wahañthicige and wakandagi.

Nu´zhiñga wiñ´ uga´shoñ atha´-biama´, waxpa´nixchi nu´zhiñga ama´, shoñ´ ti´
Boy / one / traveling / went they say, / poor very / boy / they say / in fact / lodge /

thiñge´xti, ni´ashiñga shtewoñ´ thiñge´xti uga´shoñ moñthiñ´-biama´. Ki e´githe
none at all, / person / even / none at all / traveling / walked they say. / And / at length /

saba´zhixchi waba´gtheze zhiñ´ga wiñ´ i´tha biama´. Waba´gtheze zhiñ´ga doñba´-
suddenly very / book (writing) / small / one / found / they say. / Book / small / saw /

biama´ ki e´githe, Wahu´toñthiñ wiñ´ wi'i´ ta´ miñke, a´-bithoñama´. Ki the´
they say / when / behold, / Roaring weapon / one / I give you / will / I who / said the writing, they say. / And / went /

ama´ ki wahu´toñthin ke i´tha-biama´. E´githe wahu´toñthiñ ke thize´ ama´. Ki
they say / when / roaring weapon / the (ob.) / found they say. / And then / roaring weapon / the (ob.) / he took / they say. / And /

nu´zhiñga toñ wahu´toñthiñ thize´goñ goñ´ki waba´gtheze zhin*ga doñba´-bi ki,
boy / the (std. ob.) / roaring weapon / having taken / and / book / small / saw it is said / when, /

e'oñ´ ga´xe tate´ gioñ´za-bite´ama´ wahu´toñthiñ ke. Goñ´ki nu´zhiñga aka´
how / to do / shall / he was taught, they say / roaring weapon / the (ob.). / And / boy / the (sub.) /

wahu´toñthiñ ke thiza´-bi egoñ´ maxu´de uzhi´-biama´, moñ´ze-moñ shti ugthoñ´-
roaring weapon / the (ob.) / took they say / having / powder / put in they say, / shot / too / put in /

biama´. Goñ´ shyu´ wiñ i´tha-bi egoñ´ nu´zhiñga aka´ ki´da-bi egoñ´ umu´xpatha-
they say. / And / prairie-chicken / one / found they say / having / boy / the (sub.) / shot at it they say / having / made fall by shooting /

bi egoñ´ t'e´tha-biama´ shyu´ thiñke´. Ni´ashiñga wahu´toñthiñ shtewoñ´ i´bahoñ-
they say / having / killed it they say / prairie chicken / the (ob.). / People / roaring weapon / even / knew /

bazhi´-biama´. Goñ´ki atha´-biama´ ki, shi ta´xti wiñ´ doñba´-biama´. Ta´xti doñba´-
not they say. / And / went they say / when, / again / deer / one / saw they say. / Deer / saw /

bi egoñ´ shi ki´da-biama´. Shi t'e´tha-biama´. Edi´hi nu´zhiñga / Then / boy / the (sub.). / Roaring weapon /
they say / having / again / shot at / they say. / Again / killed it, they say. / Then / boy / the (sub.). / Roaring weapon /

ke u´doñ i´nahiñ a´hoñ, ethe´goñ-biama´. Shi atha´-bi kizhi, shi ta´xti wiñ´ i´tha-
the (ob.) / good / truly / ! / thought they say. / Again / went they say / when, / again / deer / one / found /

biama´. Goñ´ shi t'e´tha-bi egoñ´ gi´thextioñ´-biama´ nu´zhiñga aka´. Wahu´-
they say. / And / again / deer / killed they say / having / he was very glad they say / boy / the (sub.). / Roaring /

toñthiñ ke u´doñ i´nahiñ a´hoñ, ethe´goñ-bi egoñ´ gi´thextioñ´-biama´. Goñ´ e´githe
weapon / the (ob.) / good / truly / ! / thought they say / having / he was very glad they say. / And / at length /

ni´ashiñga wiñ´ i´e na'oñ´-biama´. Xthabe´ shuga´xti moñ´tata moñthiñ´-biama´.
person / one / talking / he heard they say. / Tree / very dense / within / walked they say. /

Shi´nudoñ-ma wa´gazhi a´tia´gtha-biama´. Hu´! hu´! hu´! hu´! a´-biama´. Shi´nudoñ
The dogs / commanded them / suddenly they say. / Hu! / hu! / hu! / hu! / said, they say. / Dog /

