´ ama´ 'a´bae te agi´-biama´.
Did not see him they say / woman / the (sub.). / At length / man / the (sub.) / hunting / the / was coming back, they say. /

Agtha´-biama´ iñsh'a´ge ahi´ aka´. Nu´ aka´ aki´-biama´. 'Oñ´ a, a´-biama´. The´thu
Went homeward, they say / old man / arrived / the (sub.). / Man / the (sub.) / Man / the (sub.) / reached home, they say. / How was it / ? / said he, they say. / Here /

eshe´ te the´goñ iñsh'a´ge wiñ´ ti´ e´de toñ´ba-ma´zhi he, a´-biama´. Washkoñ´ thiñhe´,
you said / the / thus / old man / one / came / but / I did not look at him / . / said she, they say. / To try / be sure, /

wi´gaxthoñ´. Ti´-hnoñ tate´ thoñ´zha doñ´bazhi shoñshoñ´-ga, a´-biama´. Shi atha´-biama´
O my wife. / Come regularly / will surely / though / not seeing him / be always, / said he, they say. / Again / went they say /

nu´ ama´ 'a´bae. Shi du´boñ-biama´. E´githe shi iñsh'a´ge ama´ ahi´-biama´. Shi
man / the (sub.) / hunting. / Again / four times, they say. / At length / again / old man / the (sub.) / arrived, they say. / Again /

ati´ ha, winau´, a´-biama´. Doñ´ba-bazhi´-biama´. Shi nu´ ama´ agi´-biama´ 'a´bae
I have come / , / O first daughter, / said he, they say. / She did not look at him, they say. / Again / man / the (sub.) / was coming home, they say / hunting /

te. Shi agtha´-biama´ iñsh'a´ge aka´. 'Oñ´ a, a´-biama´. Shi iñsh'a´ge aka´ ati´ he,
The (ob.). / Again / went homeward, they say / old man / the (sub.). / How was it / ? / said he, they say. / Again / old man / the (sub.) / came / . /

a´-biama´. Doñ´bazhi thiñhe´, a´-biama´ nu´ aka´. We´duboñ´ tedi´hi ki iñsh'a´ge
said she, they say. / Not to see him / be sure, / said, / they say / man / the (sub.). / The fourth time / arrived at the / when / old man /

aka´ agtha´-bi te´di, wa'u´ aka´ uga´s'iñ-biama´. Doñba´-bi egoñ´ e´githe Iñde´noñ´ba
the (sub.) / went homeward, they say / when, / woman / the (sub.) / peeped they say. / She saw him, they say / when / behold / Face-two /

e´ ama´ma. Wa'u´ ke t'e´ ithe´ ama´. Haha´! gawe´'oñ atoñ´he-shnoñ´,
it was he who was moving, they say. / Woman / the / dead / had gone / they say. / Ha! / ha! / doing that to them / I always stand, /

a´-biama´ iñsh'a´ge aka´. Wa'u´ ni´xa thoñ ma´bthaza´-bi egoñ´, shiñ´gazhiñ´ga noñbi´dathe
said, they say / old man / the (sub.). / Woman / stomach / the (cv. ob.) / cut open, they say / having, / infant / two born /

aka´ma; nu´zhiñga aki´wa. A´ma ke hahiñ´t'oñ ube´toñ-bi egoñ´ noñ´data
they were, they say; / boy / both. / The one / the (ob.) / skin with the hair on / wrapped in, they say / having / by the wall /

ihe´tha-bi egoñ´, a´ma ke athiñ´ agtha´-biama. Zhoñthoñ´xa uki´ba e´gih ithe´tha-biama´.
laid it, they say / having, / the other / the (ob.) / he took homeward, they say. / Log / a crack in / he sent headlong into, they say. /

Nu´ thiñ aki´ ama´. E´githe wa'u´ ke t'e´ a´kia´gtha-bite´ama, ni´xa ke ma´bthaze
Man / the / reached home, they say. / Behold / woman / the (ob.) / dead (see note) / had gone again, they say, / stomach / the (lg. ob.) / cut open /

ke´ ama´. Gixe´goñ waiiñ´ ugi´petoñ goñ´ toñ´de ke gixe´ ama´. Ti´ te´ta
she lay, they say. / He buried his, so / robe / he wrapped his in / and / ground / the / he buried his, they say. / Lodge / to the /

aki´-biama´ nu´ aka´. Ki´ ki´zhi e´githe noñ´data shiñ´gazhiñ´ga xage´ ama´. He´!
reached home, they say / man / the (sub.). / He reached home / when / behold / by the wall / infant / was crying, they say. / Alas! /

si´zhiñxchithe´, e´ ama´. E´di atha´-bi egoñ´ gthi´za-biama´ shiñ´gazhiñ´ga ke. E´githe
my dear little child, / said he, they say. / There / went, they say / having / he took his, they say / infant / the (ob.). / Behold /

nu´zhiñga aka´ma. Nu´zhiñga´-bi egoñ´ gthiñ´ wakoñ´dagi´-biama´. Toñ´thiñ wakoñ´dagi´-biama´.
boy / he was, they say. / Boy, they say / being / to sit / it was forward they say. / To run / it was forward, they say. /

