wahañthicige and the buffalo-woman

Wahoñ´thishige e´ ihoñ´ gi´t'ai itha´di shti gi´t'ai te itoñ´ge zhu´gigtha´-biama´.
Orphan / he / his mother / died / his father / too / died / when / his sister / he with his own they say. /

Ki itoñ´ge aka´ nu´ wiñ waki´depi´xtioñ e´ a´thixa´-biama´. Ki 'a´bae atha´-bi ki
And / his sister / the (sub.) / man / one / a very good marksman / that / she took for a husband, they say. / And / hunting / went, they say / when /

ta´xti wiñ´ 'iñ´ agi´-biama´. Ki Wahoñ´thishige, Hiñche+! toñge´ha, wita´hoñ wa'iñ´
deer / one / carrying / was coming home, they say. / And / Orphan, / Surprising! / O sister / my sister's husband / carrying /

gi thiñ´. Washiñ´xti btha´te ta´ miñke, a´-biama´. Ki aki´-bi ki tea´zoñtasi´ thoñ
he is coming home. / Very fat / I eat / will / I who / said, they say. / And / he got home, they say / when / kidneys / the (ob.) /

washiñ´ ube´toñ thoñ´ thiza´-bi egoñ´ thixthu´da-bi egoñ´ tPi´ thoñ eda´be 'i´-biama´.
fat / wrapped around / the (ob.)? / she took, they say / having / pulled it out of they say / having / liver / the (ob.) / also / she gave, they say. /

She´thoñ thata´-a he. Washiñ´ shkoñ´hna i´thanahiñ´ a, a´-biama´ itoñ´ge aka´. Shna´te
That / eat thou / . / Fat / you wish / you, indeed / ! / said, they say / his sister / the (sub.). / You eat /

shni´shtoñ ki u´'e ke a´kihide moñthiñ´-a, a´-biama´. Ki goñ´ki thata´-bi ki u´'ata
you finish / when / field / the (ob.) / to watch it / go / said she, they say. / And / then / he ate, they say / when / to the field /

atha´-biama´, gi´tha-bazhi´xti atha´-biama´. Ki u´'e de´di ahi´-bi ki nu´ aka´ zhoñ´ wiñ
he went, they say / very sorrowful / went they say. / And / field / at the / arrived, they say / when / man / the (sub.) / tree / one /

a´toñ-bi egoñ´, Wazhiñ´ga-ma´she u´'e ke thate´ gi´i-ga, a´-biama´. Goñ´ki agtha´-
stood on, they say / having, / Ye birds / field / the (ob.) / to eat it / be ye coming / said he, they say. / And / went homeward /

biama´ hoñ´ ki. Shi hoñ´egoñche ki ita´hoñ ama´ ta´xti wiñ´ 'iñ´ agi´-biama´.
they say / night / when. / Again / morning / when / his sister's husband / the (mv. sub.) / deer / one / carrying / was coming home, they say. /

Hu-hu´! toñge´ha, wita´hoñ wa'iñ´ gi thiñ´ Woñ´ete washiñ´xti he´be btha´te ta´
Oho! / O sister, / my sister's husband / carrying / he is coming home. / This once / very fat / a piece / I eat / will /

miñke, a´-biama´. Shi e´goñ gaxa´-biama´. Uboñ´ thoñ thiza´-bi egoñ´ tePi´ thoñ
I who / said he, they say. / Again / so / she did, they say. / Fat around the kidneys / the (ob.) / took, they say / having / liver / the (ob.) /

eda´be 'i´-biama´. She´thoñ thata´-a he. Washiñ´ thoñ shkoñ´hna i´thanahiñ´ a, a´-biama.
also / she gave him, they say. / That / eat thou / . / Fat / the (ob.) / you with / you, indeed / ! / said she, they say. /

