Wahoñ´thishige e´ ihoñ´ gi´t'ai itha´di shti gi´t'ai te
itoñ´ge zhu´gigtha´-biama´.
Orphan / he / his mother / died / his father / too /
died / when / his sister / he with his own they say. /
Ki itoñ´ge aka´ nu´ wiñ waki´depi´xtioñ e´
a´thixa´-biama´. Ki 'a´bae atha´-bi ki
And / his sister / the (sub.) / man / one / a very good
marksman / that / she took for a husband, they say. / And
/ hunting / went, they say / when /
ta´xti wiñ´ 'iñ´ agi´-biama´. Ki Wahoñ´thishige,
Hiñche+! toñge´ha, wita´hoñ wa'iñ´
deer / one / carrying / was coming home, they say. / And
/ Orphan, / Surprising! / O sister / my sister's husband /
carrying /
gi thiñ´. Washiñ´xti btha´te ta´ miñke, a´-biama´. Ki
aki´-bi ki tea´zoñtasi´ thoñ
he is coming home. / Very fat / I eat / will / I who /
said, they say. / And / he got home, they say / when /
kidneys / the (ob.) /
washiñ´ ube´toñ thoñ´ thiza´-bi egoñ´ thixthu´da-bi
egoñ´ tPi´ thoñ eda´be 'i´-biama´.
fat / wrapped around / the (ob.)? / she took, they say /
having / pulled it out of they say / having / liver / the
(ob.) / also / she gave, they say. /
She´thoñ thata´-a he. Washiñ´ shkoñ´hna i´thanahiñ´ a,
a´-biama´ itoñ´ge aka´. Shna´te
That / eat thou / . / Fat / you wish / you, indeed / ! /
said, they say / his sister / the (sub.). / You eat /
shni´shtoñ ki u´'e ke a´kihide moñthiñ´-a, a´-biama´. Ki
goñ´ki thata´-bi ki u´'ata
you finish / when / field / the (ob.) / to watch it / go
/ said she, they say. / And / then / he ate, they say /
when / to the field /
atha´-biama´, gi´tha-bazhi´xti atha´-biama´. Ki u´'e
de´di ahi´-bi ki nu´ aka´ zhoñ´ wiñ
he went, they say / very sorrowful / went they say. /
And / field / at the / arrived, they say / when / man /
the (sub.) / tree / one /
a´toñ-bi egoñ´, Wazhiñ´ga-ma´she u´'e ke thate´ gi´i-ga,
a´-biama´. Goñ´ki agtha´-
stood on, they say / having, / Ye birds / field / the
(ob.) / to eat it / be ye coming / said he, they say. /
And / went homeward /
biama´ hoñ´ ki. Shi hoñ´egoñche ki ita´hoñ ama´ ta´xti
wiñ´ 'iñ´ agi´-biama´.
they say / night / when. / Again / morning / when / his
sister's husband / the (mv. sub.) / deer / one / carrying
/ was coming home, they say. /
Hu-hu´! toñge´ha, wita´hoñ wa'iñ´ gi thiñ´ Woñ´ete
washiñ´xti he´be btha´te ta´
Oho! / O sister, / my sister's husband / carrying / he
is coming home. / This once / very fat / a piece / I eat /
will /
miñke, a´-biama´. Shi e´goñ gaxa´-biama´. Uboñ´ thoñ
thiza´-bi egoñ´ tePi´ thoñ
I who / said he, they say. / Again / so / she did, they
say. / Fat around the kidneys / the (ob.) / took, they say
/ having / liver / the (ob.) /
eda´be 'i´-biama´. She´thoñ thata´-a he. Washiñ´ thoñ
shkoñ´hna i´thanahiñ´ a, a´-biama.
