the man who had a corn-woman and a buffalo-woman as wives.

E´githe toñ´woñgthoñ wiñ´ ededi´-ama´ma. Ma´the the´goñ-doñ´ ama´ wahoñ´-
It happened / tribe / one / there it was, they say. / Winter / as this is when / they say / they removed /

biama´. Watha´hoñ te, ai´ atha+, a´-biama´. E´githe nu´ wiñ´ wa'u´ thiñga´-biama´,
they say. / You are to remove, he says / indeed, / said, they say. / It happened / man / one / woman / had none they say, /

itoñ´ge aka´ du´ba-biama´. Goñ´ wahoñ´-biama´ ki, Oñoñ´thai-ga, a´-biama´ nu´
his sister / the (sub.) / four they say. / And / removed they say / when, / Leave ye me, / said, they say / man /

aka´. Goñ´ oñ´tha-biama´. Nu' ake´ she´nuzhiñga wake´ga ke´thoñ ke´thoñ itoñ´ge ama´
the (sub.). / And / they left him they say. / Man / the one who / young man / sick / he who was / his sister / the (pl. sub.) /

gioñ´tha ati´i ha, e´-hnoñ-bi´ama´ toñ´woñgthoñ bthu´ga. Shi wahoñ´-biama´ the´ ti´
left him / they have come / . / said invariably they say / tribe / the whole. / Again / removed they say / this / lodge /

ama´ bthu´ga. Ki the´ itoñ´ge ha´shi zhiñga´ aka´ xthabe´ toñ´ga ke´di i´kinaxtha´-
the (sub.) / all. / And / this / his sister / after / small / the (sub.) / tree / big / by the / hid herself /

biama´. Goñ´ agtha´-biama´. Xa´tha uzhoñ´ge ugi´ha-biama´. E´githe ti´ te
they say. / And / she went back, they say. / Back again / road / she followed again, they say. / At length / lodge / the /

e´thoñbe aki´-biama´. Ki xage´ agtha´-biama´ itoñ´ge. Goñ´ iti´nu aka´ shetoñ´
in sight of / she reached home, they say. / And / crying / went homeward, they say / his sister. / And / her elder brother / the (sub.) / so far /

ni´tazhoñ´ aka´ma. Ea´toñ shki´ a, wihe´, a´-biama´. Goñ´, Tinuha´, shat'e´ ki
alive / was lying, they say. / Why / have you come back / ? / O younger sister, / said he, they say. / And, / O elder brother, / you die / when /

i´wiPahoñ te´goñ Pi´, a´-biama´. Goñ´ zhu´gigthe nazhiñ´-biama´. E´githe ga´-biama´:
I know you / in order that / I have come back / said she, they say. / And / with her own / she stood, they say. / At length / he said as follows, they say: /

Wihe´, nazhi´ha iñthiñ´gaha´-ga, a´-biama´. Goñ´ nazhi´ha itoñ´ge aka´ gia´ha-biama´.
O younger sister, / hair / for me comb, / said he, they say. / And / hair / his sister / the (sub.) / combed for him they say. /

Waiiñ´ thoñ iñthiñ´thiza´-ga ha, a´-biama´. Goñ´ i´githiza´-biama´. She´thu wa'iñ´ te´di
Robe / the (ob.) / take mine for me / . / said he, they say. / And / she took his for him they say. / Yonder / pack / in the /

hiñxpe´ ua´gi'oñhe ha; e´ shti iñthiñ´thiza´-ga ha, wihe´, a´-biama. Goñ´ i´githiza´-
find feather / I put mine in / . / that / too / take mine for me / . / O younger sister / said he, they say. / And / she took his for him /

giama´. Goñ´ hiñbe´ thoñ shti´, utoñ´ thoñ shti´, a´-biama´. Zani´ i´githiza´-biama´. Goñ´
they say. / And / moccasin / the (ob.) / too, / leggings / the (ob.) / too, / said he, they say. / All / she took his for him they say. / And /

ugi´toñ-biama´ bthu´ga, hiñbe´ thoñ, utoñ´ ge eda´be, hiñxpe´ ke shti a´giPaxoñ´-
he put on his, they say / all, / moccasins / the (ob.), / leggings / the (ob.) / also, / fine feather / the (ob.) / too / he stuck his own on /

biama´ a´sku thoñ´di. Goñ´ waiiñ´ thoñ wai´iñshi´the iñ´-biama´; kigthi´pi-xti´-biama´.
they say / scalp-lock / at the. / And / robe / the (ob.) / with hair outside / he wore, they say; / he wore it very well they say. /

Ki'oñ´-biama´. Ga´-biama´: Wihe´, uki´e thithiñ´gegoñ ishi´koñ uwi´ne bthe´ ta´
He painted his face, they say. / He said as follows, they say: / O younger sister / to talk with / as you have none / your brother's wife / I seek for you / I go / will /

miñke, a´-biama´. Goñ´ du´ba zhoñ´-biama´. Tizhe´be eta´ te una´zhiñ e´goñ shoñshoñ´-
I who, / said he, they say. / And / four / sleeps they say. / Door / his / the (ob.) / he stood in / as / always /

bi-te we´ahide atha´-bazhi´-biama´. Goñ´ e´gasa´ni ki Pa´ze hi´ ama´. Ki the´aka
they say, / far / he went not they say. / And / the next day / when / evening / arrived, / they say. / And / this one /

iti´nu aka´ goñ´ zhoñ´-biama´. E´githe ga´-biama´ itoñ´ge aka´, a´shi atha´-bi egoñ´:
her elder brother / the (sub.) / as he was / lay down, they say. / At length / said as follows, they say / his sister / the (sub.), / out / went, they say / having: /

Tinuha´, wa'u´ wiñ´ ati´ aka´ he, a´-biama´. Thishi´koñ athiñ´ gi´-ga, a´-biama´
O elder brother, / woman / one / has come / . / said she, they say. / Your brother's wife / come with her, / said he, they say. /

Shikoñ´, ti´ata i´-a he, a´-biama´. Hoñ´ ama´. Shi Pa´ze hi´ ama´.
O brother's wife, / to the lodge / come / . / said she, they say. / Night / they say. / And / day / they say. / Again / evening / arrived they say. /