'a´bae-wa´kitha´-biama´. Ki nu´zhiñga aka´ Wahoñ´thishige aka´ zhoñ´ a´koñ nazhiñ´-
to hunt he caused them they say. / And / boy / the (sub.) / Orphan / the (sub.) / tree / leaning against / stood /

biama´, i´kina´xthe nazhiñ´-biama´; shi´nudoñ noñ´wapa´-bi egoñ´ wahu´toñthiñ agtha´thiñ
they say, / hiding himself / stood they say; / dog / he feared them they say / having / roaring weapon / had his own /

nazhiñ´-biama´. Goñ´ e´githe shi´nudoñ ama´ nu´zhiñga toñ i´tha-biama´. Goñ´ e´githe
stood they say. / And / at length / dog / the (pl. sub.) / boy / the (std. ob.) / found they say. / And / at length /

ni´ashiñga aka´ e´di ahi´-biama´. Nia´shiñga aka´ e´di ahi´-bi egoñ´ uki´a-
man / the (sub.) / there / arrived, they say. / Man / the (sub.) / there / arrived, they say / having / spoke to him /

biama´. Ea´toñ she´ke ahniñ´ a. Wahu´toñthiñ ke i´maxa´-biama´, wahu´toñthiñ
they say. / Why / that (ob.) / you have / ? / Roaring weapon / the (ob.) / he questioned about they say, / roaring weapon /

i´bahoñ´zhi egoñ´. Ki nu´zhiñga ga´-biama´: Eda´doñ wani´ta toñ´be ki i´t'ea´the
he knew not / beacuse. / And / boy / said as follows, they say: / What / animal / I see / when / I kill with it /

ki´zhi, btha´te-hnoñ-moñ´ a´doñ abthiñ´, a´-biama´. Goñ´, Hiñdegoñ´! shyu´ she´toñ
when, / I eat it invariably I do / therefore / I have it, / said he, they say. / And, / Let me see! / prairie-chicken / that /

ki´da-ga, a´-biama´. Nuzhiñga aka´ shyu´ toñ ki´da-bi ki t'e´tha-biama´. Hin-
shoot at it, / said, they say. / Boy / the (sub.) / prairie-chicken / the (std. ob.) / shot at they say / when / killed it they say. / Let me /

dake´, kaga´, i´thitoñbe tai´. I´tha-ga wahu´toñthiñ ki. Goñ´ki 'i´-bi ki doñba´-
see, / O friend, / let me see your property / Hand it to me / roaring weapon / the (ob.). / And / he gave to him, they say / when / he looked at it /

bi ki: Kage´, u´doñ i´nahiñ ashniñ´ a´hoñ, a´-biama´. Ki, Hiñda´! kage´, iñgoñ´-
they say / when: / Friend, / good / truly / you have / ! / said, they say. / And, / Stop! / friend, / teach it /

za-ga, a´-biama´ Gioñ´za-biama´. Goñ´ki shyu´ wiñ ki´da-biama´ ki t'e´tha-
to me, / said, they say. / Taught him they say. / And / prairie-chicken / one / shot at they say / when / killed it /

biama´ nia´shiñga aka´. Kage´ha, wahu´toñthiñ ke wi´bthiñwiñ koñ´btha, a´-
they say / man / the (sub.). / O friend, / roaring weapon / the (ob.) / I buy from you / I wish, / said /

biama´ nia´shiñga aka´. Ki nu´zhiñga aka´ uthi´'aga´-biama´. E´goñthoñ´zha iñ´-
they say / man / the (sub.). / And / boy / the (sub.) / was unwilling they say. / Although so / I

washta-ma´zhi, a´-biama´. Ki nia´shiñga aka´: Wi´ u´doñ a´ta wi'i´ te ha, a´-
cannot spare it, / said, they say. / And / man / the (sub.): / I / good / beyond / I give to you / will / . / said /

biama´. Ki, Eda´doñ oñtha´'i ta´doñ, a´-biama´ nu´zhiñga aka´. Shi´nudoñ thoñka´
they say. / And, / What / you give me / will? / said, they say / boy / the (sub.). / Dog / the (pl. ob.) /

noñba´-biama´. Shi´nudoñ the´thoñka´ aki´wa wi'i´ te ha, a´-biama´. Ki, Eda´doñ
two they say. / Dog / these / both / I give to you / will / . / said, they say. / And, / What /

we´Paxe tate´ shi´nudoñ thoñka, a´-biama´. 'Abaeatha´kithe te´, a´-biama´.
I do with them / shall / dog / the (pl. ob.) / said, they say. / You cause them to hunt / will, / said, they say. /