also / she gave him, they say. / That / eat thou / . /
Fat / the (ob.) / you with / you, indeed / ! / said she,
they say. /
Goñ´ki, U´'e ke a´kihide moñthiñ´-a he, a´-biama´. Ki
shoñ´ e´goñ te duboñ´ gaxa´-
And, / Field / the (ob.) / to watch it / go / . / said
she, they say. / And / in fact / thus it was / four times
/ she did /
biama´. We´duboñ´ te´di, Wa´kida gthiñ´-a he. U´'e ke
oñdoñ´be toñ´gatoñ,
they say. / The fourth time / when. / To watch / sit
thou / . / Field / the (ob.) / we see / we who will /
a´-biama´ Ki Wahoñ´thishige aka´ zhoñt'e´xchi zhoñ´
aka´ma, u´kiza´xchi ki. Ki
said she, they say. / And / Orphan / the (sub.) / sound
asleep / was lying / they say / altogether alone / when. /
And /
saba´zhixchi wa'u´ u´doñxti wiñ´ e´di ahi´-bi ki
thixi´-biama´ Pa´hoñ-a he. Ea´toñ
very suddenly / woman / very beautiful / one / there /
arrived, they say / when / awakened him, they say. / Arise
/ . / Why /
thazhoñ´ a, a´-biama´. Ki pa´hoñ ama´ ki, Ea´toñ
washiñ´xti the´ge e´ he´be
you sleep / ? / said she, they say. / And / he arose /
they say / when, / Why / very fat / these / that / piece /
shna´te ete´ ki, a´-biama´. E´goñthoñ´zha, witoñ´ge ama´
etai´ ha. E´githe
you ought to eat / said she, they say. / Nevertheless /
my sister / the (sub.) / it is hers / (I am afraid lest) /
oñthoñ´husa tai´, a´-biama´. Ki, He´be ma´xoñ-a´doñ
thata´-a he, a´-biama´ (wa'u´
she scold me / said he, they say. / And, / Piece / cut
off and / eat thou / . / said, they say / (woman /
aka´). E´de mu´zhiñga, E´goñthoñzha, ubthi´'age,
a´-biama´. Ki wa'u´ aka´ nazhiñ´-bi
the). / But / boy / Nevertheless / I am unwilling / said
he, they say. / And / woman / the (sub.) / stood, they say
/
egoñ´ u´doñxti thoñ he´be ma´xoñ-biama´, ni´ashiñga
wiña´xchi thate´ e´thoñskaxti
having / very good / the (ob.) / piece / cut off they
say / person / one / to eat / just that size /
ma´xoñ-biama´, zhe´gthoñ-biama´. Thata´-a he, a´-biama´,
nu´zhiñga thiñke´ 'i´-bi egoñ´.
she cut off they say, / roasted it they say. / Eat thou
/ . / said she, they say / boy / the (ob.) / gave it to
him, they say / having. /
Goñ´ki wa´ga ma´xoñ-bi thoñ e´gigoñxti gaxa´-biama´
wa'u´ aka´. Goñ´ki shi
And / slice / she cut off, they say / the (ob.) / just
as before / she made it, they say / woman / the (sub.). /
And / again /
egoñ te duboñ´-biama´. Goñ´ki wa'u´ aka´ agtha´-biama´
ki sigthe´ te wathi´shnaxti
so / the (act) / four times they say. / And / woman /
the (sub.) / went homeward, they say / when / trail / the
(ob.) / very plain /
ga´xe agtha´-biama´. Goñ´ki nu´zhiñga aka´ sigthe´ te
uthu´he atha´-biama´.
making it / went homeward they say. / And / boy / the
(sub.) / trail / the (ob.) / following / went, they say. /
Oñ´b itha´ugthexti moñthiñ´-bi ki e´githe Pa´zexchi
ahi´-bi ki e´githe ti´ wiñ u´doñxti
Throughout they day / walked, they say / when / at
length / very late in the evening / arrived, they say /
when / behold / lodge / one / very good /
ededi´ te ama´, ti´ soñ´the. Ki uPa´-bi ki e´githe wa'u´
aka´ e´ aka´ma. Goñ´ki
it was there, they say, / lodge / whitened. / And /
entered, they say / when / behold / woman / the (sub.) /
it was she, they say. / And /
umiñ´zhe ke´ shti u´doñxti gthiñ´ aka´ma. Ki zhoñ´-uxpe
zhiñ´ga ta´ ga´tube ugi´pixti
couch / the (ob.) / too / very good / she was sitting
on, they say. / And / wooden bowl / small / pounded
buffalo meat / very full /
(hi´-biama´. Ki 'i´-biama´ ki, Noñpoñ´hiñxti-moñ
thoñ´shti. A´xtoñ oñthoñ´bthoñ
gave to him, they say. / And / gave to him, they say /
when, / I very hungry / hereto fore. / How possible / me
to get enough /
ete´doñ, ethe´goñ gthiñ´-biama´. Ki wa'u´ aka´,
Oñ´kazhi, shoñ´ thata´-a he. I´thibthoñ
shall? / thinking / he sat they say. / And / woman / the
(sub.), / Not so / at any rate / eat thou / . / You get
enough /
tate´, a´-biama´. Goñ´ki thata´-biama´ ki
i´noñdextioñ´-biama´ ki shoñ´ utha´shta-
shall / said she, they say. / And / ate they say / when
/ he was filled to repletion they say / when / still / he
left some food /
biama´ uxpe´ zhiñ´ga ke´di. Goñ´ki gi´'i-biama´ uxpe´
zhiñ´ga ke wa'u´ thiñke´.