Goñ´ki, U´'e ke a´kihide moñthiñ´-a he, a´-biama´. Ki shoñ´ e´goñ te duboñ´ gaxa´-
And, / Field / the (ob.) / to watch it / go / . / said she, they say. / And / in fact / thus it was / four times / she did /

biama´. We´duboñ´ te´di, Wa´kida gthiñ´-a he. U´'e ke oñdoñ´be toñ´gatoñ,
they say. / The fourth time / when. / To watch / sit thou / . / Field / the (ob.) / we see / we who will /

a´-biama´ Ki Wahoñ´thishige aka´ zhoñt'e´xchi zhoñ´ aka´ma, u´kiza´xchi ki. Ki
said she, they say. / And / Orphan / the (sub.) / sound asleep / was lying / they say / altogether alone / when. / And /

saba´zhixchi wa'u´ u´doñxti wiñ´ e´di ahi´-bi ki thixi´-biama´ Pa´hoñ-a he. Ea´toñ
very suddenly / woman / very beautiful / one / there / arrived, they say / when / awakened him, they say. / Arise / . / Why /

thazhoñ´ a, a´-biama´. Ki pa´hoñ ama´ ki, Ea´toñ washiñ´xti the´ge e´ he´be
you sleep / ? / said she, they say. / And / he arose / they say / when, / Why / very fat / these / that / piece /

shna´te ete´ ki, a´-biama´. E´goñthoñ´zha, witoñ´ge ama´ etai´ ha. E´githe
you ought to eat / said she, they say. / Nevertheless / my sister / the (sub.) / it is hers / (I am afraid lest) /

oñthoñ´husa tai´, a´-biama´. Ki, He´be ma´xoñ-a´doñ thata´-a he, a´-biama´ (wa'u´
she scold me / said he, they say. / And, / Piece / cut off and / eat thou / . / said, they say / (woman /

aka´). E´de mu´zhiñga, E´goñthoñzha, ubthi´'age, a´-biama´. Ki wa'u´ aka´ nazhiñ´-bi
the). / But / boy / Nevertheless / I am unwilling / said he, they say. / And / woman / the (sub.) / stood, they say /

egoñ´ u´doñxti thoñ he´be ma´xoñ-biama´, ni´ashiñga wiña´xchi thate´ e´thoñskaxti
having / very good / the (ob.) / piece / cut off they say / person / one / to eat / just that size /

ma´xoñ-biama´, zhe´gthoñ-biama´. Thata´-a he, a´-biama´, nu´zhiñga thiñke´ 'i´-bi egoñ´.
she cut off they say, / roasted it they say. / Eat thou / . / said she, they say / boy / the (ob.) / gave it to him, they say / having. /

Goñ´ki wa´ga ma´xoñ-bi thoñ e´gigoñxti gaxa´-biama´ wa'u´ aka´. Goñ´ki shi
And / slice / she cut off, they say / the (ob.) / just as before / she made it, they say / woman / the (sub.). / And / again /

egoñ te duboñ´-biama´. Goñ´ki wa'u´ aka´ agtha´-biama´ ki sigthe´ te wathi´shnaxti
so / the (act) / four times they say. / And / woman / the (sub.) / went homeward, they say / when / trail / the (ob.) / very plain /

ga´xe agtha´-biama´. Goñ´ki nu´zhiñga aka´ sigthe´ te uthu´he atha´-biama´.
making it / went homeward they say. / And / boy / the (sub.) / trail / the (ob.) / following / went, they say. /

Oñ´b itha´ugthexti moñthiñ´-bi ki e´githe Pa´zexchi ahi´-bi ki e´githe ti´ wiñ u´doñxti
Throughout they day / walked, they say / when / at length / very late in the evening / arrived, they say / when / behold / lodge / one / very good /

ededi´ te ama´, ti´ soñ´the. Ki uPa´-bi ki e´githe wa'u´ aka´ e´ aka´ma. Goñ´ki
it was there, they say, / lodge / whitened. / And / entered, they say / when / behold / woman / the (sub.) / it was she, they say. / And /

umiñ´zhe ke´ shti u´doñxti gthiñ´ aka´ma. Ki zhoñ´-uxpe zhiñ´ga ta´ ga´tube ugi´pixti
couch / the (ob.) / too / very good / she was sitting on, they say. / And / wooden bowl / small / pounded buffalo meat / very full /

