Toñ´woñgthoñ wiñ´ ededi´thoñ ama´. Ki ni´kagahi aka´
she´nuzhiñga wiñ´ t'oñ´-biama´.
Tribe / one / there it was / they say. / And / chief /
the (sub.) / young man / one / had him they say. /
Ki she´nuzhiñga aka´ t'e´ga he´gabazhi´-biama´. Ki
eda´doñ shtewoñ´ goñ´tha-bazhi´-biama´
And / young man / the (sub.) / lazy / very they say. /
And / what / soever / desired not they say /
she´nuzhiñga aka´. Zhoñ´-hnoñ shoñshoñ´xtioñ´-biama´.
Goñ´ itha´di aka´,
young man / the (sub.). / Lying down invariably / he was
always they say. / And / his father / the (sub.), /
Nisi´ha, nu´ ki uga´shoñ-hnoñ´i. Uga´shoñe´goñ-ga.
She´nuzhiñga zhu´wagtha´-doñ uga´shoñga.
My child, / man / when / travels invariably. / Do
travel. / Young man / go with them and / travel (imper.
sign). /
Ki wa'u´ shti u´wakia´-doñ miñ´gthoñshteoñ´-ga,
a´-biama´. Ki izhiñ´ge aka´
And / woman / too / court them and / do marry some one /
said he, they say. / And / his son / the (sub.) /
ia´bazhi´xti-hnoñshoñshoñ´-biama´, shoñ´
gi´tha-bazhi´xti-hnoñshoñshoñ´-biama´. Itha´di thiñke
spoke not at all invariably always they say, / and /
very sad invariably always they say. / His father / the
(ob.) /
u´wakie´ shte i´a-ba´zhi-hnoñ´-biama´. Ki e´githe,
Dadi´ha, iñ´noñha ti´ wiñ´ iñga´xe
talked to him / even / he spoke not invariably they say.
/ And / at length, / Father / my mother / lodge / one /
make for me /
te, a´-biama´. Ki ihoñ´ aka´ ti´ gia´xa-biama´. Noñha´,
umiñ´zhe shti iñga´xa-ga,
will, / he said, they say. / And / his mother / the
(sub.) / lodge / made for him they say. / O mother, /
couch / too / make for me, /
a´-biama´. Goñ´ nu´zhiñga aka´ ti´ te upa´-bi egoñ´,
na´zhizhoñ´-biama´. Umoñ´thiñka
said he, they say. / And / boy / the (sub.) / lodge /
the (ob.) / entered, they say / having, / fasted they say.
/ Season /
du´ba na´zhizhoñ´-biama´: watha´ta-ba´zhishteoñ´-biama´,
ni tha´toñ-ba´zhishteoñ´-biama´.
four / he fasted they say: / he ate nothing at all they
say, / water / he drank not at all they say. /
Atoñ´shtexchi watha´ta-biama´, ki ni´ shti
thatoñ´-biama´. E´githe noñ´de thoñta´
Just a few times / he ate they say, / and / water / too
/ he drank, they say. / At length / heart / the at /
na´zhinoñ´-bi te´di, Hiñda´! ni´ka-nazhi´ha wa´iñmiñ´
au, ethe´goñ´-biama´. Ki e´githe
fasted, they say / when, / Let me see! / human hair / I
wear as a robe / will, / he thought, they say. / And /
behold /
wakoñ´da aka´ uki´a-biama´: Eda´doñ shkoñ´hna te
e´gizhoñ tate´, a´-biama´. Ni´ka-nazhi´ha
deity / the (sub.) / talked to him they say: / What /
you desire / the (ob.) / so you do / shall, / said he,
they say. / Human hair /
wa´iñzhiñ´ tate´, a´-biama´. Goñ´ na´zhizhoñ te
shoñ´gaxa´-biama´. E´githe, Dadi´ha,
you wear as a robe / shall, / said he, they say. / And /
fast / the (ob.) / he ceased they say. / At length, /
Father, /
iñ´noñha iñwiñ´hoñ te ha, a´-biama´. Dadi´ha, iñsh'a´ge
wiñ´ iñ´githe´wathakitha´-ga,
my mother / cook for me / will / . / said he, they say.
/ Father, / old man / one / do you make them go after him
for me, /
a´-biama´. Ki, Dadi´ha, ua´gashoñ bthe´ koñ´btha,
a´-biama´. Oñ´hoñ, nisi´ha, nu´
said he, they say. / And, / Father, / I travel / I go /
I wish, / said he, they say. / Yes, / my child, / man /
ki uga´shoñ-hnoñi. E´goñ utha´gashoñ
wi´koñbtha-hnoñ-moñ´. Ti´adi that'e´ wi´koñbtha-ma´zhi.
when / travels invariably. / As / you travel / I desired
you invariably I have. / At the lodge / you die / I did
not desire you. /
A´gudi shte´shte that'e´ wi´koñbtha. Utha´bashoñ´zhi te
iñ´tha-ma´zhi, a´-biama´.
Wheresoever / you die / I desire you. / You did not
travel / when / I was sad, / said he, they say. /
Iñsh'a´ge ama´ ahi´-biama´. Ga´-biama´: She´nuzhiñga
ju´ba, iñsh'a´ge-a, iñ´gimoñ-thiñ´-ga
Old man / the (mv. sub.) / arrived, they say. / He said
as follows, they say: / Young man / some, / old man O! /
go after for me /
ha, a´-biama´. Goñ´ iñsh'a´ge ama´ atha´-biama´. Goñ´ki
ti´i gedi ahi´-bi-de´,
. / said he, they say. / And / old man / the (mv. sub.)