Moñthi´doñ wakoñ´dagi´xtioñ´-biama´. Dadi´ha, moñ´de zhiñ´ga
To pull the bow / it was very forward they say. / O father, / bow / small /

iñga´xa-ga. Hi´deta´she gia´xa-biama´. Wazhiñ´ga goñ´ waki´de-hnoñ´-biama´.
make for me. / Blunt arrows / he made for him, they say. / Bird / so / he used to shoot at them, they say. /

Itha´di aka´ 'a´bae athe´ ta-bi, gioñ´ze-hnoñ´-biama´. Tanu´ka zhe´gthoñ ki niñ´de
His father / the (sub.) / hunting / go / will, he said, / taught him they say. / Fresh meat / cooked on the fire / when / done /

ki hna´te-hnoñ thazhoñ´ te, a´-biama´. We´ahide shka´de tha´zhi-hnoñ´-ga, a´-biama´.
when / you eat it regularly / you sleep / will, / said he, they say. / Far away / to play / go not always, / said he, they say. /

Itha´di thiñ the´ ama´ 'a´bae. E´githe nu´zhiñga wiñ´ a-i´ a´tia´gtha-biama´. Wa'oñ´
His father / the (mv. one) / went / they say / to hunt. / At length / boy / one / was coming / suddenly, they say. / Song /

ga´xe a-i´-biama´:--
making / he was coming, they say:-- /

Kage´, thi´ itha´di that'oñ´ egoñ´
Younger brother, / you / his father / you have / since /

Tani´ u´thize hna´te tha´toñshe´.
Soup / rations / you eat / you who stand. /

Wi´ itha´di oñthiñ´ge goñ´
I / his father / I have none / as /

Hoñbthi´-si-toñ´ga btha´te a´thiñhe´,
"Turkey pease" / I eat / I who move, /

a´-biama´. Thia´di ithe´ a, kage´ha, a´-biama´. Oñ´hoñ, zhiñthe´ha, iñda´di ithe´ ha.
said he, they say. / Your father / has gone / ? / younger brother, / said he, they say. / Yes, / elder brother, / my father / has gone / . /

I´-ga. The´ke waba´snoñ ke he´gashtewoñ´zhi oñtha´te tai´. I´-ga ha, a´-biama´.
Come. / This (ob.) / roasting piece / the (ob.) / many / let us eat. / Come / . / said he, they say. /

Kage´, thia´di she´thiñke´, a´-biama´. Na´zhi! zhiñthe´ha, iñda´di ithe´ ha, a´-biama´.
Younger brother, / your father / that one, / said he, they say. / For shame! / elder brother, / my father / has gone / . / said he, they say. /

E´githe e´gih a´ia´tha-biama´ ti´ te. Ahi´-bi egoñ´ tanu´ka basnoñ´ ke thate´
At length / right in / he went, they say / lodge / the (ob.). / Reached it, they say / having / fresh meat / stuck on sticks to roast / the (ob.) / ate /

zhu´gigtha´-biama´. Shka´de zhu´gigthe gthiñ´-biama´. Kage´, thia´di shugi´, a´-biama´.
he with his they say. / Played / he with his / he say they say. / Younger brother, / your father / yonder he comes, / said he, they say. /

Ku'e´xti a´kia´gtha-biama´. We´gthoñthiñ´, a´-biama´ izhiñ´the aka´. Na! waba´snoñ
With a sudden rush / he had gone again they say. / He is bewildered, / said, they say / his elder brother / the (sub.). / Why! / roasting-pieces /

a´higi wi´paxe-hnoñ-moñ´ thoñ´shti, shna´sniñ a´hoñ, a´-biama´ ithadi aka´. Wi´,
many / I made for you / heretofore, / you have swallowed them / ! / said, they say / his father / the (sub.). / I, /

dadi´ha, e´ ama´. Gisi´thazhi ama´ i´e te. Hau! shi 'a´bae bthe´ ta´ miñke.
O father, / he said, they say. / He forgot / they say / words / the. / Ho! / again / hunting / I go / will / I who. /

Gake´goñ wi´paxe bthe´ ta´ miñke, a´-biama´ itha´di aka´. Shi nu´zhiñga ama´
Like those / I make for you / I go / will / I who, / said, they say / his father / the (sub.). / Again / boy / the (sub.) /

a-i´-biama´. Thia´di ithe´ a, a´-biama´. Oñ´hoñ, zhiñthe´ha, iñda´di ithe´. I´-ga ha, a´-biama´
was coming, they say. / Your father / has gone / ? / said he, they say. / Yes, / elder brother, / my father / has gone. / Come / . / said, they say /

isoñ´ga aka´. Shi tanu´ka thate´ zhu´gigtha´-biama´ nu´zhiñga thiñke´ isoñ´ga thiñke´.
his younger brother / the (sub.). / Again / fresh meat / ate / he with his they say / boy / the one who / his younger brother / the one who. /

