The Chief's Son and the Thunders

Toñ´woñgthoñ wiñ´ ededi´thoñ ama´. Ki ni´kagahi aka´ she´nuzhiñga wiñ´ t'oñ´-biama´.
Tribe / one / there it was / they say. / And / chief / the (sub.) / young man / one / had him they say. /

Ki she´nuzhiñga aka´ t'e´ga he´gabazhi´-biama´. Ki eda´doñ shtewoñ´ goñ´tha-bazhi´-biama´
And / young man / the (sub.) / lazy / very they say. / And / what / soever / desired not they say /

she´nuzhiñga aka´. Zhoñ´-hnoñ shoñshoñ´xtioñ´-biama´. Goñ´ itha´di aka´,
young man / the (sub.). / Lying down invariably / he was always they say. / And / his father / the (sub.), /

Nisi´ha, nu´ ki uga´shoñ-hnoñ´i. Uga´shoñe´goñ-ga. She´nuzhiñga zhu´wagtha´-doñ uga´shoñga.
My child, / man / when / travels invariably. / Do travel. / Young man / go with them and / travel (imper. sign). /

Ki wa'u´ shti u´wakia´-doñ miñ´gthoñshteoñ´-ga, a´-biama´. Ki izhiñ´ge aka´
And / woman / too / court them and / do marry some one / said he, they say. / And / his son / the (sub.) /

ia´bazhi´xti-hnoñshoñshoñ´-biama´, shoñ´ gi´tha-bazhi´xti-hnoñshoñshoñ´-biama´. Itha´di thiñke
spoke not at all invariably always they say, / and / very sad invariably always they say. / His father / the (ob.) /

u´wakie´ shte i´a-ba´zhi-hnoñ´-biama´. Ki e´githe, Dadi´ha, iñ´noñha ti´ wiñ´ iñga´xe
talked to him / even / he spoke not invariably they say. / And / at length, / Father / my mother / lodge / one / make for me /

te, a´-biama´. Ki ihoñ´ aka´ ti´ gia´xa-biama´. Noñha´, umiñ´zhe shti iñga´xa-ga,
will, / he said, they say. / And / his mother / the (sub.) / lodge / made for him they say. / O mother, / couch / too / make for me, /

a´-biama´. Goñ´ nu´zhiñga aka´ ti´ te upa´-bi egoñ´, na´zhizhoñ´-biama´. Umoñ´thiñka
said he, they say. / And / boy / the (sub.) / lodge / the (ob.) / entered, they say / having, / fasted they say. / Season /

du´ba na´zhizhoñ´-biama´: watha´ta-ba´zhishteoñ´-biama´, ni tha´toñ-ba´zhishteoñ´-biama´.
four / he fasted they say: / he ate nothing at all they say, / water / he drank not at all they say. /

Atoñ´shtexchi watha´ta-biama´, ki ni´ shti thatoñ´-biama´. E´githe noñ´de thoñta´
Just a few times / he ate they say, / and / water / too / he drank, they say. / At length / heart / the at /

na´zhinoñ´-bi te´di, Hiñda´! ni´ka-nazhi´ha wa´iñmiñ´ au, ethe´goñ´-biama´. Ki e´githe
fasted, they say / when, / Let me see! / human hair / I wear as a robe / will, / he thought, they say. / And / behold /

wakoñ´da aka´ uki´a-biama´: Eda´doñ shkoñ´hna te e´gizhoñ tate´, a´-biama´. Ni´ka-nazhi´ha
deity / the (sub.) / talked to him they say: / What / you desire / the (ob.) / so you do / shall, / said he, they say. / Human hair /

wa´iñzhiñ´ tate´, a´-biama´. Goñ´ na´zhizhoñ te shoñ´gaxa´-biama´. E´githe, Dadi´ha,
you wear as a robe / shall, / said he, they say. / And / fast / the (ob.) / he ceased they say. / At length, / Father, /

iñ´noñha iñwiñ´hoñ te ha, a´-biama´. Dadi´ha, iñsh'a´ge wiñ´ iñ´githe´wathakitha´-ga,
my mother / cook for me / will / . / said he, they say. / Father, / old man / one / do you make them go after him for me, /

a´-biama´. Ki, Dadi´ha, ua´gashoñ bthe´ koñ´btha, a´-biama´. Oñ´hoñ, nisi´ha, nu´
said he, they say. / And, / Father, / I travel / I go / I wish, / said he, they say. / Yes, / my child, / man /

ki uga´shoñ-hnoñi. E´goñ utha´gashoñ wi´koñbtha-hnoñ-moñ´. Ti´adi that'e´ wi´koñbtha-ma´zhi.
when / travels invariably. / As / you travel / I desired you invariably I have. / At the lodge / you die / I did not desire you. /

A´gudi shte´shte that'e´ wi´koñbtha. Utha´bashoñ´zhi te iñ´tha-ma´zhi, a´-biama´.
Wheresoever / you die / I desire you. / You did not travel / when / I was sad, / said he, they say. /

Iñsh'a´ge ama´ ahi´-biama´. Ga´-biama´: She´nuzhiñga ju´ba, iñsh'a´ge-a, iñ´gimoñ-thiñ´-ga
Old man / the (mv. sub.) / arrived, they say. / He said as follows, they say: / Young man / some, / old man O! / go after for me /

ha, a´-biama´. Goñ´ iñsh'a´ge ama´ atha´-biama´. Goñ´ki ti´i gedi ahi´-bi-de´,
. / said he, they say. / And / old man / the (mv. sub.) / went they say. / And / lodges / at the / he arrived, they say when, /