/ went they say. / And / lodges / at the / he arrived,
they say when, /
Ni´kagahi izhiñ´ge aka´ thi´kui ha, e´
u´wagith-hnoñ´-biama´. Goñ´
Chief / his son / the (sub.) / invites you / . / that /
he told them invariably they say. / And / young man /
he´gazhi ahi´-biama´, ni´kagahi izhiñ´ge thiñke´di. Ki
ga´-biama´: Hau!
a great number / arrived, they say, / chief / his son /
at the. / And / he said as follows, they say: / Ho! /
oñgu´gashoñ oñga´the tai´ e´goñ wi´kui ha, a´-biama´.
Nudoñ´ oñga´the tai´, a´-biama´.
we travel / we go / in order that / I invited you / . /
said he, they say. / To war / let us go / said he, they
say. /
Goñ´ she´nuzhiñga ama´ gi´thextioñ´-biama´. Shoñ´, Du´ba
zhoñ´, hiñbe´ bate´watha´kithe
And / young man / the (pl. sub.) / very glad they say. /
And, / Four / sleep, / moccasin / ye cause them to sew /
tai´, a´-biama´. Du´ba zhoñ´ ki atha´-biama´ nudoñ´.
(See Translation oñd seshoñd Note). * * *
will, / said he, they say. / Four / sleep / when / they
went, they say / on war-path. /
Ki du´ba zhoñ´-xti e´goñ ki wadoñ´be ni´ashiñga du´ba
ahi´-biama´.
And / four / sleep / about / when / scouts / four /
arrived they say. /
Ahi´-biama´ ki ti´i he´gashtewoñzhi edi´thoñ ama´. Goñ´
aki´-bi egoñ´,
They arrived, they say / when / lodges / a great many /
it was there / they say. / And / returned, they say /
having, /
Nu´doñhoñga´, ti´ he´gashtewoñ´zhi oñdoñ´bai a´tha,
a´-biama´. Ni´kawasoñ´, shoñ´
Leader, / lodge / a great many / we saw / indeed, / said
they, they say. / Warrior, / enough /
a´tha, a´-biama´. Goñ´ ti´i thoñ koñ´gexchi ahi´-biama´.
Ki e´di ahi´-biama´ ki
indeed, / said he, they say. / And / lodges / the (col.
ob.) / very near / they arrived, they say. / And / there /
they arrived, they say / when /
ga´-biama´ waga´xthoñ ama´: Hau! nu´doñhoñga´, ti´adi
oñga´ti, a´-biama´. Hau!
said as follows, they say / servant / the (pl. sub.): /
Ho! / leader, / to the lodge / we have come, / said they,
they say. / Ho! /
ni´kawasoñ´, e´ ua´na-ma´zhi a´tha, a´-biama´. A´zhi
ua´ne a´tha, a´-biama. Goñ´
warrior, / that / I seek not / indeed, / said he, they
say. / Different one / I seek / indeed, / said he, they
say. / And /
toñ´woñgthoñ du´boñ e´goñ wadoñ´ba-biama´ e´kigoñxti.
Hau, shi wadoñ´be atha´-biama´.
tribe / four times / so / they saw them they say / just
like it. / Well, / again / scouting / they went they say.
/
Wadoñ´be atha´-biama´ ki ga´-biama´ nudoñ´hoñga aka´:
Ni´kawasoñ´,
Scouting / they went, they say / when / said as follows,
they say / leader / the (sub.): / Warrior, /
e´githe thiti´goñ wiñ´ ededi´thiñ ki e´githe t'e´thathe
tai´ ha. T'e´tha-bazhi´i-ga, a´-biama´.
beware / your grandfather / one / there he is moving /
if / beware / lest you kill him / . / Kill him not / said
he, they say. /
E´githe wadoñ´be ama´ te-nu´ga wiñ´ i´tha-biama´.
E´githe te-nu´ga toñ t'e´th 'tha´-biama´.
At length / scouts / the (pl. sub.) / buffalo-bull / one
/ found, they say. / At length / buffalo-bull / the (std.
ob.) / to kill him / they spoke of they say. /
Kage´ha, te-nu´ga toñ t'eoñ´the tai´, a´-biama´. Tena´!
kage´ha,
My friend, / buffalo-bull / the (std. ob.) / let us
kill, / said (one), they say. / Fie! / my friend, /
nudoñ / hoñga aka´ t'eoñ´tha-ba´zhi ai thoñ´shti,
a´-biama´. Oñ´kazhi, nudoñ´hoñga aka´
leader / the (sub.) / we kill it not / said / in the
past, / said (another), they say. / Not so, / leader / the
(sub.) /
e´ waka-ba´zhi ebthe´goñ, a´-biama´. Oñ´kazhi ha,
nudoñ´hoñga aka´ e´ wakai´,
that / he meant not / I think, / said (the former), they
say. / Not so / , / leader / the (sub.) / that / he meant,
/
a´-biama´. Shoñ´ t'e´tha-bi goñtha´-biama´ ki te-nu´ga
aka´ ni´ashiñga thoñka´ wiñ´ t'e´tha-biama´.
said he, they say. / And / to kill it, they say / they
wished, they say / when / buffalo-bull / the (sub.) / man
/ the (pl. ob.) / one / killed they say. /
Goñ´ tha´bthiñ agtha´-biama´. Aki´-biama´ ki,
Nu´doñhoñga´, te-nu´ga wiñ´ edi´
And / three / went homeward, they say. / They reached
home, they say / when, / Leader, / buffalo-bull / one /
there /
ame´degoñ wiñ´ t'e´awathai´ a´tha, a´-biama´.