Kage´, thia´di shugi´, a´-biama´. Agtha´-biama´ shi. We´gthoñthiñ´, a´-biama´ izhiñ´the
Younger brother, / your father / yonder he comes, / said he, they say. / He went homeward again, they say. / He is bewildered, / said, they say / his elder brother /

aka´. Na! watha´te he´gashtewoñ´zhi wi´paxe-hnoñ-moñ´ thoñ´shti. Hna´sniñ-hnoñ-zhoñ´
the (sub.). / Why! / food / a great deal / I made for you / heretofore. / You have done naught but swallow it /

ha, a´-biama´ itha´di aka´. Wi´, dadi´ha, e´ ama´. Gisi´thazhi ama´. Shi e´goñ
. / said, they say / his father / the (sub.). / I, / O father, / he said, they say. / He forgot / they say. / Again / so /

wi´paxe ta´ miñke, a´-biama´. Waba´snoñ he´gashtewoñ´zhi gia´xa-biama´. Shi
I do for you / will / I who, / said he, they say. / Roasting-pieces / a great many / he made for him, they say. / Again /

nu´zhiñga ama´ a-i´-biama´. Thia´di ithe´ a, a´-biama´. Oñ´hoñ, zhiñthe´ha, iñda´di
boy / the (sub.) / was coming, they say. / Your father / has gone / ? / said he, they say. / Yes, / elder brother, / my father /

ithe´. I´-ga ha, a´-biama´ isoñ´ga aka´. Shi tanu´ka thate´ zhu´gigtha´-biama´
has gone. / Come / . / said, they say / his younger brother / the (sub.). / Again / fresh meat / ate / he with his, they say /

nu´zhiñga thiñke´ isoñ´ga thiñke´. Kage´, thia´di shugi´, a´-biama´. Shi we´gthoñthiñ´,
boy / the one who / his younger brother / the one who. / Younger brother, / your father / yonder he comes, / said he, they say. / Again / he is bewildered, /

a´-biama´ izhiñ´the aka´. Ku'e´xti a´kia´gtha-biama´. Na! watha´te he´gashtewoñ´zhi
said, they say / his elder brother / the (sub.). / With a sudden rush / he had gone back they say. / Why! / food / a great deal /

wi´paxe-hnoñ-moñ´ thoñ´shti. Hna´sniñ-hnoñ-zhoñ´ ha, a´-biama´ itha´di aka´. Dadi´ha,
I made for you / formerly. / You have done naught but swallow it / . / said, they say / his father / the (sub.). / O father, /

wi´zhiñthe ti´-hnoñ ha, a´-biama´ nu´zhiñga aka´. He´, si´zhiñxchithe´! Nisi´ha, thihoñ´
my elder brother / comes regularly / . / said, they say / boy / the (sub.). / Alas, / my dear little child! / My child, / your mother /

wate´zuthi´gthoñ ki´zhi Iñde´-noñ´ba thihoñ´ t'e´thai ha. Ma´thibtha´zai e´goñ waxpa´nixti
pregnant with you / when / Face-two / your mother / killed her / . / He cut you open / as / very poor /

uthi´hi ha. Thizhiñ´the ti´ ki ushnoñ´ te ha, a´-biama´. Dadi´ha, wizhiñ´the
you were raised (you grew up) / . / Your elder brother / comes / when / you hold him / will / . / said he, they say. / O father, / my elder brother /

ubthoñ´, eshe´ te ha, a´-biama´. Hau, we´duboñ´ te´di nu´zhiñga ama´ a-i´-biama´.
I hold him, / you say / will / . / said he, they say. / Well, / the fourth time / when / boy / the (sub.) / was coming, they say. /

Thia´di ithe´ a, a´-biama´. Oñ´hoñ, zhiñthe´ha, iñda´di ithe´. I´-ga ha, a´-biama´
Your father / has gone / ? / said he, they say. / Yes, / elder brother, / my father / has gone. / Come / . / said, they say /

isoñ´ga aka´. Itha´di aka´ tepa´hi na´sagexti kika´xe zhoñ´-biama´. Tizhe´be
his younger brother / the (sub.). / His father / the (sub.) / buffalo neck / dried very hard / made himself / he lay, they say. / Door /

moñta´ta zhoñ´-biama´. Zhiñthe´ha, he´ oñgu´kine te´, a´-biama´. Oñ´hoñ, a´-biama´.
inside / he lay, they say. / Elder brother, / lice / let us hunt for each other, / said he, they say. / Yes, / said he, they say. /