Uga´hanaPaze uhoñ´ge te´di itoñ´ge aka´ a´shi atha´-biama´. Ki shi wiñ´ ati´ aka´ma.
Darkness / (first) end / when / his sister / the (sub.) / out / went they say. / And / again / one / had come, they say /

Tinuha´, the´aka wa'u´ wiñ´ ati´ aka´ he, a´-biama´. Thishi´koñ athiñ´ gi´-ga, a´-biama´
O elder brother, / this one / woman / one / has come / . / said she, they say. / Your brother's wife / come / with her, / said, they say /

iti´nu aka´. Goñ´ noñ´ba wagthoñ´-biama´. Goñ´ aki´wa wate´zugthoñ´-biama´.
her brother / the (sub.). / And / two / he married them they say. / And / both / pregnant they say. /

Goñ´ aki´wa shiñ´gazhiñ´ga i´dawatha´-biama´, aki´wa nu´zhiñga´-biama´. Goñ´
And / both / child / bore them they say, / both / boy they say. / And /

u´zhawaxti goñ´ zhu´wagigthe gthiñ´-biama´. Ki shiñ´gazhiñ´ga aki´wa i´e wakoñ´dagi-
very pleasantly / so / with them / he sat they say. / And / child / both / to speak / forward /

hnoñ´-biama´. Goñ´, Thisoñ´ga e´thoñba kiki´na-bazhi´i-ga, a´-biama´ itha´di aka´.
only they say. / And, / Your younger brother / he too / fight ye not, / said, they say / his father / the (sub.) /

Goñ´ e´goñ-biama´. Ti´gaxe zhu´kigthe-hnoñ´-biama´. E´githe kiki´na-biama´
And / so they say. / Playing / with each other invariably they say. / At length / fought they say /

nu´zhiñga noñ´ba aki´wa. Aki´wa kigthoñ´-hnoñ-biama´. Thi´ thihoñ´ Te´-wa'u´ thiñ´,
boy / two / both. / Both / reviled each other only they say. / You / your mother / Buffalo-woman / she is, /

a´-biama´. Shi a´ma aka´, Thi´ shti thihoñ´ Watoñ´zi-wa'u´ thiñ´, a´-biama´. Goñ´
said (one), they say. / Again / the other / the (sub.), / You / too / your mother / Corn-woman / she is, / said he, they say. / And /

aki´-biama´ ki Te-zhiñ´ga aka´ ihoñ´ thiñ ugtha´-biama´. Goñ´ki shi a´ma aka´ shi
they reached home, they say / when / Buffalo-calf / the (sub.) / his mother / the (ob.) / told of himself they say. / And / again / the other / the (sub.) / again /

ugtha´-biama. Noñha´, wizhiñ´the aka´, Watoñ´zi-wa'u´ hniñ, ai´, ana´'oñ, a´-biama´.
told about himself, they say. / O mother, / my elder brother / the (sub.) / Corn-woman / you are, / he said. / I heard him. / said (one) they say. /

Ki a´ma aka´, ga´-biama´: Kage´ aka´, noñha´, Te´-wa'u´ hniñ, ai´, ana´'oñ,
And / the other / the (sub.), / said as follows, they say: / My younger brother / the (sub.), / O mother, / Buffalo-woman / you are, / he said / I heard him /

a´-biama´. Goñ´ hoñ´ te aki´wa wazhiñ´shta-biama´ wa'u´ aka´, nu´ thiñke´ uki´a-bazhi´-
said (the other), they say. / And / night / when / both / in a bad humor, they say / woman / the (sub.), / man / the (ob.) / they did not talk with /

biama´. Shoñ´ the´ Te´-wa'u thiñke´ zhoñ´'oñha´-biama´.
they say. / Yet / this / Buffalo-woman / the one who / &cum &ea &coiit they say. /

Goñ´ oñ´ba ama´. E´githe nu´ aka´ ena´xchi zhoñ´ aka´ma; wa'u´ ama´ aki´wa
And / day / they say. / Behold / man / the (sub.) / alone / was lying, they say; / woman / the (pl. sub.) / both /

a´kia´gtha-bite´ama. Goñ´ gthiñ´-biama´. E´githe ga´-biama´: Wihe´, a´-biama´, thitu´shka
had gone again, they say. / For some time / he sat they say. / At length / he said as follows, they say: / O sister / said he, they say, / your brother's son /

ua´gine bthe´ ta´ miñke, a´-biama´. Goñ´ oñ´ba te´di atha´-biama´. Shoñ´ goñ´ toñ´de
I seek my own / I go / will / I who / said he, they say. / And / day / when / he went, they say. / Right / along (?) / ground /

a´thita moñthiñ´-biama´. E´gishe Pazexchi hi´ ki agtha´-bike´ama, sigthe´ we´tha-
crossing / he walked, they say. / At length / late evening / arrived / when / had gone homeward, they say / trail / he found /

biama´. Goñ´ sigthe´ ke wi´uha-biama´. Khoñ´ ama´ shti goñ´ goñ´ Te´i te, goñ´ki shi
they say. / And / trail / the (ob.) / he followed them, they say. / His mother / the (mv. sub.) / too / was a Buffalo / and / again /

izhiñ´ge ama´ shti Te-zhiñ´ga-bite´ama, noñ´gexchi agtha´-bike´ama ihoñ´ e´thoñba.
her son / the (mv. sub.) / too / was a Buffalo-calf, they say / running fast / had gone homeward, they say / his mother / she too. /

E´githe wachi´shka wiñ´ shu´gaxti nazhiñ´ te ama´ ki, ti´ wiñ´ wiñ´ wathi´shna ame´de, The´te e´
At length / creek / one / very thick / stood / they say / when, / tent / one / plain / they say, when, / This / it /

te-a´na, ethe´goñ-biama´ nu´ aka´. Goñ´ e´di a-i´gthiñ-biama´, e´thoñba-bazhi´-biama´.
must be! / thought they say / man / the (sub.). / And / there / approaching he sat, they say / not in sight they say. /