Hiñdegoñ´! Watoñ´be te ha. 'A´bae wa´gazhi´iga. Ki ni´ashiñga aka´ shi´nudoñ
Let me see! / I see / will / . / To hunt / command them. / And / man / the (sub.) / dog /

toñ izha´zhe thada´-biama´: Ni-u´ha-moñ´thiñ-a´! ta´xti wiñ´ agi´moñthiñ´-ga, a´-biama´.
the (std. ob.) / name / called they say: / Walks-following-the-stream / O! / deer / one / walk for it, / said, they say. /

Shi, Moñ´ze-tha´xoñ-a´! wasa´be wiñ´ agi´moñthiñ-ga, a´-biama´. Ki Ni-u´ha-moñ´thiñ
Again, / Breaks-iron-with-his-teeth / O! / black bear / one / walk for it, / said, they say. / And / Ni-uha-mañthiñ

aka´ ta´xti wiñ´ uxthe´xchi athiñ´ aki´-biama´. Shi Moñ´ze-thaxoñ´ aka´ shi wasa´be
the (sub.) / deer / one / very soon / having / reached home they say. / Again, / Mañze-thaqañ / the (sub.) / again / black bear /

wiñ´ uxthe´xchi athiñ´ aki´-biama´. Ki nu´zhiñga aka´ shi´nudoñ-ma xta´watha´-
one / very soon / having / reached home they say. / And / boy / the (sub.) / the dogs / loved them /

biama´. Ki wahu´toñthiñ 'i´-biama´ ni´kashiñga a´ma toñ. Shi nu´zhiñga toñ
they say. / And / roaring weapon / he gave to him, they say / man / the other / the (std. ob.). / Again / boy / the (std. ob.) /

shi´nudoñ thoñka´ 'i´-biama´. Goñ´ ni´ashiñga aka´, Wi´ u´doñ a´taxti wi'i´ ha,
dog / the (pl. ob.) / he gave to him, they say. / And / man / the (sub.) / I / good / very / I give you / . /

a´-biama´. Moñ´ze-wetiñ shti eda´be wi'i´ ha, a´-biama´. Ki nu´zhiñga aka´,
said, they say. / Sword / too / also / I give you / . / said, they say. / And / boy / the (sub.), /

Wi´ shti u´doñ wi'i´ ha, a´-biama´. Eda´doñ wani´ta itha´kide shtewoñ´ i´t'ea´the-
I / too / good / I give you / . / said, they say. / What / animal / with it I shoot at / notwithstanding / I kill with it /

hnoñ-moñ´ e´de abthiñ´ ha, a´-biama´. Ki, Iñgoñ´za-ga ha, wahu´toñthiñ ke,
invariably I do / but / I have it / . / said, they say. / And / Teach me / . / roaring weapon / the (ob.), /

a´-biama´. Goñ´ gioñ´za-biama´. U´shkoñ i´bahoñ goñtha´-biama´ wahu´toñthiñ ke.
said, they say. / And / taught him they say. / Deed (use) / to know / wished they say / roaring weapon / the (ob.). /

Shi a´ma aka´: Kage´ha, iñgoñ´za-ga shi´nidoñ thoñka´, a´-biama´. Shi´nudoñ
Again / the other / the (sub.): / O friend, / teach me / dog / the (pl. ob.) / said, they say. / Dog /

thoñka´ eda´doñ ga´xe wethe´shkoñhna ki, shi´nudoñ izha´zhe watha´de-hnoñ´-ga.
the (pl. ob.) / what / to do / you wish them / if, / dog / his name / you call them regularly. /

Goñ´ gaxa´i-ga, eshe´ ki, e´goñ ga´xe-hnoñ´ taite´, a´-biama´. Ki moñ´ze-wetiñ
Thus / do ye / you say / if, / so / do invariably / they shall, said he, they say. / And / sword /

the´ shti iñgoñ´za-ga, a´-biama´. Eda´doñ te´xi a´thakipa ki oñtha´sitha´-doñ
this / too / teach me, / he said, they say. / What / difficult / you meet / if / me you think of and /

moñ´ze-wetiñ ke thize´-adoñ´ we´tiñ aba´ha-hnoñ´-ga ha, a´-biama´ a´ma aka´.
sword / the (ob.) / take and / to strike with / make the motion always / . / said, they say / the other / the (sub.). /