He´ ui´na-bi ki´zhi a´sku noñbe´ itha´betoñtoñ´-biama´. Dadi´ha, wizhiñ´the ubthoñ´
Lice / he hunted for him, they say / when / scalp-lock / hand / he wrapped round and round it they say. / O father, / my elder brother / I hold him /

ha, a´-biama´. Thizhiñ´the thishtoñ´azhi-ga, a´-biama´. Pa´hoñ a´tiatha´-biama´. Nu´zhiñga
said he, they say. / Your elder brother / do not let him go, / said he, they say. / He arose / suddenly they say. / Boy /

gthe´ goñ´thaxtioñ´. E´githe shkoñ´azhi ithoñ´-biama´. Nisi´ha, wi´ebthiñ a´tha! a´-biama´.
to go homeward / wished very much. / At length / motionless / he became, they say. / My child, / it is I / indeed! / said he, they say. /

Thizhiñ´the ame´goñ utha´kiki´zhi, a´-biama´. Thihoñ´ te´zuthi´gthoñi ki´zhi Iñde´-noñ´ba
Your elder brother / he likewise / you are near relations to each other, / said he, they say. / Your mother / pregnant with you / when / Face-two /

ama´ t'e´thai e´goñ waxpa´nixti aki´thaha uthi´hi, a´-biama´.
the (sub.) / killed her / as / very poor / both / you grew up, / said he, they say. /

Dadi´ha, kage´ me´goñ, moñ´de zhiñ´ga wega´xai-ga, a´-biama´. Wazhiñ´ga
O father, / younger brother / likewise, / bow / small / make ye for us, / said he, they say. / Bird /

oñwoñ´kide-hnoñ ta´bashe´, a´-biama´ izhiñ´the aka´. Wazhiñ´ga ki´de ahi´-hnoñ´-biama´.
we shoot at them regularly / must, / said, they say / his elder brother / the (sub.). / Bird / to shoot at / they arrived regularly they say. /

E´githe, thisoñ´ga me´goñ, ga´tedi nihoñ´ga tethoñ´di, e´githe e´di hne´ tai,
Beware, / your younger brother / likewise, / in that place / spring / at the, / beware / there / you go lest /

a´-biama´ itha´di aka´. Kage´, thia´di nihoñ´ga utha´ tethoñ´di oñga´the te, a´-biama´
said, they say / his father / the (sub.). / Younger brother, / your father / spring / told of / at the / let us go, / said, they say /

izhiñ´the aka´. Na´zhi! zhiñthe´ha, iñda´di tha´zhi wa´gazhi, a´-biama´. E´githe pahiñ´ ke
his elder brother / the (sub.). / For shame! / elder brother, / my father / not to go / commanded us, / said he, they say. / Then / hair / the (ob.) /

iñ´itha´-ga, a´-biama´ izhiñ´the aka´. Hiñ´degoñ´! a´-biama´ isoñ´ga aka´. Atha´-biama´
hand back to me, / said, they say / his elder brother / the (sub.). / Let us see! / said, they say / his younger brother / the (sub.). / Went they say /

nihoñ´ga te´di aki´tha. E´githe nihoñ´ga te we´s'a ke the´goñxtioñ´ aka´ma (sathu´).
spring / to the / both. / Behold / spring / the (ob.) / snake / the (lg. ob.) / just this way / they were, they say / (rattling). /

Kage´, wana´gthe u´doñ he´gazhi weoñ´the, a´-biama´ izhiñ´the aka´. Kage´, woñ´gathiñ
Younger brother, / pet animal / good / not a little / we have found them, / said, they say / his elder brother / the (sub.). / Younger brother, / we having them /

oñga´gthe te, a´-biama´. Siñde´ ge ma´wasa´-bi egoñ´ ube´toñ-bi
let us go homeward, / said he, they say. / Tail / the (ob.) / cut them off, they say / having / wrapped up, they say / having / they took /

agtha´-biama´. Aki´-bi egoñ´ tizhe´be e´gaxe uga´shka-biama´. Itha´di aka´ ta´xti
them homeward, they say. / Reached home, they say / having / door / around / they tied (them), they say. / His father / the (sub.) / deer /

wiñ 'iñ´ aki´-biama´. Tizhe´be te´di ta´xti ki´ ihe´the ki wasa´thu e´goñ ama´. Pi´azhi
one / carrying it / reached home, they say. / Door / at the / deer / reached home / he laid it / when / a slight rattling / they say. / Bad /

he´gazhi shka´xe. E´di wea´gathiñ moñthiñ´i-ga, a´-biama´. E´githe wea´gathiñ atha´-biama´.
not a little / you do. / There / having for them / walk ye, / said he, they say. / At length / having for them / they went they say. /