Ni´kagahi izhiñ´ge aka´ thi´kui ha, e´ u´wagith-hnoñ´-biama´. Goñ´
Chief / his son / the (sub.) / invites you / . / that / he told them invariably they say. / And / young man /

he´gazhi ahi´-biama´, ni´kagahi izhiñ´ge thiñke´di. Ki ga´-biama´: Hau!
a great number / arrived, they say, / chief / his son / at the. / And / he said as follows, they say: / Ho! /

oñgu´gashoñ oñga´the tai´ e´goñ wi´kui ha, a´-biama´. Nudoñ´ oñga´the tai´, a´-biama´.
we travel / we go / in order that / I invited you / . / said he, they say. / To war / let us go / said he, they say. /

Goñ´ she´nuzhiñga ama´ gi´thextioñ´-biama´. Shoñ´, Du´ba zhoñ´, hiñbe´ bate´watha´kithe
And / young man / the (pl. sub.) / very glad they say. / And, / Four / sleep, / moccasin / ye cause them to sew /

tai´, a´-biama´. Du´ba zhoñ´ ki atha´-biama´ nudoñ´. (See Translation oñd seshoñd Note). * * *
will, / said he, they say. / Four / sleep / when / they went, they say / on war-path. /

Ki du´ba zhoñ´-xti e´goñ ki wadoñ´be ni´ashiñga du´ba ahi´-biama´.
And / four / sleep / about / when / scouts / four / arrived they say. /

Ahi´-biama´ ki ti´i he´gashtewoñzhi edi´thoñ ama´. Goñ´ aki´-bi egoñ´,
They arrived, they say / when / lodges / a great many / it was there / they say. / And / returned, they say / having, /

Nu´doñhoñga´, ti´ he´gashtewoñ´zhi oñdoñ´bai a´tha, a´-biama´. Ni´kawasoñ´, shoñ´
Leader, / lodge / a great many / we saw / indeed, / said they, they say. / Warrior, / enough /

a´tha, a´-biama´. Goñ´ ti´i thoñ koñ´gexchi ahi´-biama´. Ki e´di ahi´-biama´ ki
indeed, / said he, they say. / And / lodges / the (col. ob.) / very near / they arrived, they say. / And / there / they arrived, they say / when /

ga´-biama´ waga´xthoñ ama´: Hau! nu´doñhoñga´, ti´adi oñga´ti, a´-biama´. Hau!
said as follows, they say / servant / the (pl. sub.): / Ho! / leader, / to the lodge / we have come, / said they, they say. / Ho! /

ni´kawasoñ´, e´ ua´na-ma´zhi a´tha, a´-biama´. A´zhi ua´ne a´tha, a´-biama. Goñ´
warrior, / that / I seek not / indeed, / said he, they say. / Different one / I seek / indeed, / said he, they say. / And /

toñ´woñgthoñ du´boñ e´goñ wadoñ´ba-biama´ e´kigoñxti. Hau, shi wadoñ´be atha´-biama´.
tribe / four times / so / they saw them they say / just like it. / Well, / again / scouting / they went they say. /

Wadoñ´be atha´-biama´ ki ga´-biama´ nudoñ´hoñga aka´: Ni´kawasoñ´,
Scouting / they went, they say / when / said as follows, they say / leader / the (sub.): / Warrior, /

e´githe thiti´goñ wiñ´ ededi´thiñ ki e´githe t'e´thathe tai´ ha. T'e´tha-bazhi´i-ga, a´-biama´.
beware / your grandfather / one / there he is moving / if / beware / lest you kill him / . / Kill him not / said he, they say. /

E´githe wadoñ´be ama´ te-nu´ga wiñ´ i´tha-biama´. E´githe te-nu´ga toñ t'e´th 'tha´-biama´.
At length / scouts / the (pl. sub.) / buffalo-bull / one / found, they say. / At length / buffalo-bull / the (std. ob.) / to kill him / they spoke of they say. /

Kage´ha, te-nu´ga toñ t'eoñ´the tai´, a´-biama´. Tena´! kage´ha,
My friend, / buffalo-bull / the (std. ob.) / let us kill, / said (one), they say. / Fie! / my friend, /

nudoñ / hoñga aka´ t'eoñ´tha-ba´zhi ai thoñ´shti, a´-biama´. Oñ´kazhi, nudoñ´hoñga aka´
leader / the (sub.) / we kill it not / said / in the past, / said (another), they say. / Not so, / leader / the (sub.) /

e´ waka-ba´zhi ebthe´goñ, a´-biama´. Oñ´kazhi ha, nudoñ´hoñga aka´ e´ wakai´,
that / he meant not / I think, / said (the former), they say. / Not so / , / leader / the (sub.) / that / he meant, /

a´-biama´. Shoñ´ t'e´tha-bi goñtha´-biama´ ki te-nu´ga aka´ ni´ashiñga thoñka´ wiñ´ t'e´tha-biama´.
said he, they say. / And / to kill it, they say / they wished, they say / when / buffalo-bull / the (sub.) / man / the (pl. ob.) / one / killed they say. /