E´githe izhiñ´ge e´thoñbe ahi´-biama´. Te-zhiñ´ga ake´ (a´-biama´). Iñda´di aka´
At length / his son / in sight / arrived, they say. / Buffalo-calf / the (sub.) / it is / (said he, they say). / My father / the (sub.) /

ati´ aka´ ha, a´-biama´ (Te-zhiñga aka´. Itha´di that'oñ´ ede´shte oñ´bathe´xti moñthiñ´
has come / . / said, they say / (Buffalo-calf / the). / His father / you had / even if / this very day / walking /

thaxa´ge moñhniñ´, a´-biama´. Edi´da! wa´gimoñthiñ´-a he, a´-biama´ Te´-wa'u´
you cried / you walked / said she, they say. / Simpleton! / go after him / . / said, they say / Buffalo-woman /

aka´. Goñ´ e´di ahi´-biama´. Ki zhoñ´-uxpe´ zhiñga´xchi 'i´-biama´, the´de a´thibtha´-
the (sub.). / And / there / he arrived, they say. / And / wooden bowl / very small / she gave, they say / bottom / spread on /

biama´. Ni´ btha´toñ-ma´zhi e´goñ oñthoñ´bize thoñ´shti, dzhu´b i´nahiñ ha, ethe´goñ
they say. / Water / I drink I not / but / I was thirsty / heretofore / a little / truly / . / thinking /

gthiñ´-biama´ nu´ aka´. Thatoñ´-biama´; tha'a´-biama´ ni´ ke. Dzhu´baxchi
sat they say / man / the (sub.). / He drank they say; / he left (some) / water / the. / A very little /

oñthoñ´woñhe´be thoñ´shti, e´githe ni´ te btha´'a´ a´hoñ, ethe´goñ-biama´. Uxpe´ te shi
insufficient for me / heretofore, / at length / water / the / I fail to drink / ! / thought he, they say. / Bowl / the / again /

'u´-biama´. Ki ta´ he´be the´thoñska 'i´-biama´. Noñpoñ´hiñ thoñ´shti, toñge´goñ
she gave, they say. / And / jerked meat / piece / this size / she gave, they say. / I hungry / heretofore / somewhat large /

oñ'i´ ete´de, ethe´goñ-biama´. Shi tha'a´-biama´. Ki he´be utha´shte gi´'i-biama´.
she should have given me / he thought, they say. / Again / he failed in eating, they say. / And / piece / left from eating / he gave it back, they say. /

Watha´te zhiñ´ga i´nahiñ, a´-biama´ wa'u´ aka´ Goñ´ ta´ thoñ wa'u´ aka´ noñba´thoñ
Food / small / truly / said, they say / woman / the (sub.). / And / jerked meat / the (ob.) / woman / the (sub.) / in two parts /

gaxa´-bi egoñ´ gtha´sniñ -the´tha-biama´. Goñ´ hoñ´ e´goñ goñ zhoñ´-biama´ woñ´githe.
made, they say / having / swallowed her own / suddenly, they say. / And / night / so / as they were / slept, they say / all. /

Umiñ´zhe u´doñxti gaxa´-bi egoñ´ zhoñ´-biama´. Oñ´ba egoñ´ zhoñ´ ki´Patoñ-bi egoñ´
Bed / very good / made, they say / having / they slept, they say. / Day / being / lying / turned himself, they say / having /

uthi´xida´-biama´. E´githe ti´ thiñge´ zhoñ´ aka´ma, utoñ´nadixti. Goñ´ wi´uha´-biama´
he looked around, they say. / Behold / tent / he was without one / he was lying, they say / in a very lone place. / And / he followed them, they say /

sigthe´ athai´ te EPa´zexchi hi´ ki e´githe u´xtha-biama´ shi. Shi wachi´shka wiñ´
trail / went. / Late that evening / arrived / when / at length / he overtook them, they say / again. / Again / creek / one /

ededi´-ke´ ama; shi ti´ wiñ´ ededi´-te´ ama. Goñ´ shi e´di a-i´gthiñ-biama´ ti´ koñ´ha
there it was, they say; / again / tent / one / it was there, they say. / And / again / there / approaching he sat, they say / tent / border /

ke´di. E´ nu´zhiñga aka´ shi e´thoñbe ahi´-biama´. Na! iñda´di aka´ ati´ aka´ ha,
at the. / That one / boy / the (sub.) / again / in sight / arrived, they say. / Why! / my father / the (sub.) / has come / . /

a´-biama´ Itha´di shat'oñ´ ede´shte oñ´bathe´xti moñthiñ´ thaxa´ge moñhniñ´, a´-biama´
said he, they say. / His father / you had / even if / this very day / walking / you cried / you walked, / said, they say /

Te´-wa'u´ aka´. We´boñ the´tha-a he, a´-biama´. Dadi´ha, i´-ga hau, a´-biama´
Buffalo-woman / the (sub.) / To call them / send (the voice) / . / said she, they say. / O father / be coming / ! / said, they say /

nu´zhiñga aka´. Goñ´ e´di ahi´-biama´. Ki zhoñ´-uxpe´ zhiñga´xchi 'i´-biama´, the´de
boy / the (sub.). / And / there / he arrived, they say. / And / wooden bowl / very small / she gave, they say / bottom /

a´thibtha´-biama´. Ki nu´ aka´ u´shkoñ te i´bahoñ-bi egoñ´, thaxu´ba-bazhi´-biama´
spread on they say. / And / man / the (sub.) / deed / the (ob.) / knew, they say / because, / did not wonder they say. /

Thatoñ´-biama´; tha'a´-biama´ ni´ te. Uxpe´ te shi 'i´-biama´. Ki ta´ he´be
He drank they say; / he failed in drinking, they say / water / the (ob.). / Bowl / the (ob.) / again / she gave, they say. / And / jerked meat / piece / /

the´thoñska 'i´-biama´. Ki nu´ aka´ u´shkoñ te i´bahoñ-bi egoñ´, thaxu´ba-bazhi´-biama´
this size / she gave, they say. / And / man / the (sub.) / deed / the (ob.) / knew, they say / because, / did not wonder they say. /

Ki ta´ thoñ tha'a´-biama´. Ki he´be utha´shte gi´'i-biama´. E´ watha´te zhiñ´ga
And / jerked meat / the (ob.) / again / he failed in eating, they say. / And / piece / he left / he gave back, they say. / That / food / small /

i´nahiñ, a´-biama´ Te´-wa'u´ aka´. Ta´ thoñ thishpa´-bi egoñ´ gtha´sniñ the´tha-biama´.
truly, / said, they say / Buffalo-woman / the (sub.). / Dried meat / the (ob.) / pulled a piece off, they say / having / swallowed hers / suddenly, they say. /