Te´xixti shte´shtewoñ´ shoñ´ e´goñ-hnoñ´ taite´, a´-biama´. Goñ´ aki´thaha atha´-
Very difficult / notwithstanding / still / so always / (it) shall (be) / said, they say. / And / apart / went /

biama´ Aki´thaha atha´-bi ki nu´zhiñga aka´ shi´nudoñ thoñka´ zhu´wagthe atha´-
they say. / Apart / went they / when / boy / the (sub.) / dog / the (pl.ob.) / he with them / went /

biama´, shi a´ma aka´ wahu´toñthiñ ke athiñ´ atha´-biama´. Nu´zhiñga toñ´woñgthoñ
they say / again / the other / the (sub.) / roaring weapon / the (ob.) / having it / went, they say. / Boy / tribe /

ededi´thoñ koñ´gexchi ahi´-biama´. Koñ´gexchi ahi´-bi ki mashchiñ´ge u´ne
the one that was there / very near / arrived, they say. / Very near / arrived, they say / when / rabbit / to hunt them /

wa´gazhi´-biama´ nu´zhiñga aka´. Moñ´ze-tha´xoñ-a´, Ni-u´ha-moñ´thiñ e´thoñba, ma-
commanded them they say / boy / the (sub.). / Mañze-thaqañ O! / Ni-uha-mañthiñ / also / rab- /

shtiñ´ge u´nai-ga, a´-biama´ Ki mashtiñ´ge u´na-bi ki mashtiñ´ge he´gashte-
bit / hunt ye them / he said, they say. / And / rabbit / hunted them, they say. / when / rabbit / a very great /

woñ´zhi t'e´watha´-biama´ shi´nudoñ ama´. Ki nu´zhiñga aka´ mashtiñge he´gashte-
number / killed them they say / dog / the (pl. sub.). / And / boy / the (sub.) / rabbit / a very great /

woñ´zhi wa'iñ´-biama´. Ki wa´'uzhiñga wiñ gaxa´taxti ti´ thiñke´ ama´. E´di
number / carried them on his back they say. / And / old woman / one / very far apart / had / pitched her tent / they say. / There /

ahi´-biama´ nu´zhiñga ama´. Wa´'uzhiñga thiñke´di ahi´-bi egoñ´, Mashtiñ´ge
arrived, they say / boy / the (sub.). / Old woman / by the (ob.) / arrived, they say / having, / Rabbit /

she´thoñka´ wa´thiza´ga ha, a´-biama´. Hiñ+! tu´shpathoñ+ mashtiñ´ge iñgi´'iñ ti´-
those / take them / . / said, they say. / Oh! / my grandchild! / rabbit / carrying for me / has come /

ena+, a´-biama´. Koñha´, pahoñ´ga aki´thaha mashtiñ´ge thoñka´ wiñ´ wa'i´-
! / said she, they say. / Grandmother / before / apart (apiece) / rabbit / the (pl. ob.) / one / give to /

ga ha, shi´nudoñ thoñka´, thi ha´shidoñ wahna´te ta´she, a´-biama´ E´goñ gaxa´-
them / , / dog / the (pl. ob.) / you / afterward / you eat / must / said he, they say. / So / did /

biama´ wa´'uzhiñga aka´. Goñ´ e´githe ni´kashiñga toñ´woñgthoñ he´gazhi´xti eshoñ´-
they say / old woman / the (sub.). / And / at length / people / tribe / a very great number / close /

aki gthiñ´ ama´ xage´ za'e´xtioñ´-biama´. Goñ´ nu´zhiñga aka´ Goñ´ nu´zhiñga aka´ ga´-biama´: Koñha´,
to / sat / they say / crying / made a very great noise they say. / And / boy / the (sub.) / said as follows, they say: / Grandmother, /

ea´toñ xagai´ a, a´-biama´. Oñ´hoñ, Wakoñ´dagi PaPe´thoñba e´degoñ ni´kagahi
why / they cry / ? / said he, they say. / Yes, / Water-monster / seven heads / but / chief /