(hi´-biama´. Ki 'i´-biama´ ki, Noñpoñ´hiñxti-moñ thoñ´shti. A´xtoñ oñthoñ´bthoñ
gave to him, they say. / And / gave to him, they say / when, / I very hungry / hereto fore. / How possible / me to get enough /

ete´doñ, ethe´goñ gthiñ´-biama´. Ki wa'u´ aka´, Oñ´kazhi, shoñ´ thata´-a he. I´thibthoñ
shall? / thinking / he sat they say. / And / woman / the (sub.), / Not so / at any rate / eat thou / . / You get enough /

tate´, a´-biama´. Goñ´ki thata´-biama´ ki i´noñdextioñ´-biama´ ki shoñ´ utha´shta-
shall / said she, they say. / And / ate they say / when / he was filled to repletion they say / when / still / he left some food /

biama´ uxpe´ zhiñ´ga ke´di. Goñ´ki gi´'i-biama´ uxpe´ zhiñ´ga ke wa'u´ thiñke´.
they say / bowl / small / in the. / And / gave back to her, they say / bowl / small / the (ob.) / woman / the (ob.). /

Goñ´ki hoñ´ ki zhoñ´-biama´, umiñ´zhe i´behiñ shti u´doñxti gaxa´-bi egoñ´.
And / night / when / he lay down they say, / couch / pillow / too / very good / she made they say / having. /

Ki e´githe zhoñt'e´xti zhoñ´-bi ki hoñ´egoñche i´kitha´-bi ki ti´ shtewoñ´ thiñge´
And / at length / sound asleep / he lay, they say / when / morning / he aroused they say / when / lodge / even / there was none /

ama´, xa´dadi zhoñ´-biama´ Goñ´ki shi sigthe´ te wathi´shnaxti shi atha´-bite´ama´.
they say, / on the grass / he lay they say. / And / again / trail / the (ob.) / very plain / again / she had gone, they say. /

Ki shi e´goñ te shi duboñ´-biama´. Goñ´ki Te´-wa'u´ aka´ma. Ki wate´-
And / again / so / it was / again / four times they say. / And / Buffalo-woman / she was, they say. / And / preg-

zugthoñ´-bi te we´datha´-biama´. We´datha´-biama´. We´datha´-bi ki che´shkaxti i´datha´-biama´,
nant they say / when / she gave birth to they say. / She gave birth they say / when / very short / she bore it they say, /

bthu´gaxti ska´xchi. Goñ´ki Ishti´nike ama´ the´ ama´ma. Saba´zhixti e´di
all over / very white. / And / Ictinike / the (mv.sub.) / was going, they say. / Very suddenly / there /

ahi´-biama´. Winau´, ea´toñ azhoñ´ a, a´-biama´. Ki, Tigoñha´, ni´xa oñni´e
arrived, they say. / O first daughter, / why / you do it / ? / said he, they say. / And, / O grandfather / stomach / aches me /

he, a´-biama´. He´! witu´shpazhiñ´xchithe´, ni´xa iñ´nie toñ´-ana, a´-biama´ Ki
. / said she, they say. / Alas! / my dear little grandchild / stomach / for me aches / she stands ! / said he, they say. / And /

goñ´ki Te-zhiñ´ga i´datha´-bi ki ska´xchi toñ´ ama´. Goñ´ki Ishti´nike aka´
then / Buffalo-calf / she bore they say / when / very white / it was standing they say. / And / Ictinike / the (sub.) /

iti´oñhe the´tha-biama´. Ki Te-miñ´ga ga´-biama´: Hiñ+! tigoñha´, thitu´shpa
in his robe / pushed it suddenly they say. / And / Female-buffalo / said as follows, they say: / Oh! / grandfather / your grandchild /

a´wathiñke´ a, a´-biama´. Shetoñ´ ha, a´-biama´. Tigoñha´, thitu´shpa
where / is he / ? / said she, they say. / So far / has not passed out / . / said he, they say. / Grandfather / your grandchild /

tithe´ thoñ´, a´-biama´. Goñ´ki shi´shte-hnoñ wa'u´ e´githoñ´-biama´. Shoñ´ Ishti´nike
pass out / did (formerly) / said she, they say. / And / repeatedly / woman / said it to him they say. / Yet / Ictinike /

aka´, Thiñge´e ha, e´-hnoñ nazhiñ´-biama´. Goñ´ki Ishti´nike aka´, Winau´,
the (sub.), / There is none / . / saying continually / he stood they say. / And / Ictinike / the (sub.), / O first daughter, /

bthe´ ta´ miñke, titha´zhi ha, a´-biama´. Tigoñha´, wiñ´thakazhi he, a´-biama´
I go / will / I who / it has not passed out / . / said he, they say. / Grandfather, / you do not speak truly / . / said she, they say. /