Goñ´ hoñ´ e´goñ zhoñ´-biama´. Nu´ aka´ ha´zhiñga wiñ´ wiñ´ athiñ´-bi e´de wa'u´ ke sihi´ te
And / night / as / they slept, they say. / Man / the (sub.) / cord / one / had, they say / but / woman / the lying / feet / the /

woñ´doñ i´kikoñtoñ´-biama´. Hoñ´ zhoñ´ te thixi´i-ba´zhi e´goñ, thixi´i goñ´thai e´goñ,
together / he tied with it they say. / Night / slept / when / he was not roused / as / to be roused / he wished / as, /

Shkoñ´i tedi´hi oñ´thixi ete´goñ a´hoñ, ethe´goñ-biama´ nu´ aka´. Goñ´ zhoñ´-biama´.
Moving / when / to wake me / apt / ! / thought they say / man / the (sub.). / And / they slept, they say. /

E´githe oñ´ba ama´. E´githe ishta´ thibtha´-bi egoñ´ utoñ´nadixti zhoñ´aka´ma.
At length / day / they say. / At length / eye / opened, they say / having / in a very lone place / he was lying, they say. /

Goñ´ sigthe´ shi wi´uha´-biama´. Baxu´ toñga´xti ke´di e´thoñbe ahi´-biama´.
And / trail / again / he followed them, they say. / Peak / very big / at the / in sight of / he arrived, they say. /

E´githe ni´ toñga´xti wiñ´ thite´ ta´ akama´ ki e´di ahi´-biama´ (nu´ aka´). Ki
At length / water / very big / one / they would have to cross / when / there / arrived, they say / (man / the). / And /

nu´ aka´ zhoñ´ te a´koñ-bi, i´kinaxtha´-biama´. E´githe ni´ u´ha moñthiñ´-bi te´di
man / the (sub.) / wood / the (ob.) / leaned against they say, / he hid himself, they say. / At length / water / following / he walked, they say / when /

ihoñ´ e´thoñba i´e na'oñ´-biama´ nu´ aka´. Shiñ´gazhiñ´ga te´xithe ame´de hiñda´
his mother / her too / speaking / he heard, they say / man / the (sub.). / Child / he loves / if / let me see /

ni´ kedi ga´kedi ati´ ta´ ame´, a´-biama´. Goñ´ ihoñ´ e´thoñba ni´ thite´ agtha´-
water / at the / at that place / he / will / come, / said she, they say. / And / his mother / she too / water / crossing / went homeward /

biama´ izhiñ´ge aka´: ... xtha´zhe-hnoñ´-bi, shi ihoñ´ ama´ shti e´goñ-hnoñ´-biama´. Goñ´
they say / her son / the (sub.): / cried out regularly they say, / again / his mother / the (mv. sub.) / too / so regularly they say. / And /

ni´ ukoñ´ska i´doñbe ahi´-bi ki ihoñ´ e´thoñba, e´githe nu´ aka´ hiñxpe´ ke
water / in a straight line / through the middle / they arrived, they say / when / his mother / she too, / behold / man / the (sub.) / fine feather / the (ob.) /

gthi´za-biama´. Goñ´ hiñxpe´ ke nu´ aka´ bihi´tha the´tha-biama´. E´toñthiñ
took his, they say. / And / fine feather / the (ob.) / man / the (sub.) / blew / away suddenly, they say. / He first /

masa´ni ahi´-biama´. Bihi´tha the´thai te e´ shoñ´shoñ masa´ni ahi´-biama´ Hiñxpe´
the other side / reached, they say. / He blew off suddenly / when / that without stopping / the other side / he reached, they say. / Fine feather /

kika´xai, shi kiPi´hitha the´thai nu´ aka´. Ki xthabe´ wiñ´ a´thaskaba´-biama´. Goñ´
he made himself, / again / blew himself off suddenly / man / the (sub.). / And / tree / one / he stuck to they say. / And /

ihoñ´ e´thoñba wadoñ´be gthiñ´-biama´. Masa´ni agthi´-biama´ izhiñ´ge e´thoñba.
his mother / her too / seeing them / he sat they say. / The other side / they came back, they say / her son / he too. /

Hiñ´ thoñ bibi´za-biama´, uki´Patoñ-biama´ Piza´ kedi. Shiñ´gazhiñ´ga te´xithe
Hair / the / they rubbed dry, they say, / they rolled themselves, they say / sand / on the. / Child / he loves /

ame´de hiñda´ ati´ ta ame´, a´-biama´ Te´-wa'u´ aka´. Goñ´ noñ´gexti agtha´-
if / let me see / he / will / come, / said, they say / Buffalo woman / the (sub.). / And / running fast / they went homeward /

biama´ ui´thoñbe. Goñ´ wi´uha-biama´ nu´ aka´. Baxu´ ke e´thoñbe ahi´-bi ki
they say / up-hill. / And / followed them they say / man / the (sub.). / Peak / the / in sight of / he arrived, they say / when /

e´githe ti´ ededi´-thoñ ama´, hu´thuga zhiñ´gazhi thoñ´ ama´. Goñ´ e´di a-i´gthiñ-
behold / lodge / there was the (circle), they say / tribal circle / not small / the / they say. / And / there / approaching he sat /

biama´ baxu´ ke´di. Noñha´, iñda´di aka´ ati´ aka´ ha, a´-biama´. E´di
they say / peak / on the. / O mother, / my father / the (sub.) / has come / . / said (the Calf), they say. / There /

wa´gimoñthiñ´-a, a´-biama´. E´di ahi´-biama´ ki we´thazhi´-biama´, hiñxpe´ kika´xa-bi
walk for them / said (the mother), they say. / There / he arrived, they say / when / he did not find them they say, / fine feather / made himself they say /

egoñ´. Shi, Wihe´, e´di wa´gimoñthiñ´-a, a´-biama´ Te´-wa'u´ aka´. Goñ´ wa´giahi´-
having. / Again, / O sister, / there / walk for them, / said, they say / Buffalo-woman / the (sub.). / And / she arrived for them /

biama´ ki we´thazhi ama´. Zhoñthe´ha, thiñgai´ he, a´-biama´ Tena´! i´t'athewa´the
they say / when / she did not find them they say. / O elder sister, / there is none / . / said she, they say. / Why! / hateful /