they say / bowl / small / in the. / And / gave back to
her, they say / bowl / small / the (ob.) / woman / the
(ob.). /
Goñ´ki hoñ´ ki zhoñ´-biama´, umiñ´zhe i´behiñ shti
u´doñxti gaxa´-bi egoñ´.
And / night / when / he lay down they say, / couch /
pillow / too / very good / she made they say / having. /
Ki e´githe zhoñt'e´xti zhoñ´-bi ki hoñ´egoñche
i´kitha´-bi ki ti´ shtewoñ´ thiñge´
And / at length / sound asleep / he lay, they say / when
/ morning / he aroused they say / when / lodge / even /
there was none /
ama´, xa´dadi zhoñ´-biama´ Goñ´ki shi sigthe´ te
wathi´shnaxti shi atha´-bite´ama´.
they say, / on the grass / he lay they say. / And /
again / trail / the (ob.) / very plain / again / she had
gone, they say. /
Ki shi e´goñ te shi duboñ´-biama´. Goñ´ki Te´-wa'u´
aka´ma. Ki wate´-
And / again / so / it was / again / four times they say.
/ And / Buffalo-woman / she was, they say. / And / preg-
zugthoñ´-bi te we´datha´-biama´. We´datha´-biama´.
We´datha´-bi ki che´shkaxti i´datha´-biama´,
nant they say / when / she gave birth to they say. / She
gave birth they say / when / very short / she bore it they
say, /
bthu´gaxti ska´xchi. Goñ´ki Ishti´nike ama´ the´ ama´ma.
Saba´zhixti e´di
all over / very white. / And / Ictinike / the (mv.sub.)
/ was going, they say. / Very suddenly / there /
ahi´-biama´. Winau´, ea´toñ azhoñ´ a, a´-biama´. Ki,
Tigoñha´, ni´xa oñni´e
arrived, they say. / O first daughter, / why / you do it
/ ? / said he, they say. / And, / O grandfather / stomach
/ aches me /
he, a´-biama´. He´! witu´shpazhiñ´xchithe´, ni´xa iñ´nie
toñ´-ana, a´-biama´ Ki
. / said she, they say. / Alas! / my dear little
grandchild / stomach / for me aches / she stands ! / said
he, they say. / And /
goñ´ki Te-zhiñ´ga i´datha´-bi ki ska´xchi toñ´ ama´.
Goñ´ki Ishti´nike aka´
then / Buffalo-calf / she bore they say / when / very
white / it was standing they say. / And / Ictinike / the
(sub.) /
iti´oñhe the´tha-biama´. Ki Te-miñ´ga ga´-biama´: Hiñ+!
tigoñha´, thitu´shpa
in his robe / pushed it suddenly they say. / And /
Female-buffalo / said as follows, they say: / Oh! /
grandfather / your grandchild /
a´wathiñke´ a, a´-biama´. Shetoñ´ ha, a´-biama´.
Tigoñha´, thitu´shpa
where / is he / ? / said she, they say. / So far / has
not passed out / . / said he, they say. / Grandfather /
your grandchild /
tithe´ thoñ´, a´-biama´. Goñ´ki shi´shte-hnoñ wa'u´
e´githoñ´-biama´. Shoñ´ Ishti´nike
pass out / did (formerly) / said she, they say. / And /
repeatedly / woman / said it to him they say. / Yet /
Ictinike /
aka´, Thiñge´e ha, e´-hnoñ nazhiñ´-biama´. Goñ´ki
Ishti´nike aka´, Winau´,
the (sub.), / There is none / . / saying continually /
he stood they say. / And / Ictinike / the (sub.), / O
first daughter, /
bthe´ ta´ miñke, titha´zhi ha, a´-biama´. Tigoñha´,
wiñ´thakazhi he, a´-biama´
I go / will / I who / it has not passed out / . / said
he, they say. / Grandfather, / you do not speak truly / .