Te´-wa'u´ aka´. Ki goñ´ki atha´-biama´ Ishti´nike ama´. Atha´-bi ki we´ahi-
Buffalo-woman / the (sub.). / And / then / went they say / Ictinike / the (mv. sub.). / Went, they say / when / very /

de´xti ahi´-biama´ Ishti´nike ama´ i´kisoñ´thiñ. Ahi´-biama´ ki Te-zhiñ´ga
far / arrived, they say / Ictinike / the (mv. sub.) / out of sight. / Arrived, they say / when / Buffalo-calf /

thiza´-bi egoñ´ bika´ gthiñ´-biama´ Ishti´nike aka´ Te-zhiñ´ga thiñke´. Ki ska´xchi
took, they say / having / wiping him / sat they say / Ictinike / the (sub.) / Buffalo-calf / the (ob.). / And / very white /

u´doñxtioñ´ ama´. Ha´ha! goñ´badoñ, Te-zhiñ´ga u´doñxchi waki´nashe´ ama´,
very good / they say. / Ha! ha! / how easily I have done it, / Buffalo-calf / very good / we have had it snatched from us / they say /

a´-biama´. Goñ´ki Te-zhiñ´ga aka´ nazhiñ´ biama´. Goñ´ki Te-zhiñ´ga aka´ Ishti´nike
said he, they say. / And / Buffalo-calf / the (sub.) / stood / they say. / And / Buffalo-calf / the (sub.) / Ictinike /

uthi´shoñ noñ´ga-biama´. Wa! kage´, gi´-ga! gi´-ga! e´-hnoñ nazhiñ´-biama´.
going around him / ran they say. / Why! / third son, / come! / come! / saying continually / stood they say. /

Goñ´ki Te-zhiñ´ga aka´ e´di agi´-biama´ Ishti´nike toñ. Goñ´ki shi Te-zhiñ´ga
And / Buffalo-calf / the (sub.) / there / was coming back, they say / Ictinike / the (std. ob.). / And / again / Buffalo-calf /

aka´ uthi´shoñ atha´-bi ki we´ahide zhiñ´ga noñ´ga-biama´. Wa! kage´, e´githe
the (sub.) / around him / went they say / when / at a distance / little / ran they say. / Why! / third son, / beware /

thanoñ´esa te ha. Wiwi´ta shniñ ha, a´-biama´. E´goñ te duboñ´-bi ki we´-
you run too far lest / . / My own / you are / . / said, they say. / So it was / four times they say / when / the /

duboñ´ te shoñ´shoñ ihoñ´ thiñke´ta noñ´ge agtha´-biama´. Ki, Gi´-ga! gi´-ga!
fourth time / when / continuing / his mother / to the / running / went homeward, they say. / And, / Come! / come! /

kage´, e´githe thanoñ´esa te ha, a´-bi ki shoñ´shoñxti´ atha´-biama´. Goñ´ki gi´tha-
third son / beware / you run too far / lest / . / said, they say / when / continuing / went they say. / And / very /

bazhi´xti atha´-biama´ Ishti´nike aka´ we´dazhixti. E´githe Te-zhiñ´ga ama´ athai´
sorrowful / went they say / Ictinike / the (sub.) / elsewhere. / At length / Buffalo-calf / the (mv. sub.) / went /

ki goñ´ki Te-nu´ga iñsh'a´ge wiñ´ gthiñ´ aka´ma. Ki Te-nu´ga iñsh'a´ge aka´
when / and / Buffalo-bull / old man / one / was sitting, they say. / And / Buffalo-bull / old man / the (sub.) /

ga´-biama´: Kage´, thihoñ´ the´ athiñ´ athai´. Pahe´ she´hitheke kigtha´ha athiñ´
said as follows, they say: / Third son, / your mother / this (way) / having her / they went. / Hill / that yonder / down to the foot / having her /

a´ia´thai Ki nazhiñ´ wiñ´thoñthoñ´xti goñ´ moñshniñ´ shne´ tate´, tushpa´ha, a´-biama´.
they have gone. / And / rain / just one by one / so / you walk / you go / shall / grandchild / said, they say. /