E´di ahi´-biama´. E´githe siñde´ ge wi´ugiba´doñdoñ´-biama´. Shi
There / they arrived, they say. / At length / tail / the (pl. ob.) / they pushed each down on its own, they say. / Again /

itha´di aka´ 'a´bae atha´-bi te´di, E´githe ti´xiñde e´di hne´ tai, a´-biama´. Kage´,
his father / the (sub.) / to hunt / went, they say / when, / Beware / gorge / there / you go / lest, / said he, they say. / Younger brother, /

ti´xiñde thia´di utha´ tethoñ´di oñga´the tai´, a´-biama´ izhiñ´the aka´. Na´zhi! zhiñthe´ha,
gorge / your father / told of / to the / let us go, / said, they say / his elder brother / the (sub.). / For shame! / elder brother, /

iñda´di tha´zhi wa´gazhi, a´-biama´. E´githe pahiñ´ ke iñ´itha´-ga, a´-biama´ izhiñ´the aka´.
my father / not to go / commanded us, / said he, they say. / Then / hair / the / hand back to me, / said, they say / his elder brother / the (sub.). /

Hiñ´degoñ´! a´-biama´ isoñ´ga aka´. Atha´-biama´ ti´xiñde ke´di aki´tha. E´githe
Let us see! / said, they say / his younger brother / the (sub.). / Went they say / gorge / to the / both. / Behold /

wa'u´zhiñga´xchi ededi´ aka´ma. Moñthiñ´ka ne´xe ga´xe aka´ma. Kage´, thikoñ´
a very old woman / was sitting there, they say. / Earthen / kettle / she was making, they say. / Younger brother, / your grandmother /

the´thiñke´ thiñke´, a´-biama´. Koñha´, oñga´thigi-oñga´ti ha, a´-biama´. Ske´woñxti
this (sitting one) / the one who, / said he, they say. / Grandmother, / we for you, we have come / . / said he, they say. / Many years /

goñ´miñke´-hnoñ-moñ´ thoñ´zha e´be oñ´giti, tushpa´ha, oñ´thixthu´de ta´doñ, a´-biama´
I have ever been sitting for some time / though / who / comes for me, / grandchild, / pull me out / shall? / said, they say /

wa'u´zhiñga aka´. 'Oñ´ iñthe´'iñ a´wibthaska´be ki shoñ´shoñ a´wibthaska´be tai´, a´-biama´
old woman / the (sub.). / How / you carry me / I stick to you / if / without stopping / I stick to you / will, / said, they say /

wa'u´zhiñga aka´. Ke´, thikoñ´ gi´'iñ-ga ha, a´-biama´. Thia´di wa´kidawa´kithe goñ´
old woman / the (sub.). / Come, / your grandmother / carry her / . / said he, they say. / Your father / causes us to watch (the lodge) / as /

thikoñ´ zhuoñ´gthe oñgthiñ´ te, a´-biama´ izhiñ´the aka´. She´ge ne´xe ge ju´ba
your grandmother / we with her / we sit / will, / said, they say / his elder brother / the (sub.). / Those / kettles / the / some /

gaxi´xa-ga, a´-biama´ izhiñ´the aka´. Gaxi´xixa´-biama´. E´githe gi´'iñ agtha´-biama´
break in, / said, they say / his elder brother / the (sub.). / He broke in repeatedly, they say. / At length / carrying her / he went homeward, they say /

ti´ te´ta. Ke´, koñha´, titha´-ga ha, a´-bi egoñ´, Oñ´kazhi e´the, shpathoñ´. 'Oñ´
lodge / to the. / Come, / grandmother, / pass on / . / said, they say / having, / Not so / indeed, / grandchild. / How /

wa´bthaska´be ki shoñ´shoñ wa´bthaska´be e´the, a´-biama´. Thikoñ´ shi´be thi'i´tha-ga,
I stick / when / continually / I stick / indeed, / said she, they say. / Your grandmother / bowels / tickle her, /

kage´, a´-biama´. Shi´be thi'i´tha shte´shtewoñ´ shoñ´shoñ gthiñ´-biama´. Iñwe´tiñ thoñ
younger brother, / said he, they say. / Bowels / tickled / notwithstanding / without stopping / she sat they say. / Stone-hammer / the /

thikoñ´ siñde´hi i´tiñ-ga ha, a´-biama´. Siñde´-xthu'a utiñ´-bi egoñ´ uga´xpath ithe´tha-biama´.
your grandmother / tail-bone / hit her on / . / said he, they say. / Hollow of back / hit her, they say / having / he made her fall suddenly by hitting her they say. /

E´githe itha´di ama´ aki´-biama´ shi. Dadi´ha, wikoñ´ iñ´'iñ oñga´gthi,
At length / his father / the (sub.) / reached home, they say / again. / O father, / my grandmother / we carried her / we have come home, /

a´-biama´. Wu´hu'a´! pi´azhixti shka´xe. Thikoñ´ ithoñ´the moñthiñ´i-ga, a´-biama´.
said they, they say. / Really! / very bad / you did. / Your grandmother / to put her / walk ye, / said he, they say. /