/ said she, they say. /
Te´-wa'u´ aka´. Ki goñ´ki atha´-biama´ Ishti´nike ama´.
Atha´-bi ki we´ahi-
Buffalo-woman / the (sub.). / And / then / went they say
/ Ictinike / the (mv. sub.). / Went, they say / when /
very /
de´xti ahi´-biama´ Ishti´nike ama´ i´kisoñ´thiñ.
Ahi´-biama´ ki Te-zhiñ´ga
far / arrived, they say / Ictinike / the (mv. sub.) /
out of sight. / Arrived, they say / when / Buffalo-calf /
thiza´-bi egoñ´ bika´ gthiñ´-biama´ Ishti´nike aka´
Te-zhiñ´ga thiñke´. Ki ska´xchi
took, they say / having / wiping him / sat they say /
Ictinike / the (sub.) / Buffalo-calf / the (ob.). / And /
very white /
u´doñxtioñ´ ama´. Ha´ha! goñ´badoñ, Te-zhiñ´ga u´doñxchi
waki´nashe´ ama´,
very good / they say. / Ha! ha! / how easily I have done
it, / Buffalo-calf / very good / we have had it snatched
from us / they say /
a´-biama´. Goñ´ki Te-zhiñ´ga aka´ nazhiñ´ biama´. Goñ´ki
Te-zhiñ´ga aka´ Ishti´nike
said he, they say. / And / Buffalo-calf / the (sub.) /
stood / they say. / And / Buffalo-calf / the (sub.) /
Ictinike /
uthi´shoñ noñ´ga-biama´. Wa! kage´, gi´-ga! gi´-ga!
e´-hnoñ nazhiñ´-biama´.
going around him / ran they say. / Why! / third son, /
come! / come! / saying continually / stood they say. /
Goñ´ki Te-zhiñ´ga aka´ e´di agi´-biama´ Ishti´nike toñ.
Goñ´ki shi Te-zhiñ´ga
And / Buffalo-calf / the (sub.) / there / was coming
back, they say / Ictinike / the (std. ob.). / And / again
/ Buffalo-calf /
aka´ uthi´shoñ atha´-bi ki we´ahide zhiñ´ga
noñ´ga-biama´. Wa! kage´, e´githe
the (sub.) / around him / went they say / when / at a
distance / little / ran they say. / Why! / third son, /
beware /
thanoñ´esa te ha. Wiwi´ta shniñ ha, a´-biama´. E´goñ te
duboñ´-bi ki we´-
you run too far lest / . / My own / you are / . / said,
they say. / So it was / four times they say / when / the /
duboñ´ te shoñ´shoñ ihoñ´ thiñke´ta noñ´ge
agtha´-biama´. Ki, Gi´-ga! gi´-ga!
fourth time / when / continuing / his mother / to the /
running / went homeward, they say. / And, / Come! / come!
/
kage´, e´githe thanoñ´esa te ha, a´-bi ki shoñ´shoñxti´
atha´-biama´. Goñ´ki gi´tha-
third son / beware / you run too far / lest / . / said,
they say / when / continuing / went they say. / And / very
/
bazhi´xti atha´-biama´ Ishti´nike aka´ we´dazhixti.
E´githe Te-zhiñ´ga ama´ athai´
sorrowful / went they say / Ictinike / the (sub.) /
elsewhere. / At length / Buffalo-calf / the (mv. sub.) /
went /
ki goñ´ki Te-nu´ga iñsh'a´ge wiñ´ gthiñ´ aka´ma. Ki
Te-nu´ga iñsh'a´ge aka´
when / and / Buffalo-bull / old man / one / was sitting,
they say. / And / Buffalo-bull / old man / the (sub.) /
ga´-biama´: Kage´, thihoñ´ the´ athiñ´ athai´. Pahe´
she´hitheke kigtha´ha athiñ´
said as follows, they say: / Third son, / your mother /
this (way) / having her / they went. / Hill / that yonder
/ down to the foot / having her /
a´ia´thai Ki nazhiñ´ wiñ´thoñthoñ´xti goñ´ moñshniñ´
shne´ tate´, tushpa´ha, a´-biama´.
they have gone. / And / rain / just one by one / so /
you walk / you go / shall / grandchild / said, they say. /
(Washkoñ´toñga gia´xe goñ´thai e´goñ i´e e´githoñi.)