Ni´kawasoñ´, thiti´goñ t'e´thatha-ba´zhi ta´-bi,
he was moving, but / one / he killed (of) us / indeed, /
said they, they say. / Warrior, / your grandfather / you
shall not kill, /
ehe´ thoñ´shti, a´-biama´. E´di ahi´-biama´ ki
t'e´tha-bike´ama´. Hau! ni´kawasoñ´,
I said / in the past, / said he, they say. / There /
they arrived, they say / when / he lay killed, they say. /
Ho! / warrior, /
uzhoñge thu´toñ ihe´tha-ga. Goñ´ ni´kawasoñ´ the´thu
zhoñ´ goñ´th egoñ´ the´thu zhoñ´ te
road / straight / place it. / By all means / warrior /
here / to lie / he wished / since / here / let him lie /
a´tha, a´-biama´. Hau, shi atha´-biama´. Shi
atha´-biama´ ki shi wadoñ´be atha´-biama´
indeed, / said he, they say. / Well, / again / they
went, they say. / Again / they went, they say / when /
again / scouting / they went they say /
du´ba. Wadoñ´be atha´-biama´ ki ga´-biama´ nudoñ´hoñga
aka´: Hau!
four. / Scouting / they went, they say / when / said as
follows, they say / leader / the (sub.): / Ho! /
ni´kawasoñ´, thiti´goñ wiñ´ ededi´thiñke´ e´githe
t'e´thathe tai´ ha. T'e´tha-bazhi´i-ga,
warrior, / your grandfather / one / the one sitting
there / beware / lest you kill him / . / Do not kill him,
/
a´-biama´. E´githe shoñ´toñga wiñ´ shi doñ´ba-biama´.
E´githe shoñ´toñga toñ
said he, they say. / At length / big wolf / one / again
/ they saw, they say. / At length big wolf / the (std.
ob.) /
t'e´th 'itha´-biama´. Kage´ha, t'eoñ´the tai´,
a´-biama´. Tena´! kage´ha, nudoñ´hoñga
to kill him / they spoke of, they say. / My friend, /
let us kill him, / said (one), they say. / Fie! / my
friend, / leader /
aka´ t'eoñ´tha-ba´zhi tai´ ai thoñ´shti, a´-biama´.
Oñ´kazhi ha, nudoñ´hoñga aka´ e´
the (sub.) / we kill him not / will / said he / in the
past / said (a second), they say. / Not so / , / leader /
the (sub.) / that /
waka-ba´zhi ebthe´goñ, a´-biama´. Oñ´kazhi ha,
nudoñ´hoñga aka´ e´ wakai´
did not mean / I think. / said (the first), they say. /
Not so / . / leader / the (sub.) / that / he meant /
ebthe´goñ, a´-biama´. A´xtoñ shoñ´toñga e´ wake ta´ba,
a´-biama´. Goñ´ shoñ´toñga
I think, / said he, they say. / How possible / big wolf
/ that / he mean should? / said he, they say. / And / big
wolf /
thiñ ki´da-biama´ ki e´githe shoñ´toñga we´naxitha´-bi
egoñ´ shi du´ba-ma wiñ´ t'e´tha-biama´.
the (mv. ob.) / they shot at it, they say / when /
behold / big wolf / attacked them, they say / having /
again / the four / one / he killed they say. /
Goñ´ aki´-bi egoñ´, Nu´doñhoñga´, shoñ´toñga wiñ´ edi´
ame´goñ wiñ´
And / reached home, they say / having, / Leader, / big
wolf / one / there / he was moving, and / one /
t'e´awathai´, a´-biama´. Hau! ni´kawasoñ´, thiti´goñ
t'e´thatha-ba´zhi ta´-bi, ehe´ thoñ´shti,
killed (of) us, / said they, they say. / Ho! / warrior,
/ your grandfather / ye shall not kill, / I said / in the
past, /
a´-biama´. E´di ahi´-bi egoñ´ (t'e´tha-bike´ama´). Hau!
ni´kawasoñ´, uzhoñ´ge
said he, they say. / There arrived, they say / having /
(killed, he lay, they say). / Ho! / warrior, / road /
thu´toñ ihe´tha-ga. Goñ´ ni´kawasoñ´ the´thu zhoñ´
goñ´th egoñ´ goñ´ the´thu zhoñ´ te a´tha,
straight / place it. / By all means / warrior / here /
to lie / wished / since / at any rate / here / let him lie
/ indeed, /
a´-biama´. Hau! a´kihoñ oñga´the tai´, a´-biama´.
Atha´-biama´ ki shi du´ba
said he, they say. / Ho! / beyond / let us go, / said
he, they say. / They say / when / again / four /
wadoñ´be atha´-biama´. Wadoñ´be atha´-biama´ ki
ga´-biama´ nudoñ´hoñga aka´:
scouting / they went, they say. / Scouting / they went,
they say / when / said as follows, they say / leader / the
(sub.): /
Ni´kawasoñ´, e´githe thiti´goñ wiñ´ ededi´thiñ ki
e´githe t'e´thathe tai´ ha. T'e´tha-bazhi´i-ga,
Warrior, / beware / your grandfather / one / the one
moving there / if / beware / lest you kill him / . / Do
not kill him, /
a´-biama´. E´githe wadoñ´be atha´-biama´. Moñchu´ wiñ´
itha-biama´. E´githe
said he, they say. / At length / scouting / they went,
they say. / Grizzly bear / one / they found him, they say.