Gi´'iñ atha´-biama´. Ti´xiñde pahoñ´ga thizai´ te´di shi gi´'iñ ahi´-biama´. Ke´,
Carrying her / they went, they say. / Gorge / before / took her / at the / again / carrying / they arrived, they say. / Come, /

koñha´, titha´-ga, a´-bi egoñ´, Oñ´kazhi e´the, shpathoñ´. 'Oñ´ wa´bthaska´be ki shoñ´shoñ
grandmother, / pass on, / said they, they say / having, / Not so / indeed, / grandchild. / How / I stick / if / without stopping /

wa´bthaska´be e´the, a´-biama´ wa'u´zhiñga aka´. E´githe siñde´-xthu'a utiñ´-bi egoñ´
I stick / indeed, / said, they say / old woman / the (sub.). / At length / the lower part of the back / hit, they say / having /

uga´xpath ithe´tha-biama´.
he made her fall suddenly by hitting her, they say. /

Shi aki´-biama´. E´githe, pahe´ moñ´shiadi a´pathage ke´di xthabe´ wiñ´ nazhiñ´
Again / they reached home, they say. / Behold, / hill / high / headland / at the / tree / one / stands /

ama´. E´githe e´di shne´ tai, a´-biama´ itha´di aka´. Ki 'a´bae atha´-biama´. Kage´,
they say. / Beware / there / you go / lest, / said, they say / his father / the (sub.). / And / to hunt / he went, they say. / Younger brother, /

xthabe´ thia´di utha´ tethoñ´di oñga´the tai´, a´-biama´ izhiñ´the aka´. Na! tha´zhi
tree / your father / told of / to the / let us go, / said, they say / his elder brother / the (sub.). / Why! / not to go /

wa´gazhi thoñ´shti, a´-biama´. E´githe pahiñ´ ke iñ´itha´-ga, a´-biama´ izhiñ´the aka´.
he commanded us / formerly, / said he, they say. / Then / hair / the / hand back to me, / said, they say / his elder brother / the (sub.). /

Iñ´dake´! oñga´the te, a´-biama´ (isoñ´ga aka´). E´githe xthabe´ te we´tugthe
Let us see! / let us two go, / said, they say / (his younger brother / the). / Behold / tree / the / nest /

te´di Iñgthoñ´ zhiñ´ga kipa´da gthiñ´-biama´. Du´ba aka´ma. Kage´ha, the´aka´
in the / Thunder-bird / small / drilling holes in their shells / sat they say. / Four / they were, they say. / O younger brother, / this (one col.) /

wana´gthe dzhu´ba wea´the, a´-biama´. Thia´di wana´gthe iñ´gathiñ oñga´ki tate´,
pet animal / a few / I have found them, / said he, they say. / Your father / pet animal / we have for him / we reach home / shall, /

a´-biama´. A´ne wa´gi-moñthiñ´-ga, a´-biama´. Ubthi´'age, zhiñthe´ha. Thi´ moñthiñ´-ga,
said he, they say. / Climbing / go for them, / said he, they say. / I am unwilling, / O elder brother. / You / walk, /

a´-biama´ isoñ´ga aka´. Ke´, wa´pibthe ta´ miñke, a´-biama´ izhiñ´the aka´. A´ne
said, they say / his younger brother / the (sub.). / Come, / I go for them / will / I who, / said, they say / his elder brother / the (sub.). / Climbing /

atha´-biama´. E´ta ahi´-biama´ paha´shiata. Kage´, wana´gthe the´thoñka´ u´doñ
he went, they say. / At it / he arrived, they say / above. / Younger brother, / pet animal / these / good /

he´gazhi thoñka´, a´-biama´. Ubthi´xpathe shuthe´athe ki wa´xthi-ga ha, a´-biama´.
not a little / the ones who, / said he, they say. / I make (them) fall / I send to you / when / kill them / . / said he, they say. /

Ga´-hniñke´she, iñda´doñ izha´zhe ahniñ´. Ti-u´thioñ´ba izha´zhe abthiñ´ (a´-biama´ Iñgthoñ´
That you who are, / what / name / you have. / Lodge-lightens-in / name / I have / (said, they say / Thunderbird /

zhiñ´ga aka´). Hau! kage´, Ti-u´thioñ´ba shuthe´. A´doñba´-ga ha, a´-biama´. E´di
young / the). / Ho! / younger brother, / Ti-uthiañba / goes to you. / Look after him / . / said he, they say. / There /

uthi´xpathe ki gaxthi´-biama´. Ki ga´-hniñke´she, iñda´doñ izha´zhe ahniñ´ a, a´-biama´.
he made fall / when / he killed him, they say. / And / that you who are, / what / name / you have / ? / said he, they say. /