izhoñ´ge thasniñ´ 'ithai´ egoñ´, ni´kagahi izhoñ´ge thasniñ´-ba´zhi ki, toñ´woñgthoñ
his daughter / to swallow her / spoke of / having / chief / his daughter / swallow her not / if / tribe /

bthu´gaxti thasniñ´ 'ithai´ egoñ´ e´di athiñ´ ta´ ama he´, a´doñ xagai´ he,
all / to swallow / spoke of / having / there / having her / go / they will / . / therefore / they cry / . /

a´-biama´ Ki, Koñha´, ea´toñ Wakoñ´dagi PaPe´thoñba t'e´tha-ba´zhi a, a´-biama´
said she, they say. / And, / Grandmother / why / Water-monster / seven heads / they do not kill him / ? / said, they say /

nu´zhiñga aka´. Hiñ+! tu´shpathoñ+! e´githoñ´zhi-a he Xubai´ e´goñ e´githoñi ki
boy / the (sub.). / Oh! / my grandchild! / do not say it to (any one) / . / He is sacred / as / (one) says it to (another) / if /

we´bahoñ-hnoñi´ he, a´-biama´. Ki, We´bahoñ shte´shte shoñ´ koñha´, t'e´thai ki
he knows invariably / . / said she, they say. / And, / He knows / no matter if / yet / grandmother / they kill him / if /

u´doñ ha, a´-biama´ E´githe wana´she ama´ ni´kagahi izhoñ´ge thiñke´ athiñ´ atha´-
good / . / said, he they say. / At length / soldier / the (pl. sub.) / chief / his daughter / the (ob.) / having her / went /

biama´ Wakoñ´dagi PaPe´thoñba thiñke´ta. Ki nu´zhiñga aka´ e´di atha´-biama´.
they say / Water-monster / seven heads / to the (ob.). / And / boy / the (sub.) / there / went, they say. /

Edui´ha-ba´zhi, gashi´bata noñthiñ´-biama´ Koñ´ge athiñ´ ahi´-bi ki wa'u´ thiñke´
He did not join them, / at a place outside of / walked they say. / Near / having her / they reached, they say / when / woman / the (ob.) /

e´di the´kitha´-biama´ wana´she ama´, heba´di noñshtoñ´-bi egoñ´. Ki nu´zhiñga
there / sent her they say / soldier / the (pl. sub.) / on the way / stopped they say / having. / And / boy /

aka´, Wahoñ´thishige aka´, e´toñthiñ ni koñ´ha ke´ta ahi´-biama´; Wakan*-
the (sub.), / Orphan / the (sub.) / he first / water / border / to the / arrived, they say; / Water- /

dagi PaPe´thoñba e´di e´toñthiñ ahi´-biama´ nu´zhiñga aka´. E´githe wa'u´ aka´
monster / seven heads / there / he first / arrived, they say / boy / the (sub.). / At length / woman / the (sub.) /

edi ahi´-biama´ nu´zhiñga toñ´di. Nu´zhiñga aka´ wa´thaha u´doñxti kika´xa-
there / arrived, they say / boy / by the (std.). / Boy / the (sub.) / clothing / very good / made for himself /

bi egoñ´, moñ´ze-wetiñ shti athiñ´ aka´ma. Ki wa'u´ toñ uki´a-bi egoñ´, A´wadi
they say / having / sword / too / had / they say. / And / woman / the (std. ob.) / talked to her they say / having, / On what business /

thati´ a, a´-biama´ nu´zhiñga aka´. Hiñ+! na! thana´'oñzhi a´xtoñ a´doñ, a´-biama´
you have come / ? / said, they say / boy / the (sub.). / Oh! / why! / you have not heard / how possible / ? / said, they say /

wa'u´ aka´. Oñhoñ, ana´'oñ-ma´zhi, a´-biama´ nu´zhiñga aka´. Waka´ñdagi PaPe´-
woman / the (sub.). / Yes / I have not heard it / said, they say / boy / the (sub.). / Water-monster / seven /

thoñba aka´ oñ´thasniñ 'ithai´ egoñ´ ati´i he. Oñ´thasniñ-ba´zhi ki shoñ´xti toñ´woñgthiñ´-
heads / the (sub.) / to swallow me / spoke of / having / I have come / . / He does not swallow me / if / then, alas! (?) / tribe /