(Washkoñ´toñga gia´xe goñ´thai e´goñ i´e e´githoñi.) Goñ´ki Te-zhiñ´ga ama´
(Strong / to make for him / wished / as / words / said to him.) / And / Buffalo-calf / the (mv. sub.) /

the´ ki nazhiñ´ wiñ´thoñthoñ´xti edi´-biama´. Goñ´ki Pahe´ ke kigthe´ ke´di
went / when / rain / just one at a time / there, they say. / And / hill / the (ob.) / bottom / at the /

ahi´-bi ki, shi Te-nu´ga wiñ´ gthiñ´ aka´ma. Kage´, thihoñ´ the´ iñ´choñxchi
arrived, they say / when, / again / Buffalo-bull / one / was sitting, / they say. / Third son, / your mother / this (way) / just now /

athiñ´ athai´, a´-biama´. Pahe´ she´hitheke kigtha´ta athiñ´ a´ia´thai, a´-biama.
having her / they went / said he, they say. / Hill / that yonder / to the foot / having her / they have gone / said he, they say. /

Nazhiñu´bixoñ´xti goñ´ i´thamoñ´shniñ shne´ tate´, a´-bima´. (Xta´githextioñ´ te
Very fine, misting rain / so / in it you walk / you go / shall, / said, they say. / (Loved his own very much /

a´doñ i´e te e´githoñ-hnoñ´i te). Goñ´ki Te-zhiñ´ga ama´ the´ ki nazhiñu´bixoñ´xti
therefore words the / said to him invariably). / And / Buffalo-calf / the (sub.) / went / when / very fine, misting rain /

goñ´ i´moñthiñ atha´-biama´.
so / walking in / he went they say. /

Goñ´ki Pahe´ ke kigthe´ ke´di ahi´-bi ki shi Te-nu´ga zhiñ´ga, te´gaxti,
And / hill / the (ob.) / bottom of / at the / arrived, they say / when / again / Buffalo-bull / young, / very new, /

zhiñga´, he´ ke pa-i´xti ame´goñ e´di gthiñ´ aka´ma. Ki Te-nu´ga zhiñ´ga aka´
small, / horn / the (ob.) / very sharp / like them / there / was sitting, they say. / And / Buffalo-bull / young / the (sub.) /

ga´-biama´: Kage´, thihoñ´ the´ iñ´tashoñ-xchi athai´, a´-biama´. Pahe´ she´hitheke
said as follows, they say: / Third son, / your mother / this (way) / now just / having her / they went, / said, they say. / Hill / that yonder /

kigtha´ta athiñ´ a´ia´thai, a´-biama´. Shu´dema´hoñxti goñ´ i´thamoñ´shniñ shne´ tate´
to the foot / having her / they have gone / said he, they say. / A very thick fog / so / you walk in it / you go / shall /

ha, a´-biama´. Goñ´ki Te-zhiñ´ga ama´ the´ ki shu´dema´hoñxti i´moñthiñ atha´-
. / said he, they say. / And / Buffalo-calf / the (sub.) / went / when / a very thick fog / walked in / went /

biama´. Goñ´ki Pahe´ ke kigthe´ ke´di ahi´-bi ki e´githe Te´ ama´ he´gabazhi
they say. / And / hill / the (ob.) / the foot of / at the / arrived, they say / when / behold / Buffalo / the (pl. sub.) / a great many /

edi´ ama´ma, e´gaxe gthiñ´-bi ki ihoñ´ thiñke´ i´doñbe gthiñ´kitha´-biama´. Ki,
they were there, it is said, / around in a circle / they sat, they say / when / his mother / the (ob.) / in the center / they made her sit they say. / And, /