i´nahiñ e´, a´-biama´. We´thana'u´xchi-hnoñ´i, a´-biama´ Te´-wa'u´ aka´. Goñ´ shi
truly / ! / said she, they say. / You passed close by them only / said, they say / Buffalo woman / the (sub.). / And / again /

wiñ´ aka´ e´di atha´-biama´. Zhoñthe´ha, wea´tha-ma´zhi, a´-biama´ shi. Shi wiñ´
one / the (sub.) / there / went, they say. / O elder sister. / I do not find them. / she said, they say / again. / Again / one /

aka´ e´di atha´-biama´ shi, we´thazhi ama´ Zhoñthe´ha, wea´tha-ma´zhi, a´-biama´. Shi
the (sub.) / there / went they say / again, / she did not find them they say. / O elder sister, / I have not found them / said she, they say. / Again /

wiñ´ aka´ e´di atha´-biama´ Zhoñthe´ha, wea´tha-ma´zhi, a´-biama´. Thi´t'athewa´the
one / the (sub.) / there / went, they say. / O elder sister, / I have not found them, / said she, they say. / You hateful /

i´thanahiñ´i e´. Akihoñ-hnoñ shi´i he, a´-biama´. APi´bthe ta´ miñke, hiñda´!
you indeed / ! / Beyond, invariably / ye went / . / said she, they say. / I go for him / will / I who, / behold! /

a´-biama´ Te´-wa'u´ aka´. Hiñda´! itha´tha-ma´zhi eskoñ´, a´-biama´. Ki edi ahi´-
said, they say / Buffalo-woman / the (sub.). / Let me see! / have I not found him? / said she, they say. / And / there / she arrived /

biama´. Wahna´te te´goñ athi´giati-hnoñi, ea´toñ thagthiñ´-hnoñ a, a´-biama´.
they say. / You eat / in order that / they came for you invariably / why / you sit invariably / ? / said she, they say. /

E´goñthoñ´zha e´be oñ´giti-azhi e´goñ. Goñ´ agthiñ´ miñke´, a´-biama´ nu´ aka´
Nevertheless / who / came not for me / so. / Just so / I was sitting, / said, they say / man / the (sub.). /

Goñ´ zhu´gthe agtha´-biama´ E´githe wa'u´ aka´ uki´kizhi aka´ du´ba aka´ma, e´
And / with him / she went homeward they say. / Behold / woman / the / neat relations / the (sub.) / four / they were, it is said, / she /

we´satoñ aka´ e´ wa´thixe ahi´ aka´. Goñ´ gi´thikoñ´-biama´. Ti´ te u´kiza
the fifth / the (sub.) / that / marrying / arrived / the one who / And / made room for her they say. / Lodge / the / no one there /

gia´xa-biama´. The´ itoñ´ge aka´ e-hnoñ´ zhu´wagigthai´ te.
they made for her, they say. / This / her sister / the (sub.) / only / she was with them. /

E´githe hoñ´egoñche ama´. Ikoñ´ aka´ ga´-biama´ (itu´shpa e´ wagika´-bi
At length / morning / they say. / His grandmother / the (sub.) / said as follows, they say / (her grandchild / him / she meant her own, they say /

egoñ´): Thi´adi iñ´'e zhee´gthoñ he, iñu´Pe zhua´gthe te´goñ, a´-biama´. Goñ´ iñu´Pe
having): / Your father / stone / I have heated for him / . / sweat-bath / I with him / in order that, / said she, they say. / And / sweat-bath /

zhu´gtha-biama´ itoñ´de aka´. Goñ´ Te-nu´ga ama´ noñ´ditha´gaspe ga´xai i´i te
he with her, they say / her daughter's husband / the (sub.). / And / Buffalo-bull / the (pl. sub.) / to hold down the walls / making / came, when /

Pe´thabthiñ´-biama´. Goñ´ ikoñ´ aka´ iñ´'e zhaha´-bi ki ga´thoñska´-biama; shi pi´
eight they say. / And / his wife's mother / the (sub.) / stone / pushed at, they say / when / that size they say; / again / again /

zhaha´-bi ki ga´thoñska´-biama´; we´thabthiñ´oñ zhaha´-bi ki gatoñ´hithoñ´-biama´; shi
she pushed at, they say / when / that size they say; / the third time / she thrust at, they say / when / that high suddenly, they say; / and /

pi´ zhaha´-bi ki ti´ te e´thoñska´xchioñ´-biama´ iñ´'e te. Nu´ aka´ hiñxpe´
again / she thrust at, they say / when / lodge / the / just the size of they say / stone / the (col.). / Man / the (sub.) / fine feather /

kika´xa-bi egoñ´ Te-nu´ga ti´ha bia´kibesoñ´-bi egoñ´ hiñxpe´ bihi´tha the´tha-
made himself, they say / having / Buffalo-bull / tent-skin / made double up by leaning against, they say / having / fine feather / blew off / suddenly /

biama´, ti´ha a´kibe´soñ ke e´gih a´ia´tha-biama´. Te´-wa'uzhiñ´ga, Toñde´,
they say, / tent skin / fold / the / right into / he had gone, they say. / Buffalo old-woman, / O daughter's husband, /

uthi´nada´thoñ e´goñ, a´-biama´. Oñ´, koñha´, a´-biama´. Shi goñ´te ama´. Toñde´
you are accustomed to heat / somewhat, / said, they say. / Yes, / O wife's mother, / said he, they say. / Again / a long while / they say. / O daughter's husband /

e'oñ´ e´goñ a, a´-biama´ Te´-wa'uzhiñ´ga aka´. Na´t'e e´skoñ ethe´goñ e´goñ i´maxa´-
how / is it / ? / said, they say / Buffalo old-woman / the (sub.) / Killed by heat / she / hoped / as / asked him /

biama´. Koñha´, goñ´ gthiñ´ miñke, a´-biama´. Goñ´ wasi´sige i´e te
they say. / O wife's mother, / all right / I am sitting, / said he, they say. / And / active / he spoke /

a´zhiñazhi´xti e´githoñ´-biama´. Shi goñ´-aka´ma ki, Toñde´, e'oñ´ e´goñ a, a-biama´.
spoke very fearlessly / he said to her, they say. / Again / they sat for awhile, they say / when, / O daughter's husband / how is it / ? / said she, they say. /