/ At length /
moñchu´ thiñ t'e´th 'itha´-biama´. Kage´ha, moñchu´ thiñ
t'eoñ´the tai´, a´-biama´.
grizzly bear / the (mv. ob.) / to kill him / they spoke
of, they say. / My friend, / grizzly bear / the (mv. ob.)
/ let us kill, / said (one), they say. /
Tena´! kage´ha, nudoñ´hoñga aka´ t'eoñ´tha-ba´zhi ai
thoñ´shti, a´-biama´. Oñ´kazhi,
Fie! / my friend, / leader / the (sub.) / we kill him
not / said / in the past, / said (a second), they say. /
Not so, /
nudoñ´hoñga aka´ e´ waka-ba´zhi ebthe´goñ, a´-biama´.
Oñ´kazhi ha, nudoñ´hoñga
leader / the (sub.) / that / he meant not / I think, /
said (the first), they say. / Not so / , / leader /
aka´ e´ wakai´ ebthe´goñ, a´-biama´. Oñ´kazhi ha, a´xtoñ
moñchu´ e´ wake ta´ba,
the (sub.) / that / he meant / I think, / said (the
second), they say. / Not so / , / how possible / grizzly
bear / that / he mean / should ? /
a´-biama´. Shoñ´ t'e´tha-bi goñtha´-biama´ ki moñchu´
aka´ ni´ashiñga thoñka´ wiñ´
said (the first), they say. / And / to kill it, they say
/ they wished, they say. / when / grizzly bear / the
(sub.) / man / the (pl. ob.) / one /
t'e´tha-biama´. Goñ´ tha´bthiñ agtha´-biama´. Goñ´
aki´-bi egoñ´, Nu´doñhoñga´,
killed him, they say. / And / three / went homeward,
they say. / And / reached home, they say / having, /
Leader, /
moñchu´ wiñ´ edi´ ame´degoñ wiñ´ t'e´awathai´,
a´-biama´. Hau! ni´kawasoñ´, thiti´goñ
grizzly bear / one / there / he was moving but / one /
killed (of) us, / said they, they say. / Ho! / warrior, /
your grandfather /
t'e´thatha-ba´zhi ta´-bi, ehe´ thoñ´ shti, a´-biama´.
E´di ahi´-biama´ ki (t'e´tha-bike´ama).
you shall not kill, / I said / in the past, / said he,
they say. / There / they arrived, they say / when /
(killed, he lay, they say). /
Hau! ni´kawasoñ´, uzhoñ´ge thu´toñ ihe´tha-ga. Goñ´
ni´kawasoñ´ the´thu zhoñ´
Ho! / warrior, / road / straight / place it. / By all
means / warrior / here / to lie /
goñ´th egoñ´ goñ´ the´thu zhoñ´ te a´tha, a´-biama´.
E´githe moñ´xe uhoñ´ge ke´di
wished / since / at any rate / here / let him lie /
indeed, / said he, they say. / At length / sky / end / at
the /
ahi´-biama´. Ki moñ´xe uhoñ´ge aka´ toñ´de ke moñta´ha
a´ia´the aka´ma.
they arrived, they say. / And / sky / end / the (sub.) /
ground / the (ob.) / into / was going thither, they say. /
Goñ´, E´githe, ni´kawasoñ´, noñ´thape tai´ ha.
Noñ´pa-bazhi´i-ga. Masa´niata
And, / Beware, / warrior, / lest ye fear what you see /
. / Fear not what you see. / To the other side /
anga´the tai´, a´-biama´ nudoñ´hoñga aka´. Oñ´gaoñ´si
tai´ ha. E´githe noñ´thape
let us go, / said, they say / leader / the (sub.). / Let
us leap over / . / Beware / ye fear /
tai´ ha. Goñ´ nudoñ´hoñga atha´-bi egoñ´ masa´ni
ahi´-biama´. Goñ´ woñ´githe
lest / . / And / leader / went, they say / having / the
other side / he reached, they say. / And / all /
a´oñsi´-biama´ ushte´ ama´. Wiña´xchi a´oñsi thi'a´
ama´; a´oñsi goñ´tha ki thi'a´ ama´
jumped over, they say / the rest. / One only / to jump
over / failed / they say; / to jump over / wished / when /
failed / they say /
nu´zhiñga aka´. E´githe moñ´xe uhoñ´ge aka´ moñta´ha
athiñ´ a´ia´tha-biama´. Ke´,
boy / the (sub.). / At length / sky / end / the (sub.) /
inward / having him / had gone, they say. / Come, /
ni´kawasoñ´, oñga´the tai´ ha. Ni´kawasoñ e´goñ
oñgoñ´thai, e´goñ a´tha, a´-biama´.
warrior, / let us go / . / Warrior / so / we wish, / so
/ indeed, / said he, they say. /
The´thu zhoñ´ te a´tha, a´-biama´. Ni´ashiñga t'e ke´ e´
wakai´. Atha´-biama´ e´goñ shoñ´ goñ´
Here / let him lie indeed, / said he, they say. / Man /
dead / the one who / that / he meant. / They went, they
say / as right along /
athe´ ama´ma. E´githe pahe´ wiñ´ moñ´shiadi´xti
doñ´ba-biama´; xthabe´ shu´gaxti,
they were going, they say. / At length / hill / one /
very high / they saw they say; / tree / dense very /
ma´zi shu´gaxti doñ´ba-biama´. Hau! ni´kawasoñ´,
she´hithethoñ´di e´di oñga´thai a´tha.