Huhu´! shiñ´gazhiñga thiñ e´thoñbe ti´ ha, a´-biama´. (Ui´xpathai te i´kiPahoñ´i
Oho! / child / the (mv. ob.) / in sight / has come / . / said, they say / (What it lost / it knew for itself /

a´doñ sha-i´ te) Ki e´githe Te-miñ´ga wa'u´-zhiñga´xti di´xexti, waxpa´nixti wiñ´
therefore / it was coming to you.) / And / behold / Female-buffalo / very old woman / very scabby, / very poor / one

Te-zhiñ´ga i´ thiñ´di uskoñ´skaxti Te-zhiñ´ga eta´ thiñke´ zhu´gigthe gthiñ´ aka´ma.
Buffalo-calf / coming / from the one (mv.) / in a very straight line with / Buffalo-calf / her own / the (ob.) / she with her own / was sitting, they say. /

Ki goñ´ki Te-soñ´ zhiñga ama´ Te-wa'u´zhiñga edi ahi´-bi egoñ´ maze´-iñ-
And / then / White-buffalo / young / the (mv.sub.) / Buffalo-old-woman / there / arrived, they say / having / sucked the breasts /

biama´, noñpe´hiñxchi egoñ´. Goñ´ki, Te du´ba, the´ta thiñke´ agi´titha´i-ga
they say, / very hungry / being. / And, / Buffalo / four, / this one behind / the (ob.) / pass on for him. /

Ga´thu maze´-ñ ha, a´-biama´. Oñga´thigi-oñga´tii ha. Thihoñ´ aka´ the´ta
There / he sucks the breasts / . / said he, they say. / We have come for you / . / Your mother / the (sub.) / this one behind /

ake´i ha, a´-biama´. Ki Te-zhiñ´ga aka´ uthi´'aga´-biama´. Athiñ´ agthe´ goñ´tha-
it is she / . / said he, they say. / And / Buffalo-calf / the (sub.) / was unwilling they say. / Having him / to go homeward / they wished /

bi ki thi'a´-biama´. Ki du´ba agtha´-biama´. Aki´-bi ki, Nu´doñhoñga´!
they say / when / they failed they say. / And / four / went homeward they say. / Reached home they say / when, / O leader! /

oñthi´'ai, a´-biama´. He-ba´zaba´zhi, e´di titha´-doñ wa'u´zhiñga wa'u´zhiñga t'e´tha-ga, a´-biama´.
we failed, / said they, they say. / Unsplintered-horns, / there / pass on and / old woman / kill her, / said he, they say. /

Ki e´di ahi´-bi egoñ´ t'e´tha-biama´. Goñ´ki Te-soñ´ zhiñ´ga athiñ´ agtha´-bi ki,
And / there / arrived, they say / having / killed her they say. / And / White-buffalo / young / having him / went, they say / when, /

shi uthi´'aga´-biama´. Thihoñ´ the´ta thiñke´, oñga´gthe te ha, a´-biama´. Shoñ´
again / he was unwilling they say. / Your mother / this one behind / the (ob.) / let us go homeward / . / said he, they say. / Yet /

Te-zhiñ´ga uthi´'aga´-biama´. Ki shi thi'a´ aki´-biama´. Nu´doñhoñga´, oñthi´'ai shi,
Buffalo-calf / was unwilling, they say. / And / again / failed / reached home, they say. / Leader, / we have failed / again,

a´-biama´. Goñ´ki, Du´ba e´di titha´-ba Te-niñ´ga thinge´xti gaxa´i-ga, a´-biama´.
said he, they say. / And, / Four / there / pass on and / Female-buffalo / nothing at all / make ye / said he, they say. /

Goñ´ki e´di titha´-bi egoñ´ Te-miñ´ga thishpa´shpa thiñge´xti gaxa´-biama´. Goñ´ki
And / there / passed on they say / having / Female-buffalo / pulling off pieces / nothing at all / made her they say. / And /