Koñha, goñ´ gthiñ´ miñke´, oñwoñ´nabthi´ shtewoñ-ma´zhi, a´-biama´. E´githe
O wife's mother / all right / I am sitting, / I perspire / in the least I not, / said he, they say. / At length /

Te´-wa'uzhiñ´ga na´wakoñditha´-biama´; e´ na´t'eki´the atha´-biama´ tha´thuha´xchi.
Buffalo old-woman / was made impatient by heat, they say; / she / caused herself to die from heat / she went, they say / almost. /

Oñwoñ´koñdithe´xti-moñ´, ga´te iñ´thishi´ba-a he, a´-biama´. Gi´thiaxa´-biama´ ki
I am very impatient from heat, / that / undo for me / . / said she, they say. / They pulled off for her, they say / when /

e´thoñbe aki´-biama´. Shoñ´shoñ t'e´ a´ia´tha-biama´ Te´-wa'uzhiñ´ga aka´. The´aka
in sight / she reached home, they say. / Without stopping / dead / had gone they say / Buffalo old-woman / the (sub.). / This one /

itoñ´de aka´ e´thoñbe aki´-bi ki shoñ´ una´bthi shtewoñ-bazhi´-biama´. Na! iñu´aPe
her daughter's husband / the (sub.) / in sight / reached home, they say / when / yet / he perspired / in the least not they say. / Why! / I took a sweat-bath /

a´thiñhe´ shte snioñ´t'e oñwoñ´koñdithe´, a´-biama´ Iga´xthoñ aka´ ga´-biama´:
I who move / even / I cold / I am impatient of, / said he, they say. / His wife / the (sub.) / said as follows, they say: /

Uthi´nabthi´ shtewoñ´zhi; wa'u´zhiñga ake´zha na´t'e ke´, a´-biama´. E´goñzha snioñ´t'e
You perspire / not in the least; / aged woman / on the other hand / lies dead from the heat, / said she, they say. / Nevertheless / I cold /

oñwoñ´koñdithe´, a´-biama´. E´githe ihoñ´ aka´ gisiñ´-biama´. Gisiñ´-biam e´goñ
I am impatient of, / said he, they say. / At length / his wife's mother / the (sub.) / revived they say. / She revived, they say / as /

e´gasani wa'u´ thoñka´ zani´ ikoñ´ aka´ wagi´gtha-biama´. (Te-zhiñ´ga aka´)
the next day / woman / the (pl. ob.) / all / his wife's mother / the (sub.) / (see note) they say. / (Buffalo-calf / the) /

ga´-biama´: Na! dadi´ha, iñ´noñha uhni´xide tai´ (i´thagi´shpahoñ te), a´-biama´.
said as follows, they say: / Why! / O father, / my mother / you will look around for / (you will know your own), / said he, they say. /

The´aka itoñ´ge me´goñ iñde´ thoñ wiña´xchi-biama´, wa'u´ u´doñxti-hnoñ´-biama´, shoñ´
This one / her sisters / likewise / face / the (ob.) / one they say, / woman / very beautiful as a class, they say, / in fact /

iñde´ thoñ wiña´xchi-biama´, u´doñi te. Goñ´ wa´thishtoñ´-biama´, ki'oñ´kitha´-biama´
face / the (ob.) / one they say, / as to beauty. / And / they finished them, they say, / they caused to paint themselves, they say /

woñ´githe, nazhiñ´wakitha´-biama´. E´gazeze nazhiñ´wakitha´-biama´, kiPa´kuwiñxe-
all, / they caused them to stand, they say. / In a row / they caused them to stand, they say, / they caused them to /

wa´kitha´-biama´, iga´xthoñ´ thiñke´ i´gipahoñ´zhi gi´goñthai egoñ´. Goñ´ e´gazezai te,
push themselves around, they say, / his wife / (the ob.) / not to know his / wished for him / because. / And / they were in a line / when, /

Ke´, toñde´, thiga´xthoñ ugthi´xida´-a he, a´-biama´ Te´-wa'uzhiñ´ga aka´. Goñ´ ugthi´-
Come, / O daughter's husband, / your wife / look around for yours / . / said, they say / Buffalo old-woman / the (sub.). / And / looked /

xida´-biama´ nu´ aka´. Ga´toñ e´e ha, a´-biama´. Uthoñ´-biama´. Goñ´ thoñ´gaxa´-
around for his, they say / man / the (sub.). / That one is she / . / he said, they say. / He took hold, they say. / And / they ceased /

biama´. Ga´-biama´ Te-zhiñ´ga aka´: Dadi´ha, gasa´ni nu´zhiñga a´kiba´noñwa´kithai´
they say. / Said as follows, they say / Buffalo-calf / the (sub.): / O father, / to-morrow / boy / to make them run a race /

'i´thai e´de edue´he ta´ miñke. Oñwoñ´hnixide tai´, a´-biama´. Oñthoñ´shpahoñ´zhi
spoke of / but / I join it / will / I who. / You will look around for me, / he said, they say. / You do not know me /

tedi´hi wikoñ´ aka´ t'e´thith 'i´thai, a´-biama´. Goñ´ a´kibanoñ´-biama´ e´gasani ki
in case / my grandmother / the (sub.) / killing you / spoke of, / he said, they say. / And / they ran a race they say / the next day / when /

Ga´-biama´ nu´zhiñga aka´: Dadi´ha, Te-zhiñ´ga sa´toñ waoñ´tha-ma e´ we´shaPe moñ-
Said as follows, they say / boy / the (sub.): / O father, / Buffalo-calf / five / those who leave the others / that / the sixth / I /

bthiñ´ ta´ miñke, a´-biama´. Goñ´ e´gasa´ni a´kibanoñ´-biama´. Te-zhiñ´ga ama´
walk / will / I who, / he said, they say. / And / the next day / they ran a race they say. / Buffalo-calf / the (pl. sub.) /

sa´toñ waoñ´tha-biama´, ki wiñ´ wi´utoñ moñthiñ´-biama´ Ki nu´ aka´ ga´-biama´:
five / left them they say, / and / one / next to them / he walked they say. / And / man / the (sub.) / said as follows, they say: /