cedar / very dense / they saw they say. / Ho! / warrior,
/ to yonder place / there / we go / indeed. /
Edi´toñ oñga´gi tai´ a´tha, a´-biama´. Ke´, ni´kawasoñ´,
wadoñ´be moñthiñ´ga,
Thence / we will be coming back, / indeed, / said he,
they say. / Come, / warrior, / scouting / go, /
a´-biama´. Ki du´ba wadoñ´be atha´ biama´. E´di ahi´-bi
ki shu´de ena´xchi doñ´ba-biama´,
said he, they say. / And / four / scouting / went, they
say. / There / they reached, they say / when / smoke /
alone / they saw, they say, /
ti´ te doñ´ba-bazhi´-biama´. Aki´-bi egoñ´,
Nu´doñhoñga´, e´di oñga´hi
lodge / the (ob.) / they saw not they say. / Got back,
they say / having, / Leader, / there / we reached /
thoñ´zha shu´de e´degoñ ti´ te oñdoñ´ba-ba´zhi,
a´-biama´. Hau! ni´kawasoñ´, e´ ua´ne
though / smoke / but / lodge / the (ob.) / we saw not, /
said they, they say. / Ho! / warrior, / that / I seek /
a´tha, a´-biama´. Shi du´ba e´di wadoñ´be atha´-biama´.
Edi´xti ahi´-bi ki shu´de
indeed, / he said, they say. / Again / four / there /
scouting / went, they say. / Right there / they arrived,
they say / when / smoke /
thoñ´zha ti´ te doñ´ba-bazhi´-biama´. Nu´doñhoñga´, ti´
te oñdoñ´ba-ba´zhi ha, shu´de
though / lodge / the / they saw not, they say. / Leader,
/ lodge / the / we saw not / , / smoke /
thoñ´zha, a´-biama´. Goñ´ du´boñ e´goñ-biama´. We´duboñ´
tedi´hi ki e´di ahi´-biama´
though, / said they, they say. / And / four times / so
they say. / The fourth time / it arrived / when / there /
they arrived they say /
ti´ tedi. Ki nudoñ´hoñga aka´, Ke´, ni´kawasoñ´, ti´ te
oñgu´pe tai´te
lodge / at the. / And / leader / the (sub.), / Come, /
warrior, / lodge / the / we enter / shall /
a´tha, a´-biama´. Ki ti´ te upa´-biama´. E´githe
iñsh'a´gexchi ake´degoñ e´di
indeed, / said he, they say. / And / lodge / the / they
entered, they say. / Behold / a very old man / he was, but
/ there /
gthiñ´ aka´ma ti´ te´di. Nashki´ thoñ
zhiñ´ga-shtewoñ-ba´zhi, ki nazhi´ha ska´xchi
he was sitting, they say / lodge / in the. / Head / the
/ by no means small, / and / hair / very white /
aka´ma. Ki nudoñ´hoñga aka´ iñsh'a´ge thiñ ti´ te u´pe
athai´ te´di we´bahoñ´zhi
(had) they say. / And / leader / the (sub.) / old man /
the (mv. ob.) / lodge / the (ob.) / entering / went / when
/ he did not know him, /
ama´. E´githe goñ´thiñke´xti we´bahoñ ama´ iñsh'a´ge
aka´
they say. / At length / after sitting a great while / he
knew him / they say / old man / the (st. ob.). / Old man /
the (sub.) /
ge´thegoñ´-biama´: Iñthiñ´sabe´xti uga´shoñ 'a´bae
we´ahide´xti uga´shoñi thoñ´shti.
thought thus, they say: / My relations suffering very
much / traveling / hunting / to a great distance / they
traveled / in the past. /
Ni´ashiñga ju´ba u´maka´xchi aki´gthathiñ ti´ a´hoñ,
ethe´goñ-biama´. Ti´adixti
Man / some / very easily / have brought themselves
hither / ! / thought he, they say. / Right in the lodge /
ni´ashiñga ju´ba t'e´awathe ta´ miñke, ethe´goñ-biama´.
The´aka´ nudoñ´hoñga aka´
man / some / I kill them / will / I who, / thought he,
they say. / This one / leader / the (sub.) /
ge´thegoñ´-biama´: T! Ni´ka-nazhi´ha wa´iñmiñ´ ta´
miñke, ehe´ thoñ´shti. Wai´iñ
thought thus, they say: / Excellent! / Human hair / I
wear as a robe / will / I who, / I said / in the past. /
Robe /
u´doñ i´nahiñ a´hoñ. Abthiñ´ ta´ miñke, ethe´goñ-biama´.
E´githe isoñ´ga aka´
good / truly / ! / I have it / will / I who, / he
thought, they say. / At length / his younger brother / the
(sub.) /
wiñ´ aka´ wasa´be wiñ´ athiñ´ aki´-biama´. Nashki´ thoñ
zhiñ´gashtewoñ´zhi aka´ma,
one / the (sub.) / black bear / one / he brought home,
they say. / Head / the (ob.) / by no means small / he had,
they say, /
ki nazhi´ha zhi´dexti aka´ma. Ki´ ki isoñ´ga
i´utha´-biama´ iñsh'a´ge aka´.