Goñ´ tha´bthiñ agtha´-biama´. Aki´-biama´ ki, Nu´doñhoñga´, te-nu´ga wiñ´ edi´
And / three / went homeward, they say. / They reached home, they say / when, / Leader, / buffalo-bull / one / there /

ame´degoñ wiñ´ t'e´awathai´ a´tha, a´-biama´. Ni´kawasoñ´, thiti´goñ t'e´thatha-ba´zhi ta´-bi,
he was moving, but / one / he killed (of) us / indeed, / said they, they say. / Warrior, / your grandfather / you shall not kill, /

ehe´ thoñ´shti, a´-biama´. E´di ahi´-biama´ ki t'e´tha-bike´ama´. Hau! ni´kawasoñ´,
I said / in the past, / said he, they say. / There / they arrived, they say / when / he lay killed, they say. / Ho! / warrior, /

uzhoñge thu´toñ ihe´tha-ga. Goñ´ ni´kawasoñ´ the´thu zhoñ´ goñ´th egoñ´ the´thu zhoñ´ te
road / straight / place it. / By all means / warrior / here / to lie / he wished / since / here / let him lie /

a´tha, a´-biama´. Hau, shi atha´-biama´. Shi atha´-biama´ ki shi wadoñ´be atha´-biama´
indeed, / said he, they say. / Well, / again / they went, they say. / Again / they went, they say / when / again / scouting / they went they say /

du´ba. Wadoñ´be atha´-biama´ ki ga´-biama´ nudoñ´hoñga aka´: Hau!
four. / Scouting / they went, they say / when / said as follows, they say / leader / the (sub.): / Ho! /

ni´kawasoñ´, thiti´goñ wiñ´ ededi´thiñke´ e´githe t'e´thathe tai´ ha. T'e´tha-bazhi´i-ga,
warrior, / your grandfather / one / the one sitting there / beware / lest you kill him / . / Do not kill him, /

a´-biama´. E´githe shoñ´toñga wiñ´ shi doñ´ba-biama´. E´githe shoñ´toñga toñ
said he, they say. / At length / big wolf / one / again / they saw, they say. / At length big wolf / the (std. ob.) /

t'e´th 'itha´-biama´. Kage´ha, t'eoñ´the tai´, a´-biama´. Tena´! kage´ha, nudoñ´hoñga
to kill him / they spoke of, they say. / My friend, / let us kill him, / said (one), they say. / Fie! / my friend, / leader /

aka´ t'eoñ´tha-ba´zhi tai´ ai thoñ´shti, a´-biama´. Oñ´kazhi ha, nudoñ´hoñga aka´ e´
the (sub.) / we kill him not / will / said he / in the past / said (a second), they say. / Not so / , / leader / the (sub.) / that /

waka-ba´zhi ebthe´goñ, a´-biama´. Oñ´kazhi ha, nudoñ´hoñga aka´ e´ wakai´
did not mean / I think. / said (the first), they say. / Not so / . / leader / the (sub.) / that / he meant /

ebthe´goñ, a´-biama´. A´xtoñ shoñ´toñga e´ wake ta´ba, a´-biama´. Goñ´ shoñ´toñga
I think, / said he, they say. / How possible / big wolf / that / he mean should? / said he, they say. / And / big wolf /

thiñ ki´da-biama´ ki e´githe shoñ´toñga we´naxitha´-bi egoñ´ shi du´ba-ma wiñ´ t'e´tha-biama´.
the (mv. ob.) / they shot at it, they say / when / behold / big wolf / attacked them, they say / having / again / the four / one / he killed they say. /

Goñ´ aki´-bi egoñ´, Nu´doñhoñga´, shoñ´toñga wiñ´ edi´ ame´goñ wiñ´
And / reached home, they say / having, / Leader, / big wolf / one / there / he was moving, and / one /

t'e´awathai´, a´-biama´. Hau! ni´kawasoñ´, thiti´goñ t'e´thatha-ba´zhi ta´-bi, ehe´ thoñ´shti,
killed (of) us, / said they, they say. / Ho! / warrior, / your grandfather / ye shall not kill, / I said / in the past, /

a´-biama´. E´di ahi´-bi egoñ´ (t'e´tha-bike´ama´). Hau! ni´kawasoñ´, uzhoñ´ge
said he, they say. / There arrived, they say / having / (killed, he lay, they say). / Ho! / warrior, / road /

thu´toñ ihe´tha-ga. Goñ´ ni´kawasoñ´ the´thu zhoñ´ goñ´th egoñ´ goñ´ the´thu zhoñ´ te a´tha,
straight / place it. / By all means / warrior / here / to lie / wished / since / at any rate / here / let him lie / indeed, /

a´-biama´. Hau! a´kihoñ oñga´the tai´, a´-biama´. Atha´-biama´ ki shi du´ba
said he, they say. / Ho! / beyond / let us go, / said he, they say. / They say / when / again / four /

wadoñ´be atha´-biama´. Wadoñ´be atha´-biama´ ki ga´-biama´ nudoñ´hoñga aka´:
scouting / they went, they say. / Scouting / they went, they say / when / said as follows, they say / leader / the (sub.): /