Goñ´ki Te-zhiñ´ga ama´
(Strong / to make for him / wished / as / words / said
to him.) / And / Buffalo-calf / the (mv. sub.) /
the´ ki nazhiñ´ wiñ´thoñthoñ´xti edi´-biama´. Goñ´ki
Pahe´ ke kigthe´ ke´di
went / when / rain / just one at a time / there, they
say. / And / hill / the (ob.) / bottom / at the /
ahi´-bi ki, shi Te-nu´ga wiñ´ gthiñ´ aka´ma. Kage´,
thihoñ´ the´ iñ´choñxchi
arrived, they say / when, / again / Buffalo-bull / one /
was sitting, / they say. / Third son, / your mother / this
(way) / just now /
athiñ´ athai´, a´-biama´. Pahe´ she´hitheke kigtha´ta
athiñ´ a´ia´thai, a´-biama.
having her / they went / said he, they say. / Hill /
that yonder / to the foot / having her / they have gone /
said he, they say. /
Nazhiñu´bixoñ´xti goñ´ i´thamoñ´shniñ shne´ tate´,
a´-bima´. (Xta´githextioñ´ te
Very fine, misting rain / so / in it you walk / you go /
shall, / said, they say. / (Loved his own very much /
a´doñ i´e te e´githoñ-hnoñ´i te). Goñ´ki Te-zhiñ´ga ama´
the´ ki nazhiñu´bixoñ´xti
therefore words the / said to him invariably). / And /
Buffalo-calf / the (sub.) / went / when / very fine,
misting rain /
goñ´ i´moñthiñ atha´-biama´.
so / walking in / he went they say. /
Goñ´ki Pahe´ ke kigthe´ ke´di ahi´-bi ki shi Te-nu´ga
zhiñ´ga, te´gaxti,
And / hill / the (ob.) / bottom of / at the / arrived,
they say / when / again / Buffalo-bull / young, / very
new, /
zhiñga´, he´ ke pa-i´xti ame´goñ e´di gthiñ´ aka´ma. Ki
Te-nu´ga zhiñ´ga aka´
small, / horn / the (ob.) / very sharp / like them /
there / was sitting, they say. / And / Buffalo-bull /
young / the (sub.) /
ga´-biama´: Kage´, thihoñ´ the´ iñ´tashoñ-xchi athai´,
a´-biama´. Pahe´ she´hitheke
said as follows, they say: / Third son, / your mother /
this (way) / now just / having her / they went, / said,
they say. / Hill / that yonder /
kigtha´ta athiñ´ a´ia´thai, a´-biama´. Shu´dema´hoñxti
goñ´ i´thamoñ´shniñ shne´ tate´
to the foot / having her / they have gone / said he,
they say. / A very thick fog / so / you walk in it / you
go / shall /
ha, a´-biama´. Goñ´ki Te-zhiñ´ga ama´ the´ ki
shu´dema´hoñxti i´moñthiñ atha´-
. / said he, they say. / And / Buffalo-calf / the (sub.)
/ went / when / a very thick fog / walked in / went /
biama´. Goñ´ki Pahe´ ke kigthe´ ke´di ahi´-bi ki e´githe
Te´ ama´ he´gabazhi
they say. / And / hill / the (ob.) / the foot of / at
the / arrived, they say / when / behold / Buffalo / the
(pl. sub.) / a great many /
edi´ ama´ma, e´gaxe gthiñ´-bi ki ihoñ´ thiñke´ i´doñbe
gthiñ´kitha´-biama´. Ki,
they were there, it is said, / around in a circle / they
sat, they say / when / his mother / the (ob.) / in the
center / they made her sit they say. / And, /
Huhu´! shiñ´gazhiñga thiñ e´thoñbe ti´ ha, a´-biama´.