Thigthi´ze-moñ´thiñ izha´zhe abthiñ´, a´-biama´. Hau! kage´, Thigthi´ze-moñ´thiñ shuthe´.
Forked-lightning-walking / name / I have, / said he, they say. / Ho! / younger brother, / Thigthize-mañthiñ / goes to you. /

A´doñba´-ga ha, a´ biama´. E´di uthi´xpathe ki gaxthi´-biama´. Ki ga´-hniñke´she,
Look after him / . / said he, they say. / There / he made him fall / when / he killed him, they say. / And / that you who are, /

iñda´doñ izha´zhe ahniñ´ a, a´-biama´. Thioñ´ba-ti´gthe izha´zhe abthiñ, a´-biama´. Hau!
what / name / you have / ? / said he, they say. / Sheet-lightning-appears-suddenly / name / I have, / said he, they say. / Ho! /

kage´, Thioñ´ba-ti´gthe shuthe´. A´doñba´-ga ha, a´-biama´. E´di uthi´xpathe ki gaxthi´-biama´.
younger brother, / Thiañba-tigthe / goes to you. / Look after him / . / said he, they say. / There / he made him fall / when / he killed him they say. /

Ki ga´-hniñke´she, iñda´doñ izha´zhe ahniñ´ a, a´-biama´. Zi´-gthihe´ izha´zhe abthiñ´,
And / that you who are, / what / name / you have / ? / said he, they say. / Yellow-here-in-a-line-again / name / I have, /

a´-biama´. Hau! kage´, Zi´-gthihe´ shuthe´. A´doñba´-ga ha, a´-biama´. E´di uthi´xpathe
said he, they say. / Ho! / younger brother, / Zi-gthihe / goes to you. / Look after him / . / said he, they say. / There / he made him fall /

ki gaxthi´-biama´. U´tiñ ki wa´gthoñtha´-biama´. Goñ´ xthabe´ te moñ´shiata´xti hi´
when / he killed him, they say. / He hit at them / when / he missed them, they say. / And / tree / the / at a very great height / arrived /

ama´, we´ahide´xti. Kage´, washkoñ´ egoñ´-ga hau! a´-biama´. Zhiñ´the-hau!
they say, / very far away. / Younger brother, / do make an effort / O! / said he, they say. / Elder brother O! /

a´-biama´, xage´ ishta´bthi goñ´ i´nazhiñ´-biama´. Washkoñ´-egoñ´-ga hau! kage´,
said he, they say, / crying / tears / so / he stood when, they say. / Do make an effort / O! / younger brother, /

a´-biama´. E´githe isoñ´ga aka´ i´kitha´-biama´. Iñwe´tiñ thoñ zhoñ´ te i´tiñ-bi ki,
said he, they say. / At length / his younger brother / the (sub.) / aroused they say. / Stone hammer / the / wood / the / hit with it, they say / when, /

Zhoñ´ the´-te che´-shka-tha the´, chi´-shka-tha the´,
Wood / this the / short of its own accord / goes, / short of its own accord / goes, /

a´-biama´. Goñ´-ite-hnoñ´ ama´. Washkoñ´-egoñ´-ga ha, kage´, a´-biama´ (izhiñ´the
said he, they say. / So it became only / they say. / Do make an effort / . / younger brother, / said he, they say / (his elder brother /

aka´). Shi e´goñ-biama´. Zhoñ´ the´te che´shkatha the´, che´shkatha the´, a´-biama´ ki,
the). / Again / it was so, they say. / Wood / this one / short of its own accord / goes, / short of its own accord / goes, / said he, they say / when, /

e´githe xthabe´ te goñ´-ite-hnoñ´ ama´. We´duboñ´ tedi´hi xthabe´ te e´gigoñ ama´,
behold / tree / the / so it became only / they say. / The fourth time / it arrived at / tree / the / was as before, they say, /

the´te e´toñ nazhiñ´ te e´toñ gthite´ ama´. Kage´, shoñ´ ha, a´-biama´. Iñgthoñ´ zhiñ´ga
this (std. ob.) / so long / stood / the / so long / stood again as before / they say. / Younger brother, / enough / . / said he, they say. / Thunderbird / young /

wa´thiza-bi egoñ´ wa´thiñ agtha´-biama´. Wa´thiñ aki´-biama´. Timoñ´te ithoñ´watha´-bi
took them, they say / having / having them / they went homeward, they say. / Having them / they reached home, they say. / Within the lodge / placed them, they say /

egoñ´ uthi´oñoñba´-biama´. I´xa gthiñ´-biama´ nu´zhiñga ama´ aki´tha. Zhiñthe´ha, iñda´di
having / it flashed repeatedly in it, they say. / Laughing / sat they say / boy / the (pl. sub.) / both. / Elder brother, / my father /

gthi´ ki xta´wathe he´ga uthi´shixti a´hoñ, a´-biama´. Itha´di thiñke´ ki´ ama´. Tizhe´be
come home / when / to love them / a little / very difficult / ! / said he, they say. / His father / the one who / reached home, they say. / Door /

thoñ thi´kia´hoñ ki thioñ´oñba´-biama´. Pi´azhiazhi´xchi shka´xe. E´di wa´thiñ moñthiñ´i-ga,
the / he lifted up / when / flashed repeatedly, they say. / Not bad at all / you have done. / There / having them / walk ye, /

a´-biama´. Wa´thiñ ahi´-biama´ ki we´tugthe shi e´ta ithoñ´watha´-biama´, wiu´gizhi´-biama´.
said he, they say. / Having them / they arrived, they say / when / nest / again / in it / they placed them, they say, / they put in for them they say. /