Ni´kawasoñ´, e´githe thiti´goñ wiñ´ ededi´thiñ ki e´githe t'e´thathe tai´ ha. T'e´tha-bazhi´i-ga,
Warrior, / beware / your grandfather / one / the one moving there / if / beware / lest you kill him / . / Do not kill him, /

a´-biama´. E´githe wadoñ´be atha´-biama´. Moñchu´ wiñ´ itha-biama´. E´githe
said he, they say. / At length / scouting / they went, they say. / Grizzly bear / one / they found him, they say. / At length /

moñchu´ thiñ t'e´th 'itha´-biama´. Kage´ha, moñchu´ thiñ t'eoñ´the tai´, a´-biama´.
grizzly bear / the (mv. ob.) / to kill him / they spoke of, they say. / My friend, / grizzly bear / the (mv. ob.) / let us kill, / said (one), they say. /

Tena´! kage´ha, nudoñ´hoñga aka´ t'eoñ´tha-ba´zhi ai thoñ´shti, a´-biama´. Oñ´kazhi,
Fie! / my friend, / leader / the (sub.) / we kill him not / said / in the past, / said (a second), they say. / Not so, /

nudoñ´hoñga aka´ e´ waka-ba´zhi ebthe´goñ, a´-biama´. Oñ´kazhi ha, nudoñ´hoñga
leader / the (sub.) / that / he meant not / I think, / said (the first), they say. / Not so / , / leader /

aka´ e´ wakai´ ebthe´goñ, a´-biama´. Oñ´kazhi ha, a´xtoñ moñchu´ e´ wake ta´ba,
the (sub.) / that / he meant / I think, / said (the second), they say. / Not so / , / how possible / grizzly bear / that / he mean / should ? /

a´-biama´. Shoñ´ t'e´tha-bi goñtha´-biama´ ki moñchu´ aka´ ni´ashiñga thoñka´ wiñ´
said (the first), they say. / And / to kill it, they say / they wished, they say. / when / grizzly bear / the (sub.) / man / the (pl. ob.) / one /

t'e´tha-biama´. Goñ´ tha´bthiñ agtha´-biama´. Goñ´ aki´-bi egoñ´, Nu´doñhoñga´,
killed him, they say. / And / three / went homeward, they say. / And / reached home, they say / having, / Leader, /

moñchu´ wiñ´ edi´ ame´degoñ wiñ´ t'e´awathai´, a´-biama´. Hau! ni´kawasoñ´, thiti´goñ
grizzly bear / one / there / he was moving but / one / killed (of) us, / said they, they say. / Ho! / warrior, / your grandfather /

t'e´thatha-ba´zhi ta´-bi, ehe´ thoñ´ shti, a´-biama´. E´di ahi´-biama´ ki (t'e´tha-bike´ama).
you shall not kill, / I said / in the past, / said he, they say. / There / they arrived, they say / when / (killed, he lay, they say). /

Hau! ni´kawasoñ´, uzhoñ´ge thu´toñ ihe´tha-ga. Goñ´ ni´kawasoñ´ the´thu zhoñ´
Ho! / warrior, / road / straight / place it. / By all means / warrior / here / to lie /

goñ´th egoñ´ goñ´ the´thu zhoñ´ te a´tha, a´-biama´. E´githe moñ´xe uhoñ´ge ke´di
wished / since / at any rate / here / let him lie / indeed, / said he, they say. / At length / sky / end / at the /

ahi´-biama´. Ki moñ´xe uhoñ´ge aka´ toñ´de ke moñta´ha a´ia´the aka´ma.
they arrived, they say. / And / sky / end / the (sub.) / ground / the (ob.) / into / was going thither, they say. /

Goñ´, E´githe, ni´kawasoñ´, noñ´thape tai´ ha. Noñ´pa-bazhi´i-ga. Masa´niata
And, / Beware, / warrior, / lest ye fear what you see / . / Fear not what you see. / To the other side /

anga´the tai´, a´-biama´ nudoñ´hoñga aka´. Oñ´gaoñ´si tai´ ha. E´githe noñ´thape
let us go, / said, they say / leader / the (sub.). / Let us leap over / . / Beware / ye fear /

tai´ ha. Goñ´ nudoñ´hoñga atha´-bi egoñ´ masa´ni ahi´-biama´. Goñ´ woñ´githe
lest / . / And / leader / went, they say / having / the other side / he reached, they say. / And / all /

a´oñsi´-biama´ ushte´ ama´. Wiña´xchi a´oñsi thi'a´ ama´; a´oñsi goñ´tha ki thi'a´ ama´
jumped over, they say / the rest. / One only / to jump over / failed / they say; / to jump over / wished / when / failed / they say /

nu´zhiñga aka´. E´githe moñ´xe uhoñ´ge aka´ moñta´ha athiñ´ a´ia´tha-biama´. Ke´,
boy / the (sub.). / At length / sky / end / the (sub.) / inward / having him / had gone, they say. / Come, /

ni´kawasoñ´, oñga´the tai´ ha. Ni´kawasoñ e´goñ oñgoñ´thai, e´goñ a´tha, a´-biama´.
warrior, / let us go / . / Warrior / so / we wish, / so / indeed, / said he, they say. /

The´thu zhoñ´ te a´tha, a´-biama´. Ni´ashiñga t'e ke´ e´ wakai´. Atha´-biama´ e´goñ shoñ´ goñ´
Here / let him lie indeed, / said he, they say. / Man / dead / the one who / that / he meant. / They went, they say / as right along /

athe´ ama´ma. E´githe pahe´ wiñ´ moñ´shiadi´xti doñ´ba-biama´; xthabe´ shu´gaxti,
they were going, they say. / At length / hill / one / very high / they saw they say; / tree / dense very /

ma´zi shu´gaxti doñ´ba-biama´. Hau! ni´kawasoñ´, she´hithethoñ´di e´di oñga´thai a´tha.
cedar / very dense / they saw they say. / Ho! / warrior, / to yonder place / there / we go / indeed. /