Shiñ´gazhiñ´ga wiwi´ta thiñ e´, a´-biama´. A´wathiñ´ a, a´-biama´ Te´-wa'uzhiñ´ga
Child / my / the (mv. ob.) / that, / said he, they say. / Where is he / ? / said, they say / Buffalo old-woman /

aka´. Sa´toñ waoñ´tha ama´ e´ we´shaPe edua´toñ thiñ e´e ha´, a´-biama´. Goñ´
the (sub.). / Five / left them / the (sub.) / that / the sixth / next to / the (mv. ob.) it is he / . / he said, they say. / And /

shoñ´gaxa´-biama´. Uwagitha-hnoñ´i ata´, a´-biama´ Te´-wa'uzhiñ´ga aka´.
they ceased they say. / They told him invariably / I wonder if / said, they say / Buffalo old woman / the (sub.). /

Goñ´ e´gasa´ni Te-zhiñ´ga aka´ ga´-biama´: Dadi´ha, wikoñ´ aka´ thiki´-
And / the next day / Buffalo-calf / the (sub.) / said, they say, as follows: / O father, / my grandmother / the (sub.) / running /

banoñ 'i´thai, a´-biama´. Utha´xthazhi ki t'e´thith 'i´thai, a´-biama´. Wa´shkoñ e´goñ-ga,
a race with you / spoke of / said he, they say. / You do not overtake her / if / she kills you / spoke of, / he said, they say. / Do be strong /

a´-biama´ Oñ´, nisi´ha, thikoñ´ e´goñ te´goñ she´e ha, a´-biama´. Goñ´ e´gasa´ni
he said, they say. / Yes, / my child, / your grandmother / so / in order that / she says that / . / said he, they say. / And / the next day /

ki itoñ´de thiñke´ giki´banoñ´-biama´. Goñ´ zhu´gthe atha´-biama´. Pahe´ wathu´-
when / her daughter's husband / the (ob.) / she ran a race with her own they say. / And / with him / she went, they say. / Hill / very /

deazhi´xti zhoñ ke´ e´ zhu´gthe atha´-biama´. Toñde´, she´hikedi´toñ oñga´gi tate´,
distant / it was / lying / that / with him / she went, they say. / O daughter's husband, / from yonder place / we coming back / shall, /

a´-biama´. E´di zhu´gthe ahi´-biama´. Ki eta´toñ zhu´gthe agi´-biama´. Goñ´ the´
she said, they say. / There / with him / she arrived, they say. / And / thence / with him / she was coming back, they say. / And / this /

ni´ashiñga wathu´deazhi oñ´tha-biama´. Goñ´ that'e´ tate´, a´-biama´ Te´-wa'uzhiñ´ga
man / very far / she left him, they say. / And / you die / shall surely / said, they say / Buffalo old-woman /

aka´. Goñ´ oñ´tha agtha´-biama. Goñ´ baxu´ wiñ´ e´thoñbe aki´-biama´. Ki
the (sub.). / And / she left him / she went homeward they say. / And / peak / one / in sight of / she reached home, they say. / And /

shoñthoñ´xti agtha´-biama´ Wa'u´zhiñga ama´ oñ´tha agi´i, a´-biama´. Wa'u´zhiñga
without stopping at all / she went homeward they say. / Old woman / the (mv. ob.) / left him / she is coming back / said they, they say. / Old woman /

ti´ koñ´ge aki´-bi ki, Moñ´dehi ha´ha ihe´iñthiñ´kitha´i-a, shagthe´, a´-biama´. Nu´
lodge / near to / reached home they say, / when, / Dart / prepare ye mine for me, / I go homeward to you. / she said, they say. / Man /

ama´ hiñxpe´ gthi´za-bi egoñ´ bihi´tha the´tha-bi´ama´ ki, e´githe ti´ te e´giha
the (mv. sub.) / fine feather / took his, they say / having / he blew off / suddenly, they say / when, / behold / lodge / the (ob.) / right into /

a´kia´gtha-biama´, wa'u´zhiñga aka´ moñ´dehi gina´ agi´i te. Ki zhoñ'e´xti
had gone again, they say, / old woman / the (sub.) / dart / asked for her / was coming / when. / And / sould asleep /

zhoñ´-biama´; she´theshtewoñ´zhi. Shetoñ´xtihi uthu´aoñ´bthe he, a´-biama´. Ki izhiñ´ge
he lay, they say; / he stirred not at all. / At last / I have hindered him / . / she said, they say. / And / his son /

aka´ ga´-biama´: Wa'u´zhiñga ga´thiñ ede´ hnoñ e´iñte; iñda´di aka´ ka´shixti agthi´,
the (sub.) / said as follows, they say: / Old woman / that one / what says she / only / it may be; / my father / the (sub.) / very long ago / came back /

a´-biama´. Hm+! a´-biama´ wa'u´zhiñga. Ihoñ´ aka´ ga´-biama´: Thi´adi ki´ adoñ´,
said he, they say. / Psha! / said, they say / old woman. / His mother / the (sub.) / said as follows, they say: / Your father / reached home / ? /

a´-biama´. Ka´shi iñda´di agthi´ e´goñ zhoñt'e´xti zhoñ´k, wa'u´ shti iñgthe´za,
said she, they say. / Long ago / my father / had come home / as / sound asleep / he lies, / woman / too / talks incessantly, /

a´-biama´ nu´zhiñga aka´. Goñ´, Wa'u´zhiñga, xthi´azhi e´goñ-a he, ka´shi agthi´, a´-biama´
said, they say / boy / the (sub.). / And, / Old woman, / do keep quiet / . / long ago / came back, / said, they say /

izhoñ´ge aka´. Shi goñ´ zhoñ´ biama´. Dai´ha, wikoñ´ aka´ hethu´bazhoñ oñ´ zhu´thigth
her daughter / the (sub.). / Again / so / he slept, they say. / O father, / my grandmother / the (sub.) / swing / to play / with you /

'i´thai, a´-biama´. Goñ´ ha´zhiñga ukia´chacha´xti e´di nazhiñ´, a´-biama´. Ki a´ma
she spoke of / said (the boy), they say. / And / cord / tied in many places / there / stands, / said he, they say. / And / the other /

te u´doñxtioñ se´ thiñge´, a´-biama´. Ki ga´te ha´zhiñga sa´sa ke uthu´doñbethi´-
the (ob.) / very good / break / there is none, / he said, they say. / And / that / cord / broken in many places / the (ob.) / they cause /

kithe ki e´ oñ´-ga, a´-biama´ nu´zhiñga aka´. Goñ´ e´di zhu´gthe ahi´-biama´.
you to examine / when / that / use, / said, they say / boy / the (sub.). / And / there / with her / he arrived, they say. /