and / hair / very red / had, they say. / Reached home /
when / his younger brother / told the news to, they say /
old man / the (sub.). /
I´thisabexti utha´gashoñ thoñ´shti. Ju´ba ti´adixti
aki´gthathiñ ti´. T'e´awathe ta´
You suffered exceedingly / you traveled / in the past. /
Some / right to the lodge / have brought themselves. / I
kill them / will /
miñke, a´-biama´. Shi wiñ´ aka´ te-nu´ga e´de athiñ´
aki´-biama´. Nazhi´ha thoñ
I who, / said he, they say. / Again / one / the (sub.) /
buffalo-bull / but / brought it home, they say. / Hair /
the /
zi´xchi aka´ma. Hau. Goñ´ki woñ´githe aki´-bi ki shi
wiñ´ nazhi´ha thoñ
very yellow / he had, they say, / Well. / And / all /
reached home, they say / when / again / one / hair / the /
tu´xti aka´ma. Nia´shiñga e´de athiñ´ aki´-biama´. Goñ´
pahoñ´ga aki´ aka´,
very green / he had, they say. / Man / but / brought it
home, they say. / And / before / he reached home / he who,
/
Iñsh'a´ge-a, watha´tai a ni´ashiñga thoñka´. Oñ´hoñ,
watha´ta-ba´zhi, u´wagihoñ´i-ga ha,
Old man O! / did they eat / ? / man / they who. / Yes, /
they did not eat, / cook ye for them / . /
a´-biama´. Goñ´, Wat'oñ´-bashpi´ u´wagihoñi´-ga ha,
a´-biama´. Ki e´githe,
said he, they say. / And, / Squash sliced, / cook for
them / . / said he, they say. / And / behold, /
ni´kashiñga ni´ta u´wagihoñ aka´ma. E´goñ
oñtha´ta-ba´zhi ha, a´-biama´. E´goñ
man / ear / he had cooked for them, they say. / Such /
we eat not / . / said they, they say. / Such /
shna´ta-ba´zhi ki eda´doñ shna´tai e´iñte, a´-biama´
iñsh'a´ge aka´, wana´'oñ-bazhi´-bi
you eat not / if / what / you eat / may? / said he, they
say / old man / the (sub.), / they not hearing /
ethe´goñ e´goñ. Watoñ´zi-ski´the bthoñ´zexchi
u´wagihoñ´i-ga, a´-biama´. Ki e´githe,
he thought / as. / Corn sweet / very fine / cook for
them, / said he, they say. / And / behold, /
he´ e´ wake´ aka´ma. Goñ´, E´goñ oñwoñ´thata-ba´zhi,
a´-biama´. E´githe wiñ´ aka´
lice / that / he meant, they say. / And, / Such / we eat
them not, / said they, they say. / At length / one / the
(sub.) /
ga´-biama´: Wasa´be te-nu´ga eda´be e´xti uki´hoñ tai´,
a´-biama´. Goñ´
said as follows, they say: / Black-bear / buffalo-bull /
also / themselves / let them cook for themselves, / said
he, they say. / And /
gi´thextioñ´-biama´. Uki´hoñ-bi egoñ´ u´zhawaxti
watha´ta-biama´. Hau, e´githe
they were very glad, they say. / Cooked for themselves /
having / in good spirits / they ate, they say. / Well, /
at length /
hoñ´ ama´. Hoñ´ ki iñsh'a´ge aka´ ga´-biama´: Tushpa´ha,
ni´ashiñga uga´shoñ
night / they say. / Night / when / old man / the (sub.)
/ said as follows, they say: / Grandchild, / man / travels
/
ki de´shtea´a ea´wagoñ tai´ ha. U´gthai-ga, a´-biama´.
Oñ´hoñ, tigoñ´ha, thi´
when / talking incessantly / let us be so / . / Tell
about yourselves, / said he, they say. / Yes, /
grandfather, / you /
thanoñ´ e´goñ iñsh'a´ge hniñ e´goñ eda´doñ a´higixti
i´shpahoñ ha. Thi´toñthiñ u´gtha-ga ha,
you grown / as / old man / you are / as / what / a great
many / you know / . / You first / tell about yourselves /
. /
a´-biama´. Hau, tushpa´ha, iñsh'a´ge bthiñ thoñ´zha
u´gtha oñthiñ´ge a´tha. Hia´goñ
said he, they say. / Well, / grandchild, / old man / I
am / though / to tell about his relations / I have nothing
/ indeed. / I tell a myth /
te a´tha, a´-biama´. Goñ´ hi´goñ-biama´ iñsh'a´ge aka´.
E´githe, tushpa´ha, iñsh'a´ge
will / indeed, / said he, they say. / And / told a myth,
they say / old man / the (sub.). / It happened, /
grandchild, / old man /
wiñ´ edi´aka´. Ki isoñ´ga tha´bthiñ ti´gthe zhu´gigthe
aka´ma a´tha, a´-biama´.
one / there was one. / And / his younger brother / three
/ dwelt in a lodge / they were with him, / they say /
indeed, / said he, they say. /
Ki isoñ´ga thoñka´ we´ahidexti 'a´bae ithai´-de, hoñ´ ki
shti aki´-hnoñ-biama´
And / his younger brother / they who / very far away /
hunting / had gone when, / night / when / too / reached
home invariably they say /
a´tha, a´-biama´. Ki e´githe iñsh'a´ge aka´ ena´xchi ti´
a´kida aka´ ki, e´githe
indeed, / said he, they say. / And / it happened / old
man / the (sub.) / he alone / lodge / was watching / when,
/ at length /
ni´ashiñga he´gashtewoñ´zhi ti´ te upa´-biam a´tha. Ki
iñsh'a´ge aka´ ge´thegoñ
people / a great many / lodge / the / entered, they say,
/ indeed. / And / old man / the (sub.) / thinking thus /
gthiñ´-biam a´tha: Iñthiñ´sabexti we´ahidexti uga´shoñ
ithe´-hnoñi thoñ´shti. Ni´ashiñga
sat they say / indeed: / My relations suffering very
much / very far away / traveling / have gone habitually /
heretofore. / Man /
ju´ba a´higixti ti´adixti t'e´awathe ta´ miñke-a´na,
ethe´goñ gthiñ´-biama´.
some / a great / right in the lodge / I kill them / will
/ I who ! (in thought) / thinking / he sat they say. /
Goñ´ki, Ke´, tushpa´ha, thi´ shti hi´goñ-ga, a´-biama´.