Edi´toñ oñga´gi tai´ a´tha, a´-biama´. Ke´, ni´kawasoñ´, wadoñ´be moñthiñ´ga,
Thence / we will be coming back, / indeed, / said he, they say. / Come, / warrior, / scouting / go, /

a´-biama´. Ki du´ba wadoñ´be atha´ biama´. E´di ahi´-bi ki shu´de ena´xchi doñ´ba-biama´,
said he, they say. / And / four / scouting / went, they say. / There / they reached, they say / when / smoke / alone / they saw, they say, /

ti´ te doñ´ba-bazhi´-biama´. Aki´-bi egoñ´, Nu´doñhoñga´, e´di oñga´hi
lodge / the (ob.) / they saw not they say. / Got back, they say / having, / Leader, / there / we reached /

thoñ´zha shu´de e´degoñ ti´ te oñdoñ´ba-ba´zhi, a´-biama´. Hau! ni´kawasoñ´, e´ ua´ne
though / smoke / but / lodge / the (ob.) / we saw not, / said they, they say. / Ho! / warrior, / that / I seek /

a´tha, a´-biama´. Shi du´ba e´di wadoñ´be atha´-biama´. Edi´xti ahi´-bi ki shu´de
indeed, / he said, they say. / Again / four / there / scouting / went, they say. / Right there / they arrived, they say / when / smoke /

thoñ´zha ti´ te doñ´ba-bazhi´-biama´. Nu´doñhoñga´, ti´ te oñdoñ´ba-ba´zhi ha, shu´de
though / lodge / the / they saw not, they say. / Leader, / lodge / the / we saw not / , / smoke /

thoñ´zha, a´-biama´. Goñ´ du´boñ e´goñ-biama´. We´duboñ´ tedi´hi ki e´di ahi´-biama´
though, / said they, they say. / And / four times / so they say. / The fourth time / it arrived / when / there / they arrived they say /

ti´ tedi. Ki nudoñ´hoñga aka´, Ke´, ni´kawasoñ´, ti´ te oñgu´pe tai´te
lodge / at the. / And / leader / the (sub.), / Come, / warrior, / lodge / the / we enter / shall /

a´tha, a´-biama´. Ki ti´ te upa´-biama´. E´githe iñsh'a´gexchi ake´degoñ e´di
indeed, / said he, they say. / And / lodge / the / they entered, they say. / Behold / a very old man / he was, but / there /

gthiñ´ aka´ma ti´ te´di. Nashki´ thoñ zhiñ´ga-shtewoñ-ba´zhi, ki nazhi´ha ska´xchi
he was sitting, they say / lodge / in the. / Head / the / by no means small, / and / hair / very white /

aka´ma. Ki nudoñ´hoñga aka´ iñsh'a´ge thiñ ti´ te u´pe athai´ te´di we´bahoñ´zhi
(had) they say. / And / leader / the (sub.) / old man / the (mv. ob.) / lodge / the (ob.) / entering / went / when / he did not know him, /

ama´. E´githe goñ´thiñke´xti we´bahoñ ama´ iñsh'a´ge aka´
they say. / At length / after sitting a great while / he knew him / they say / old man / the (st. ob.). / Old man / the (sub.) /

ge´thegoñ´-biama´: Iñthiñ´sabe´xti uga´shoñ 'a´bae we´ahide´xti uga´shoñi thoñ´shti.
thought thus, they say: / My relations suffering very much / traveling / hunting / to a great distance / they traveled / in the past. /

Ni´ashiñga ju´ba u´maka´xchi aki´gthathiñ ti´ a´hoñ, ethe´goñ-biama´. Ti´adixti
Man / some / very easily / have brought themselves hither / ! / thought he, they say. / Right in the lodge /

ni´ashiñga ju´ba t'e´awathe ta´ miñke, ethe´goñ-biama´. The´aka´ nudoñ´hoñga aka´
man / some / I kill them / will / I who, / thought he, they say. / This one / leader / the (sub.) /

ge´thegoñ´-biama´: T! Ni´ka-nazhi´ha wa´iñmiñ´ ta´ miñke, ehe´ thoñ´shti. Wai´iñ
thought thus, they say: / Excellent! / Human hair / I wear as a robe / will / I who, / I said / in the past. / Robe /

u´doñ i´nahiñ a´hoñ. Abthiñ´ ta´ miñke, ethe´goñ-biama´. E´githe isoñ´ga aka´
good / truly / ! / I have it / will / I who, / he thought, they say. / At length / his younger brother / the (sub.) /

wiñ´ aka´ wasa´be wiñ´ athiñ´ aki´-biama´. Nashki´ thoñ zhiñ´gashtewoñ´zhi aka´ma,
one / the (sub.) / black bear / one / he brought home, they say. / Head / the (ob.) / by no means small / he had, they say, /

ki nazhi´ha zhi´dexti aka´ma. Ki´ ki isoñ´ga i´utha´-biama´ iñsh'a´ge aka´.
and / hair / very red / had, they say. / Reached home / when / his younger brother / told the news to, they say / old man / the (sub.). /