(Ui´xpathai te i´kiPahoñ´i
Oho! / child / the (mv. ob.) / in sight / has come / . /
said, they say / (What it lost / it knew for itself /
a´doñ sha-i´ te) Ki e´githe Te-miñ´ga wa'u´-zhiñga´xti
di´xexti, waxpa´nixti wiñ´
therefore / it was coming to you.) / And / behold /
Female-buffalo / very old woman / very scabby, / very poor
/ one
Te-zhiñ´ga i´ thiñ´di uskoñ´skaxti Te-zhiñ´ga eta´
thiñke´ zhu´gigthe gthiñ´ aka´ma.
Buffalo-calf / coming / from the one (mv.) / in a very
straight line with / Buffalo-calf / her own / the (ob.) /
she with her own / was sitting, they say. /
Ki goñ´ki Te-soñ´ zhiñga ama´ Te-wa'u´zhiñga edi ahi´-bi
egoñ´ maze´-iñ-
And / then / White-buffalo / young / the (mv.sub.) /
Buffalo-old-woman / there / arrived, they say / having /
sucked the breasts /
biama´, noñpe´hiñxchi egoñ´. Goñ´ki, Te du´ba, the´ta
thiñke´ agi´titha´i-ga
they say, / very hungry / being. / And, / Buffalo /
four, / this one behind / the (ob.) / pass on for him. /
Ga´thu maze´-ñ ha, a´-biama´. Oñga´thigi-oñga´tii ha.
Thihoñ´ aka´ the´ta
There / he sucks the breasts / . / said he, they say. /
We have come for you / . / Your mother / the (sub.) / this
one behind /
ake´i ha, a´-biama´. Ki Te-zhiñ´ga aka´
uthi´'aga´-biama´. Athiñ´ agthe´ goñ´tha-
it is she / . / said he, they say. / And / Buffalo-calf
/ the (sub.) / was unwilling they say. / Having him / to
go homeward / they wished /
bi ki thi'a´-biama´. Ki du´ba agtha´-biama´. Aki´-bi ki,
Nu´doñhoñga´!
they say / when / they failed they say. / And / four /
went homeward they say. / Reached home they say / when, /
O leader! /
oñthi´'ai, a´-biama´. He-ba´zaba´zhi, e´di titha´-doñ
wa'u´zhiñga wa'u´zhiñga t'e´tha-ga, a´-biama´.
we failed, / said they, they say. / Unsplintered-horns,
/ there / pass on and / old woman / kill her, / said he,
they say. /
Ki e´di ahi´-bi egoñ´ t'e´tha-biama´. Goñ´ki Te-soñ´
zhiñ´ga athiñ´ agtha´-bi ki,
And / there / arrived, they say / having / killed her
they say. / And / White-buffalo / young / having him /
went, they say / when, /
shi uthi´'aga´-biama´. Thihoñ´ the´ta thiñke´, oñga´gthe
te ha, a´-biama´. Shoñ´
again / he was unwilling they say. / Your mother / this
one behind / the (ob.) / let us go homeward / . / said he,
they say. / Yet /
Te-zhiñ´ga uthi´'aga´-biama´. Ki shi thi'a´ aki´-biama´.
Nu´doñhoñga´, oñthi´'ai shi,
Buffalo-calf / was unwilling, they say. / And / again /
failed / reached home, they say. / Leader, / we have
failed / again,
a´-biama´. Goñ´ki, Du´ba e´di titha´-ba Te-niñ´ga
thinge´xti gaxa´i-ga, a´-biama´.
said he, they say. / And, / Four / there / pass on and /
Female-buffalo / nothing at all / make ye / said he, they
say. /
Goñ´ki e´di titha´-bi egoñ´ Te-miñ´ga thishpa´shpa
thiñge´xti gaxa´-biama´. Goñ´ki
And / there / passed on they say / having /
Female-buffalo / pulling off pieces / nothing at all /
made her they say. / And /
1 athiñ´ agtha´-biama´ Te-soñ´ zhiñ´ga. E´githe ihoñ´
thiñke´di athiñ´ aki´-biama´ Ki
having him / went homeward they say / White-buffalo /
young. / At length / his mother / by the / having him /
reached home, they say. / And /
athiñ´ aki´-bi ki ihoñ´ thiñke´ zhu´gigthe
gthiñ´kitha´-biama´. Zhu´gigthe gthiñ´kitha´-
having him / reached home, they say / when / his mother
/ the (ob.) / he with her / caused him to sit they say. /
He with her / caused him to sit /
bi egoñ´ e´gaxe gthiñ´aka´ma, he´gazhi Te´ ama´. Ki
e´githe Wahoñ´thishige
they say / having / around in a circle / they were
sitting, they say, / a great many / Buffalo / the (pl.