Oñ´hoñ, tigoñ´ha, hia´goñ
And, / Come, / grandchild, / you / too / tell a myth, /
said he, they say. / Yes, / grandfather, / I tell a myth /
te a´tha, a´-biama´. E´githe ni´kagahi wiñ´ toñ´woñgthoñ
ju´ba zhu´wagthe am
will / indeed, / said he, they say. / It happened /
chief / one / tribe / some / he with them / they say /
a´tha. Ki shiñ´gazhiñ´ga wiñ´ t'oñ´ ama´. Ki
shiñ´gazhiñ´ga nu´zhiñga aka´ t'e´ga
indeed. / And / child / one / he had / they say. / And /
child / boy / the (sub.) / lazy /
he´gabazhi´-biam a´tha. Itha´di thiñke´ uga´shoñ
wa´gazhi´ shtewoñ´ uga´shoñ-bazhi´-biam
very they say / indeed. / His father / the one who / to
travel / commanded / notwithstanding / he did not travel,
they say /
a´tha. Eda´doñ shtewoñ´ ga´xe goñ´thazhixti am a´tha.
E´githe nu´zhiñga aka´ na´zhizhoñ´
indeed. / What / soever / to do / he did not wish at all
/ they say / indeed. / At length / boy / the (sub.) / to
fast /
'i´tha-bi egoñ´ ihoñ´ aka´ ti´ ukoñ´ha we´gaxe am a´tha,
a´-biama´. E´githe
spoke of, they say / having / his mother / the (sub.) /
lodge / apart / made for him / they say / indeed, / said
he, they say. / At length /
nu´zhiñga aka´ ge´thegoñ´-biam a´tha, na´zhizhoñ´-bi
te´di: Hiñda´! ni´ka-nazhi´ha wa´iñmiñ´
boy the (sub.) / thought thus, they say, / indeed, / he
fasted, they say / when: / Let me see! / human hair / I
wear as a robe /
au, ethe´goñ-bi zhoñ´-biam a´tha. Ki nudoñ´ nu´zhiñga
aka´ atha´-biama´. Ni´ashiñga
will, / thinking, they say / he lay, they say / indeed.
/ And / on the warpath / boy / the (sub.) / went they say.
/ Man /
a´higixti zhu´wagthe atha´-biama´. E´githe ni´ashiñga
du´ba ti´gthe thoñke´, ki e´di
a very great number / he with them / went they say. / At
length / person / four / dwelt in a lodge / they who, /
and / there /
ahi´-biam a´tha. E´di ahi´-bi ki nu´zhiñga aka´,
Ni´ka-nazhi´ha wa´iñmiñ´ ta´ miñke,
they arrived, they say / indeed. / There / they arrived,
they say / when / boy / the (sub.), / Human hair / I wear
as a robe / will / I who, /
ehe´ thoñ´shti. Waiiñ´ u´doñ i´nahiñ a´hoñ, at'oñ´ ta´
miñke, ethe´goñ gthiñ´-biam
I said / in the past. / Robe / good / truly / ! / I
possess it / will / I who, / thinking / he sat, they say /
a´tha. Wiñ´ thiñke´ nazhi´ha ska´xti, goñ´ wiñ´ thiñke´
zhi´dexti, wiñ´ thiñke´ zixti,
indeed. / One / the one who / hair / very white, / and /
one / the one who / very red, / one / the one who / very
yellow, /
wiñ´ thiñke´ tu´xti am a´tha. Goñ´ki iñsh'a´ge aka´
ki´xa-biama: Ha´! ha! ha´+!
one / the one who / very green / they say / indeed. /
And / old man / the (sub.) / laughed with him, they say: /
Ha! / ha! ha! /
Witu´shpa ge´thexti e´skoñ, a´-biama´. Goñ´ hoñ´ ama´ ki
waiiñ´ u'u´de thoñ
My grandchild / thought just thus / it seems, / said he,
they say. / And / night / it was / when / robe / hole /
the /
ishta´ ugthoñ´ zhoñ´-biama´, iñsh'a´ge thoñka´ wadoñ´be
zhoñ´ goñtha´-bi egoñ´. Ki
eye / in it / he lay, they say, / old man / the (pl.
ob.) / to see them / lying / he wished, they say / having.