I´thisabexti utha´gashoñ thoñ´shti. Ju´ba ti´adixti aki´gthathiñ ti´. T'e´awathe ta´
You suffered exceedingly / you traveled / in the past. / Some / right to the lodge / have brought themselves. / I kill them / will /

miñke, a´-biama´. Shi wiñ´ aka´ te-nu´ga e´de athiñ´ aki´-biama´. Nazhi´ha thoñ
I who, / said he, they say. / Again / one / the (sub.) / buffalo-bull / but / brought it home, they say. / Hair / the /

zi´xchi aka´ma. Hau. Goñ´ki woñ´githe aki´-bi ki shi wiñ´ nazhi´ha thoñ
very yellow / he had, they say, / Well. / And / all / reached home, they say / when / again / one / hair / the /

tu´xti aka´ma. Nia´shiñga e´de athiñ´ aki´-biama´. Goñ´ pahoñ´ga aki´ aka´,
very green / he had, they say. / Man / but / brought it home, they say. / And / before / he reached home / he who, /

Iñsh'a´ge-a, watha´tai a ni´ashiñga thoñka´. Oñ´hoñ, watha´ta-ba´zhi, u´wagihoñ´i-ga ha,
Old man O! / did they eat / ? / man / they who. / Yes, / they did not eat, / cook ye for them / . /

a´-biama´. Goñ´, Wat'oñ´-bashpi´ u´wagihoñi´-ga ha, a´-biama´. Ki e´githe,
said he, they say. / And, / Squash sliced, / cook for them / . / said he, they say. / And / behold, /

ni´kashiñga ni´ta u´wagihoñ aka´ma. E´goñ oñtha´ta-ba´zhi ha, a´-biama´. E´goñ
man / ear / he had cooked for them, they say. / Such / we eat not / . / said they, they say. / Such /

shna´ta-ba´zhi ki eda´doñ shna´tai e´iñte, a´-biama´ iñsh'a´ge aka´, wana´'oñ-bazhi´-bi
you eat not / if / what / you eat / may? / said he, they say / old man / the (sub.), / they not hearing /

ethe´goñ e´goñ. Watoñ´zi-ski´the bthoñ´zexchi u´wagihoñ´i-ga, a´-biama´. Ki e´githe,
he thought / as. / Corn sweet / very fine / cook for them, / said he, they say. / And / behold, /

he´ e´ wake´ aka´ma. Goñ´, E´goñ oñwoñ´thata-ba´zhi, a´-biama´. E´githe wiñ´ aka´
lice / that / he meant, they say. / And, / Such / we eat them not, / said they, they say. / At length / one / the (sub.) /

ga´-biama´: Wasa´be te-nu´ga eda´be e´xti uki´hoñ tai´, a´-biama´. Goñ´
said as follows, they say: / Black-bear / buffalo-bull / also / themselves / let them cook for themselves, / said he, they say. / And /

gi´thextioñ´-biama´. Uki´hoñ-bi egoñ´ u´zhawaxti watha´ta-biama´. Hau, e´githe
they were very glad, they say. / Cooked for themselves / having / in good spirits / they ate, they say. / Well, / at length /

hoñ´ ama´. Hoñ´ ki iñsh'a´ge aka´ ga´-biama´: Tushpa´ha, ni´ashiñga uga´shoñ
night / they say. / Night / when / old man / the (sub.) / said as follows, they say: / Grandchild, / man / travels /

ki de´shtea´a ea´wagoñ tai´ ha. U´gthai-ga, a´-biama´. Oñ´hoñ, tigoñ´ha, thi´
when / talking incessantly / let us be so / . / Tell about yourselves, / said he, they say. / Yes, / grandfather, / you /

thanoñ´ e´goñ iñsh'a´ge hniñ e´goñ eda´doñ a´higixti i´shpahoñ ha. Thi´toñthiñ u´gtha-ga ha,
you grown / as / old man / you are / as / what / a great many / you know / . / You first / tell about yourselves / . /

a´-biama´. Hau, tushpa´ha, iñsh'a´ge bthiñ thoñ´zha u´gtha oñthiñ´ge a´tha. Hia´goñ
said he, they say. / Well, / grandchild, / old man / I am / though / to tell about his relations / I have nothing / indeed. / I tell a myth /

te a´tha, a´-biama´. Goñ´ hi´goñ-biama´ iñsh'a´ge aka´. E´githe, tushpa´ha, iñsh'a´ge
will / indeed, / said he, they say. / And / told a myth, they say / old man / the (sub.). / It happened, / grandchild, / old man /

wiñ´ edi´aka´. Ki isoñ´ga tha´bthiñ ti´gthe zhu´gigthe aka´ma a´tha, a´-biama´.
one / there was one. / And / his younger brother / three / dwelt in a lodge / they were with him, / they say / indeed, / said he, they say. /

Ki isoñ´ga thoñka´ we´ahidexti 'a´bae ithai´-de, hoñ´ ki shti aki´-hnoñ-biama´
And / his younger brother / they who / very far away / hunting / had gone when, / night / when / too / reached home invariably they say /

a´tha, a´-biama´. Ki e´githe iñsh'a´ge aka´ ena´xchi ti´ a´kida aka´ ki, e´githe
indeed, / said he, they say. / And / it happened / old man / the (sub.) / he alone / lodge / was watching / when, / at length /

ni´ashiñga he´gashtewoñ´zhi ti´ te upa´-biam a´tha. Ki iñsh'a´ge aka´ ge´thegoñ
people / a great many / lodge / the / entered, they say, / indeed. / And / old man / the (sub.) / thinking thus /

gthiñ´-biam a´tha: Iñthiñ´sabexti we´ahidexti uga´shoñ ithe´-hnoñi thoñ´shti. Ni´ashiñga
sat they say / indeed: / My relations suffering very much / very far away / traveling / have gone habitually / heretofore. / Man /

ju´ba a´higixti ti´adixti t'e´awathe ta´ miñke-a´na, ethe´goñ gthiñ´-biama´.
some / a great / right in the lodge / I kill them / will / I who ! (in thought) / thinking / he sat they say. /