Nu´zhiñga aka´ aki´-biama´. E´githe, thisoñ´ga me´goñ, niu´thishoñ toñ´ga
Boy / the (sub.) / reached home, they say. / Beware, / your younger brother / likewise, / lake / big /

kethoñ´di thi´xthe uzhi´ kethoñ´di e´di hne´ tai, a´-biama´ itha´di aka´. Itha´di ama´
at the / canes / filled (with) / at the / there / you go / lest, / said, they say / his father / the (sub.). / His father / the (mv. sub.) /

'a´bae atha´-biama´. Kage´, thia´di niu´thishoñ tha´zhi wa´gazhi kethoñ´ e´di oñga´the tai´,
hunting / went they say. / Younger brother, / your father / lake / not to go / told us / the, in the past / there / let us go, /

a´-biama´ izhiñ´the aka´. Na! zhiñthe´ha, iñda´di tha´zhi wa´gazhi thoñ´shti, a´-biama´.
said, they say / his elder brother / the (sub.). / Fie! / elder brother, / my father / not to go / told us / formerly, / said he, they say. /

E´githe pahiñ´ ke iñ´itha´-ga ha, a´-biama´ izhiñ´the aka´. Iñ´dake´! oñga´the te,
Then / hair / the / hand back to me / . / said, they say / his elder brother / the (sub.). / Let us see! / let us two go, /

a´-biama´ isoñ´ga aka´. E´di atha´-biama´. E´di ahi´-bi ki´zhi e´githe ni´ ke piza´
said, they say / his younger brother / the (sub.). / There / they went, they say. / There / they arrived, they say / when / behold / water / the / sand /

ke btha´thaxti zhoñ´ ke ama´. Wagthi´shka hi-du´ba a´kishu´gaxti ededi´-ma´ma.
the / very level / was lying, they say. / Reptile / feet four / standing very thick / there were moving, they say. /

Wana´gthe u´doñ cha´be weoñ´the, kage´, a´-biama´. Aki´tha siñ´de wakoñ´toñ-bi
Pet animal / good / very / we have found them, / younger brother, / said he, they say. / Both / tail / tied them, they say /

egoñ´, baxta´-bi egoñ´, ga´naxti wa´thiñ agtha´-biama´. Wa´thiñ aki´-biama´ ti´ te´ta.
having, / made into packs, they say / having, / just that many / having them / they went homeward, they say. / Having them / they reached home, they say / lodge / at the. /

Wa´thiñ aki´-bi egoñ´ noñ´de tizhe´be the´goñ ge´ shte bthu´ga uga´shoñ moñthiñ´-biama´
Having them / reached home, they say / having / wall (of lodge) / door / thus / the / even / all / traveling / walked they say /

iñ´zhe-wasni´be ama´. Goñ´ nu´zhiñga shka´de moñthiñ´-bi ki´zhi si´ te siñ´de ge
lizards / the (sub.). / And / boy / playing / walked, they say / when / foot / the / tail / the /

wa´toñ-bi ki wanoñ´hutoñ-hnoñ´-biama´. Itha´di ta´xti wiñ´ 'iñ´ agi´-biama´, ti´
trod on them, they say / when / they made them cry by treading invariably they say. / His father / deer / one / carrying / was coming, they say, / lodge /

gita´pe agi´-biama´. Tizhe´be te´di uga´xpathe ki´zhi a´gaspa´-bi egoñ´ wa´hutoñ
when near his / he was coming, they say. / Door / at the / he threw it down / when / pressed down on, they say / having / crying out /

ihe´ ama´. Pi´azhi cha´be. A´gudi´toñ wa´hniñ shki´ e´iñte, e´di wa´thiñ moñthiñ´i-ga,
in a line / were, they say. / Bad / very. / Whence / you had them / you came back / it may be / there / having them / walk ye, /

a´-biama´. Wa´thiñ atha´-biama´. Wa´thiñ atha´-bi egoñ´ shoñ´xti niu´thishoñ ugi´zhi
said he, they say. / Having them / they went, they say. / Having them / went, they say / having / in spite of / lake / put them in their /

goñ´ the´tha-biama´. Aki´-biama´.
so / they sent suddenly, they say. / They reached home, they say. /