sub.). / And / at length / Orphan /
ama´ e´thoñbe ahi´-biama´ Pahe´ kedi, iga´xthoñ thiñke´
ugi´ne ama´ma shetoñ´-
the (mv. sub.) / in sight / arrived, they say / hill /
on the, / his wife / the (ob.) / he was seeking his own /
so /
hnoñ. Ki, Thi´egthoñge e´thoñbe ti´ thoñ´zha Te-miñ´ga
e´thikigoñ´xti wiñ´ zhu´tha-
far. / And, / Your husband / in sight / has come /
though / Female- buffalo / just like you / one / you with
/
gi´gthe thagthiñ´ ge ha. I´thigiPahoñ ki, shi
zhu´thagi´gthe thagthe´ te ha, a´-biama´
your own / you sit / will / . / He knows you, his own /
if, / again / you with him, your own / you go homeward /
will / . / said he, they say. /
Ki i´thibahoñ´zhi ki, t'e´oñthe toñ´gatoñ, a´-biama´. Ki
e´di ahi´-biama´ nu´zhiñga
And / he does not know you / if, / we kill him / we
will, / said he, they say / And / there / arrived, they
say / boy /
ama´. Ki, Te-miñ´ga eoñ´kigoñxti wiñ´ zhuoñ´gthe
gthiñ´kithai he. Ki, Thiga´xthoñ
the (sub.). / And, / Female-buffalo / just like me / one
/ with me / they cause her to sit. / . / And, / Your wife
/
a´wathiñke´ a, ai´ ki, Ga´thiñke´, eshe´ te he,
a´-biama´. Ni´ta a´ma te bthi´shkoñ
which one / ? / they say / when, / That one / you say /
will / . / said she, they say. / Ear / the other / the
(ob.) / I move /
ta´ miñke he, a´-biama´. Shi shiñ´gazhiñ´ga thiñke´
e´goñ ga´xe ta´ ama´
will / I who / . / said she, they say. / Again / child /
the (ob.) / so / do / will / they (?) /
thoñ´zha shi ni´ta a´ma te thishkoñ´ ki shni´ze te he,
moñthoñ´ u´tha-biama´
though / again / ear / the other / the (ob.) / he moves
/ when / you take him / will / . / secretly / she told him
they say /
iga´xthoñ aka´. Ki Te-miñ´ga e´kigoñxti zhu´gigthe
gthiñ´kitha´-biama. Ke´,
his wife / the (sub.). / And / Female-buffalo / just
like her / with her / they made sit they say. / Come, /
thiga´xthoñ a´wathiñke´iñte gthi´za-ga, a´-biama´. Ki
wadoñ´be nazhiñ´-bi ki
your wife / which one she may be / take her, your own, /
said he, they say. / And / looking / he stood they say /
when /
e´githe ni´ta a´ma thishkoñ´-biama´ wa'u´ aka´.
Ga´thiñke´, a´-bi egoñ´ uthoñ´-
behold / ear / the other / she moved, they say / woman /
the (sub.). / That one, / said he, they say / having / he
took hold of her /
biama´. Ki shiñ´gazhiñ´ga e´goñ gaxa´-bi egoñ´ shi
e´goñ-biama´ The´e ha
they say. / And / child / so / did, they say / having /
again / so they say. / This is he / . /
shiñ´gazhiñ´ga wiwi´ta, a´-biama´. Goñ´ki thizai´ te.
Goñ´ki, Shoñ´ ha.
child / my own, / said he, they say. / And / he took
him. / And, / Enough / . /
Zhu´gigtha´-ga, a´-biama´, Shetoñ´.
Go with your own, / said he, they say. / So far. /