Goñ´ki, Ke´, tushpa´ha, thi´ shti hi´goñ-ga, a´-biama´. Oñ´hoñ, tigoñ´ha, hia´goñ
And, / Come, / grandchild, / you / too / tell a myth, / said he, they say. / Yes, / grandfather, / I tell a myth /

te a´tha, a´-biama´. E´githe ni´kagahi wiñ´ toñ´woñgthoñ ju´ba zhu´wagthe am
will / indeed, / said he, they say. / It happened / chief / one / tribe / some / he with them / they say /

a´tha. Ki shiñ´gazhiñ´ga wiñ´ t'oñ´ ama´. Ki shiñ´gazhiñ´ga nu´zhiñga aka´ t'e´ga
indeed. / And / child / one / he had / they say. / And / child / boy / the (sub.) / lazy /

he´gabazhi´-biam a´tha. Itha´di thiñke´ uga´shoñ wa´gazhi´ shtewoñ´ uga´shoñ-bazhi´-biam
very they say / indeed. / His father / the one who / to travel / commanded / notwithstanding / he did not travel, they say /

a´tha. Eda´doñ shtewoñ´ ga´xe goñ´thazhixti am a´tha. E´githe nu´zhiñga aka´ na´zhizhoñ´
indeed. / What / soever / to do / he did not wish at all / they say / indeed. / At length / boy / the (sub.) / to fast /

'i´tha-bi egoñ´ ihoñ´ aka´ ti´ ukoñ´ha we´gaxe am a´tha, a´-biama´. E´githe
spoke of, they say / having / his mother / the (sub.) / lodge / apart / made for him / they say / indeed, / said he, they say. / At length /

nu´zhiñga aka´ ge´thegoñ´-biam a´tha, na´zhizhoñ´-bi te´di: Hiñda´! ni´ka-nazhi´ha wa´iñmiñ´
boy the (sub.) / thought thus, they say, / indeed, / he fasted, they say / when: / Let me see! / human hair / I wear as a robe /

au, ethe´goñ-bi zhoñ´-biam a´tha. Ki nudoñ´ nu´zhiñga aka´ atha´-biama´. Ni´ashiñga
will, / thinking, they say / he lay, they say / indeed. / And / on the warpath / boy / the (sub.) / went they say. / Man /

a´higixti zhu´wagthe atha´-biama´. E´githe ni´ashiñga du´ba ti´gthe thoñke´, ki e´di
a very great number / he with them / went they say. / At length / person / four / dwelt in a lodge / they who, / and / there /

ahi´-biam a´tha. E´di ahi´-bi ki nu´zhiñga aka´, Ni´ka-nazhi´ha wa´iñmiñ´ ta´ miñke,
they arrived, they say / indeed. / There / they arrived, they say / when / boy / the (sub.), / Human hair / I wear as a robe / will / I who, /

ehe´ thoñ´shti. Waiiñ´ u´doñ i´nahiñ a´hoñ, at'oñ´ ta´ miñke, ethe´goñ gthiñ´-biam
I said / in the past. / Robe / good / truly / ! / I possess it / will / I who, / thinking / he sat, they say /

a´tha. Wiñ´ thiñke´ nazhi´ha ska´xti, goñ´ wiñ´ thiñke´ zhi´dexti, wiñ´ thiñke´ zixti,
indeed. / One / the one who / hair / very white, / and / one / the one who / very red, / one / the one who / very yellow, /

wiñ´ thiñke´ tu´xti am a´tha. Goñ´ki iñsh'a´ge aka´ ki´xa-biama: Ha´! ha! ha´+!
one / the one who / very green / they say / indeed. / And / old man / the (sub.) / laughed with him, they say: / Ha! / ha! ha! /

Witu´shpa ge´thexti e´skoñ, a´-biama´. Goñ´ hoñ´ ama´ ki waiiñ´ u'u´de thoñ
My grandchild / thought just thus / it seems, / said he, they say. / And / night / it was / when / robe / hole / the /

ishta´ ugthoñ´ zhoñ´-biama´, iñsh'a´ge thoñka´ wadoñ´be zhoñ´ goñtha´-bi egoñ´. Ki
eye / in it / he lay, they say, / old man / the (pl. ob.) / to see them / lying / he wished, they say / having. / And /

waga´xthoñ thoñka´ u´wagikia´-bi egoñ´, Waga´xthoñ, e´githe thazhoñ´ tai ha.
servants / the (pl. ob.) / he talked with them, his own, they say / having, / Servants, / beware / lest ye sleep / . /