Goñ´ ha´zhiñga a´woñzhi ke e´ thiza´-biama´ nu´ aka´. Xthabe´ moñ´shiadi te
And / cord / strong / the (ob.) / that / took, they say / man / the (sub.). / Tree / high / the (ob.) /

moña´ koñ´ha ke a´gthe aka´ma. Hau, Ke´, toñde´, oñga´the te´, a´-biama´. Ikoñ´
cliff / edge / the (ob.) / was standing on, they say. / Well, / Come, / O daughter's husband / let us go, / said she, they say. / His wife's mother /

e´thoñba woñ´doñ atha´-biama´. Ukoñ´skaxti i´doñbe ahi´-bi ki, e´githe itoñ´de
she too / together / went, they say. / Right in a line / in the middle / they arrived, they say / when, / behold / her daughter's husband /

bisa´-biama´ ha´zhiñga. Iñ´'e ke koñ´gexchi ahi´-bi ki, e´githe gisi´tha-bi; hiñxpe´
broke it, they say / cord. / Stone / the / very near to / arrived, they say / when, / at length / remembered, they say; / fine feather /

ke gthiza´-bi egoñ´ bihi´tha the´tha-biama´. E´githe masa´niata a-i´zhoñ-biama´.
the (ob.) / took his, they say / having / blew it off suddenly, they say. / At length / to the other side / approached and lay, they say. /

Goñ´ aki´-biama´, kigthi´'a-biama´ itoñ´de e´thoñba. E´githe banoñ´ge ki´de
And / reached home, they say, / failed in doing for herself, they say / her daughter's husband / he too. / At length / banañge / they were play- /

aka´ma. Te-nu´ga zhiñ´ga wiñ´ nazhiñ´-bi egoñ´ a-i´-biama´. Kage´ha, a´-biama´,
ing, they say / Buffalo-bull / young / one / stood, they say / having / came, they say. / My friend, / said he, they say, /

the´ Te´-wa'u´ wiñ´ ni´ agi´ tate´, e´thoñbe ti´ ki thiki´xa tate´. Ki´xazhi-ga;
this / Buffalo-woman / one / water / go for / will, / in sight / has come / when / laugh at you will. / Laugh not at her; /

e´gthoñge aka´ pi´bazhi, a´-biama´. E´thoñbe ati´-biama´ wa'u´ aka´. E´thoñbe
her husband / the (sub.) / bad, / said he, they say. / In sight / came they say / woman / the (sub.). / In sight /

ati´-bi ki ki´xa-biama´. Nu´ aka´ doñ´ba-bazhi´-biama´ Shi a´thutoñ a-i´-biama´
she came, they say / when / she laughed at him, they say. / Man / the (sub.) / did not look at her, they say. / Again / straight to / was coming, they say /

ki, shi ki´xa-biama´; shi nu´ aka´ ki´xa-bazhi´-biama´. Agi´-biama´ Agi´-biama´ ki ni´ te
when, / again / laughed at him, they say; / again / man / the (sub.) / did not laugh at her, they say. / Coming back, they say / when / water / the (ob.) /

i´thizhe agi´-biama´; shi eta´toñ ki´xa agi´-biama´. Ki uhe´kitha-ba´zhi te, nu´ toñ
lading out / coming back, they say; / again / thence / laughing at him / was coming back, they say. / And / she did not let him have his way, / man / the (std. ob.) /

i´xa ama´. Ki the´ama Te-nu´ga ama´ banoñ´ge ki´de ama´ bthu´ga oñ´ha-
laughed, they say. / And / these / Buffalo-bull / the (pl. sub.) / banañge / those who played / all / fled, /

biama´. E´githe e´thoñbe ati´-biama´, ie´naxitha´-biama´ e´gthoñge aka´. Goñ´
they say. / At length / in sight / came, they say, / attacked him, they say / her husband / the (sub.). / And /

eta´toñ e´thoñbe ati´ te toñ´de ke bashpe´ the´tha-biama´, te´ska ama´ wazhiñ´-pi´bazhi
thence / in sight / he came / when / ground / the / thrust off a piece / sent suddenly, they say, / ox / the (sub.) / enraged /

moñnoñ´'u toñ e´goñxtioñ´-biama´. Goñ´, Oñ´ha-ga, e´-hnoñ-biama´. Shoñ´
pawing the ground / the standing one / just so, they say. / And, / Flee / said all they say. / Yet /

she´thishtewoñ´zhi nazhiñ´-biama´. Gi´doñbe nazhiñ´-biama´ nu´ aka´. aka´. E´di ahi´-
not stirring in the least / he stood they say. / To see him / stood they say / man / the (sub.). / There / he arrived. /

biama´. E´di ahi´-biama´ ki, nu´ aka´ waiiñ´ iñ´i thoñ oñ´tha the´tha-bi egoñ´,
they say. / There / he arrived, they say / when, / man / the(sub.) / robe / he wore / the (ob.) / threw away / suddenly they say / having, /

moñ´d( ke ugi´noñxpa´-biama´. Zha´wahe the´ ama´ ki, hiñxpe´ gthi´za-bi egoñ´
bow / the / strung his they say. / To gore / went / they say / when, / fine feather / took his, they say / having /

bihi´tha the´tha-biama´. Thie´ a´mata´thishoñ ahi´-biama´ nu´ aka´. Shi e´goñ-biama´.
blew it off suddenly, they say. / Side / towards the other / arrived they say / man / the (sub.). / Again / so they say. /

'U´ thiñge´ keta´thishoñ shi e´di ahi´-biama´. Goñ´ ni´ashiñga aka´ Te-nu´ga
Wound / none / towards the side / again / there / he arrived, they say. / And / man / the (sub.) / Buffalo-bull /

t'e´tha-biama´. Goñ´ki ikoñ´ thiñke´ ie´naxi´the agtha´-biama´. Goñ´ i´kiPahoñ´
he killed, they say. / And / his wife's mother / the (ob.) / to attack / he went back, they say. / And / he knew for himself /

ama´ a´doñ ki´baxtha a-i´-biama´. Goñ´ t'e´githa´-biama´ ikoñ´ thiñke´.
they say / therefore / from an opposite direction / he was coming, they say. / And / he killed his, they say / wife's mother / the (ob.). /