/ And /
waga´xthoñ thoñka´ u´wagikia´-bi egoñ´, Waga´xthoñ,
e´githe thazhoñ´ tai ha.
servants / the (pl. ob.) / he talked with them, his own,
they say / having, / Servants, / beware / lest ye sleep /
. /
Zhoñ´-bazhi zhoñ´i-ga, a´-biama´. E´githe hoñ´ zhoñ´ ki
iñsh'a´ge aka´ oñ´thexchi
Sleepless / lie ye, / said he, they say. / At length /
night / lay / when / old man / the (sub.) / gently /
pa´gahoñ´xti wadoñ´be-hnoñ´-biama´ zhoñ-ma´. E´githe
iñth'a´ge aka´ iñ´'e-we´tiñ
raised his head high / looked at them invariably they
say / the sleepers. / At length / old man / the (sub.) /
stone hammer /
\nt iñsh'a´ge
gthi´za-biama´. We´tiñ gthi´za-bi egoñ´, nudoñ´hoñga
aka´ nazhiñ´ a´tia´tha-bi egoñ´
took his they say. / Hammer / took his, they say /
having, / leader / the (sub.) / stood / suddenly, they say
/ having /
hu´toñxti nazhiñ´-bi egoñ´, Kau+! a´-bi egoñ´, du´ba
woñ´githe waxthi´-biama´.
roaring exceedingly / stood, they say / having, / Kau+!
/ said, they say / having, / four / all / he killed them,
they say. /
Hau! ni´kawasoñ´, na´zhiñ-ba´doñ nazhi´ha bthu´gaxti
wa´thiza´i-ga. E´githe
Ho! / warrior, / stand and / hair / all / take ye. /
Beware /
ma´thaxoñ´xoñ tai´ ha. Nazhi´ha bthu´gaxti
wa´thiza´i-ga, a´-biama´. Goñ´ t'e´wathe
lest ye cut it in many pieces / . / Hair / the whole /
take ye, / said he, they say. / And / killing them /
thishtoñ´-bi egoñ´, agtha´-biama´. Agtha´-bi egoñ´
moñ´xe uhoñ´ge ke´di aki´-biama´.
finished, they say / having, / they went homeward, they
say. / Went homeward, they say / having / sky - end / at
the / they came back to, they say. /
Hau! ke´, ni´kawasoñ´, masa´ni moñgthiñ´i-ga, masa´ni
e´gazeze aki´-nazhiñ´i ga,
Ho! / come, / warrior, / the other side / begone ye, /
the other side / in a row / reaching again / stand ye, /
a´-biama´. Goñ´ e´goñ-biama´. Woñ´githe pahoñ´ga
gthe´wakitha´-biama´. Goñ´
said he, they say. / And / so they say. / All / before /
he sent them homeward, they say. / And /
e´ ha´shi agtha´-biama´. Toñ´thiñxti agtha´-bi egoñ´
uoñ´sixti agtha´-biama´. E´kigoñxti
he / behind / went homeward, they say. / Running fast /
went homeward, they say / having / leaped far / he went
homeward, they say. / Just like him /
nu´zhiñga toñ´de moñta´ha ithe´ ki zhu´gigthe
agtha´-biama´. Goñ´ agtha´-bi egoñ´,
boy / ground / within / had gone / he who / with his own
/ went homeward, they say. / And / went homeward, they say
/ having, /
moñchu´ ke´di aki´-bi egoñ´ shi e´goñ-biama´. Woñ´githe
pahoñ´ga gthewa´kitha´-biama´.
grizzly bear / at the / reached again, they say / having
/ again / so they say. / All / before / he sent them
homeward, they say. /
Goñ´ e´ ha´shi agtha´-biama´. Toñ´thiñxti agtha´-biama´,
uoñ´sixti agtha´-biama´.
And / he / behind / went homeward, they say. / Running
very fast / he went homeward, they say, / leaping very far
/ he went homeward they say. /
Shi e´kigoñxti nu´zhiñga t'e´ ke´ zhu´gigthe niñ´ta
agtha´thiñ agtha´-biama´.
Again / just like him / boy / dead / he who / with his
own / alive / having his own / went homeward, they say. /
Shoñ´toñga ke´di shi e´goñ-biama´. Shi tenu´ga ke´di shi
e´goñ-biama´. Woñ´githe
Big wolf / at the / again / so they say. / Again /
buffalo-bull / at the / again / so they say. / All /
niñ´ta agtha´thiñ aki´-biama´, wiñe´shtewoñ
ui´xpatha-bazhi´-biama´. Goñ´ agtha´-biama´
alive / having his own / he reached home, they say, /
not even one / lost to him not they say. / And / they went
homeward they say /
ki e´githe toñ´woñgthoñ he´gashtewoñ´zhi i´he
aki´-biama. I´he aki´-bi
when / at length / tribe / a great many / passing / got
back to, they say. / Passing / they got back to, they say
/
egoñ´, Hau! ni´kawasoñ´, shoñ´ a´tha, ni´ka-nazhi´ha
wa´iñzhiñ´ tai´te a´tha, a´-biama.
having, / Ho! / warrior, / that will do / indeed, /
human hair / ye shall surely wear as robes / indeed, /
said he, they say. /
Goñ´ e´di aki´-bi egoñ´ ti´i thoñ bthu´gaxti shi
wa´xthi-bi egoñ´ nazhi´ha bthu´gaxti
And / there / they got back to, they say / having /
lodges / the / all / again / killed them, they say /
having / hair / all /
wa´thiza´-biama´. Shoñ´ toñ´woñgthoñ du´ba e´goñ
wa´xthi-biama´. Goñ´ ti´i thoñ´di
they took them, they say. / And so / tribe / four / so /
killed them, they say. / And / lodges / at the /
aki´-biama´. Goñ´ toñ´woñgthoñ eta´ ama´ bthu´gaxti
ni´kagahi u´zhu gi´kaxa-bi
they reached home, they say. / And / tribe / his / the
(pl. sub.) / all / chief / principal / made their own,
they say /
egoñ´, e´ we´githigthoñ´-biama´.
having, / he / ruled for them, they say. /