Zhoñ´-bazhi zhoñ´i-ga, a´-biama´. E´githe hoñ´ zhoñ´ ki iñsh'a´ge aka´ oñ´thexchi
Sleepless / lie ye, / said he, they say. / At length / night / lay / when / old man / the (sub.) / gently /

pa´gahoñ´xti wadoñ´be-hnoñ´-biama´ zhoñ-ma´. E´githe iñth'a´ge aka´ iñ´'e-we´tiñ
raised his head high / looked at them invariably they say / the sleepers. / At length / old man / the (sub.) / stone hammer / \nt iñsh'a´ge

gthi´za-biama´. We´tiñ gthi´za-bi egoñ´, nudoñ´hoñga aka´ nazhiñ´ a´tia´tha-bi egoñ´
took his they say. / Hammer / took his, they say / having, / leader / the (sub.) / stood / suddenly, they say / having /

hu´toñxti nazhiñ´-bi egoñ´, Kau+! a´-bi egoñ´, du´ba woñ´githe waxthi´-biama´.
roaring exceedingly / stood, they say / having, / Kau+! / said, they say / having, / four / all / he killed them, they say. /

Hau! ni´kawasoñ´, na´zhiñ-ba´doñ nazhi´ha bthu´gaxti wa´thiza´i-ga. E´githe
Ho! / warrior, / stand and / hair / all / take ye. / Beware /

ma´thaxoñ´xoñ tai´ ha. Nazhi´ha bthu´gaxti wa´thiza´i-ga, a´-biama´. Goñ´ t'e´wathe
lest ye cut it in many pieces / . / Hair / the whole / take ye, / said he, they say. / And / killing them /

thishtoñ´-bi egoñ´, agtha´-biama´. Agtha´-bi egoñ´ moñ´xe uhoñ´ge ke´di aki´-biama´.
finished, they say / having, / they went homeward, they say. / Went homeward, they say / having / sky - end / at the / they came back to, they say. /

Hau! ke´, ni´kawasoñ´, masa´ni moñgthiñ´i-ga, masa´ni e´gazeze aki´-nazhiñ´i ga,
Ho! / come, / warrior, / the other side / begone ye, / the other side / in a row / reaching again / stand ye, /

a´-biama´. Goñ´ e´goñ-biama´. Woñ´githe pahoñ´ga gthe´wakitha´-biama´. Goñ´
said he, they say. / And / so they say. / All / before / he sent them homeward, they say. / And /

e´ ha´shi agtha´-biama´. Toñ´thiñxti agtha´-bi egoñ´ uoñ´sixti agtha´-biama´. E´kigoñxti
he / behind / went homeward, they say. / Running fast / went homeward, they say / having / leaped far / he went homeward, they say. / Just like him /

nu´zhiñga toñ´de moñta´ha ithe´ ki zhu´gigthe agtha´-biama´. Goñ´ agtha´-bi egoñ´,
boy / ground / within / had gone / he who / with his own / went homeward, they say. / And / went homeward, they say / having, /

moñchu´ ke´di aki´-bi egoñ´ shi e´goñ-biama´. Woñ´githe pahoñ´ga gthewa´kitha´-biama´.
grizzly bear / at the / reached again, they say / having / again / so they say. / All / before / he sent them homeward, they say. /

Goñ´ e´ ha´shi agtha´-biama´. Toñ´thiñxti agtha´-biama´, uoñ´sixti agtha´-biama´.
And / he / behind / went homeward, they say. / Running very fast / he went homeward, they say, / leaping very far / he went homeward they say. /

Shi e´kigoñxti nu´zhiñga t'e´ ke´ zhu´gigthe niñ´ta agtha´thiñ agtha´-biama´.
Again / just like him / boy / dead / he who / with his own / alive / having his own / went homeward, they say. /

Shoñ´toñga ke´di shi e´goñ-biama´. Shi tenu´ga ke´di shi e´goñ-biama´. Woñ´githe
Big wolf / at the / again / so they say. / Again / buffalo-bull / at the / again / so they say. / All /

niñ´ta agtha´thiñ aki´-biama´, wiñe´shtewoñ ui´xpatha-bazhi´-biama´. Goñ´ agtha´-biama´
alive / having his own / he reached home, they say, / not even one / lost to him not they say. / And / they went homeward they say /

ki e´githe toñ´woñgthoñ he´gashtewoñ´zhi i´he aki´-biama. I´he aki´-bi
when / at length / tribe / a great many / passing / got back to, they say. / Passing / they got back to, they say /

egoñ´, Hau! ni´kawasoñ´, shoñ´ a´tha, ni´ka-nazhi´ha wa´iñzhiñ´ tai´te a´tha, a´-biama.
having, / Ho! / warrior, / that will do / indeed, / human hair / ye shall surely wear as robes / indeed, / said he, they say. /

Goñ´ e´di aki´-bi egoñ´ ti´i thoñ bthu´gaxti shi wa´xthi-bi egoñ´ nazhi´ha bthu´gaxti
And / there / they got back to, they say / having / lodges / the / all / again / killed them, they say / having / hair / all /

wa´thiza´-biama´. Shoñ´ toñ´woñgthoñ du´ba e´goñ wa´xthi-biama´. Goñ´ ti´i thoñ´di
they took them, they say. / And so / tribe / four / so / killed them, they say. / And / lodges / at the /

aki´-biama´. Goñ´ toñ´woñgthoñ eta´ ama´ bthu´gaxti ni´kagahi u´zhu gi´kaxa-bi
they reached home, they say. / And / tribe / his / the (pl. sub.) / all / chief / principal / made their own, they say /

egoñ´, e´ we´githigthoñ´-biama´.
having, / he / ruled for them, they say. /