1 athiñ´ agtha´-biama´ Te-soñ´ zhiñ´ga. E´githe ihoñ´ thiñke´di athiñ´ aki´-biama´ Ki
having him / went homeward they say / White-buffalo / young. / At length / his mother / by the / having him / reached home, they say. / And /

athiñ´ aki´-bi ki ihoñ´ thiñke´ zhu´gigthe gthiñ´kitha´-biama´. Zhu´gigthe gthiñ´kitha´-
having him / reached home, they say / when / his mother / the (ob.) / he with her / caused him to sit they say. / He with her / caused him to sit /

bi egoñ´ e´gaxe gthiñ´aka´ma, he´gazhi Te´ ama´. Ki e´githe Wahoñ´thishige
they say / having / around in a circle / they were sitting, they say, / a great many / Buffalo / the (pl. sub.). / And / at length / Orphan /

ama´ e´thoñbe ahi´-biama´ Pahe´ kedi, iga´xthoñ thiñke´ ugi´ne ama´ma shetoñ´-
the (mv. sub.) / in sight / arrived, they say / hill / on the, / his wife / the (ob.) / he was seeking his own / so /

hnoñ. Ki, Thi´egthoñge e´thoñbe ti´ thoñ´zha Te-miñ´ga e´thikigoñ´xti wiñ´ zhu´tha-
far. / And, / Your husband / in sight / has come / though / Female- buffalo / just like you / one / you with /

gi´gthe thagthiñ´ ge ha. I´thigiPahoñ ki, shi zhu´thagi´gthe thagthe´ te ha, a´-biama´
your own / you sit / will / . / He knows you, his own / if, / again / you with him, your own / you go homeward / will / . / said he, they say. /

Ki i´thibahoñ´zhi ki, t'e´oñthe toñ´gatoñ, a´-biama´. Ki e´di ahi´-biama´ nu´zhiñga
And / he does not know you / if, / we kill him / we will, / said he, they say / And / there / arrived, they say / boy /

ama´. Ki, Te-miñ´ga eoñ´kigoñxti wiñ´ zhuoñ´gthe gthiñ´kithai he. Ki, Thiga´xthoñ
the (sub.). / And, / Female-buffalo / just like me / one / with me / they cause her to sit. / . / And, / Your wife /

a´wathiñke´ a, ai´ ki, Ga´thiñke´, eshe´ te he, a´-biama´. Ni´ta a´ma te bthi´shkoñ
which one / ? / they say / when, / That one / you say / will / . / said she, they say. / Ear / the other / the (ob.) / I move /

ta´ miñke he, a´-biama´. Shi shiñ´gazhiñ´ga thiñke´ e´goñ ga´xe ta´ ama´
will / I who / . / said she, they say. / Again / child / the (ob.) / so / do / will / they (?) /

thoñ´zha shi ni´ta a´ma te thishkoñ´ ki shni´ze te he, moñthoñ´ u´tha-biama´
though / again / ear / the other / the (ob.) / he moves / when / you take him / will / . / secretly / she told him they say /

iga´xthoñ aka´. Ki Te-miñ´ga e´kigoñxti zhu´gigthe gthiñ´kitha´-biama. Ke´,
his wife / the (sub.). / And / Female-buffalo / just like her / with her / they made sit they say. / Come, /

thiga´xthoñ a´wathiñke´iñte gthi´za-ga, a´-biama´. Ki wadoñ´be nazhiñ´-bi ki
your wife / which one she may be / take her, your own, / said he, they say. / And / looking / he stood they say / when /

e´githe ni´ta a´ma thishkoñ´-biama´ wa'u´ aka´. Ga´thiñke´, a´-bi egoñ´ uthoñ´-
behold / ear / the other / she moved, they say / woman / the (sub.). / That one, / said he, they say / having / he took hold of her /

biama´. Ki shiñ´gazhiñ´ga e´goñ gaxa´-bi egoñ´ shi e´goñ-biama´ The´e ha
they say. / And / child / so / did, they say / having / again / so they say. / This is he / . /

shiñ´gazhiñ´ga wiwi´ta, a´-biama´. Goñ´ki thizai´ te. Goñ´ki, Shoñ´ ha.
child / my own, / said he, they say. / And / he took him. / And, / Enough / . /

Zhu´gigtha´-ga, a´-biama´, Shetoñ´.
Go with your own, / said he, they say. / So far. /