bthu´gaxti thasniñ´ 'ithai´ egoñ´ ati´i he, a´-biama´. Ki nu´zhiñga aka´, Moñgthiñ´-
all of / to swallow / he spoke of / having / I have come / . / said she, they say. / And / boy / the (sub.), / Be- /

ga, a´-biama´ Ki wa'u´ aka´, Hiñ+! thagthe´ ete´de, thi´ ni´ashiñga uthu´thikoñ-
gone, / said he, they say. / And / woman / the (sub.), / Oh! / you should have gone, / you / man / you dressed /

pi´xti tha´toñshe´. E´githe Wakoñ´dagi PaPe´thoñba aka´ t'e´thithe tai´, a´-biama´.
very well / you who stand. / Beware / Water-monster / seven heads / the (sub.) / kill you / lest / said she, they say. /

Oñ´kazhi, thi´ moñgthiñ´-ga, a´-biama´ nu´zhiñga aka´. Goñ´ wa'u´ aka´ agtha´-
Not so, / you / begone / said, they say / boy / the (sub.). / And / woman / the (sub.) / went homeward /

biama´. Wa'u´ thiñ gthe´ ki nu´zhiñga aka´ ni koñ´ha ke´di a-i´nazhiñ´-biama´.
they say. / Woman / the (mv. ob.) / went homeward / when / boy / the (sub.) water / border / by the / came and stood they say. /

Moñ´ze-tha´xoñ-a´, Pa´hi hi´dexti thoñ´di ededi´ tha´toñshe´ te ha. Ni-u´ha-
Mañze-thaqañ O! / neck / lowest part / by the / there / you who stand / will / . / Ni-uha-

moñ´thiñ-a´, siñ´de hi´dexti thoñ´di ededi´ tha´toñshe´ te ha, a´-biama´. Shi´nudoñ
mañthiñ O! / tail / right at the root / by the / there / you who stand / will / . / said, they say. / Dog /

aka´ aki´a ni´ thoñ moñta´ha a´ia´tha-biama´. E´githe Wakoñ´dagi PaPe´thoñba
the (sub.) / both / water / the (ob.) / underneath / had gone, they say. / At length / Water-monster / seven heads /

aka´ Pa´ thoñ wiñ´ thawa´thishna´-biama´ shi´nudoñ aka´. Goñ´ki nu´zhiñga aka´
the (sub.) / head / the (ob.) / one / made appear by biting they say / dog / the (sub.). / And / boy / the (sub.) /

moñ´ze-wetiñ thiza´-bi egoñ´ Pa´ thoñ gasa´-biama´ Wakoñ´dagi PaPe´thoñba.
sword / took they say / having / head / the (ob.) / cut off they say / Water-monster / seven heads. /

Goñ´ki, Ke´, shoñ´gaxai´-ga, a´-biama´. Goñ´ nu´zhiñga aka Wakoñ´dagi
And, / Come / do enough (+cease) / he said, they say. / And / boy / the (sub.) / Water-monster /

PaPe´thoñba Pa´ thoñ the´ze thiza´-biama´. Goñ´ki Pa´ thoñ koñ´ha ke´di
seven heads / head / the (ob.) / tongue / took they say. / And / head / the (ob.) / water / border / by the /

oñ´tha-biama´, goñ´ tethe´ze thoñ athiñ´ atha´-biama´ nu´zhiñga aka´.
threw away they say / and / tongue / the (ob.) / having / went they say / boy / the (sub.). /

Ti´i thoñ koñ´ge aki´-bi, Mashtiñ´ge u´nai-ga, a´-biama´, shi´nudoñ thoñka´.
Lodges / the circle / near / reached home, they say, / Rabbit / hunt ye for them / said he, they say, / dog / the (pl. ob.). /

Mashtiñ´ge uthe´wiñwatha´-bi egoñ´ wa'iñ´-biama´ Wahoñ´thishige aka´. Wa´'uzhiñga
Rabbit / collected them, they say / having / carried them they say / Orphan / the (sub.). / Old woman /

thiñke´di wa'iñ´ aki´-biama´, mashtiñ´ge thoñka´. Koñha´, mashtiñ´ge she´thoñka´
by the (ob.) / carrying them / he reached home, they say, / rabbit / the (pl. ob.). / Grandmother, / rabbit / those /

wa'iñ´ agthi´, a´-biama´. Hiñ+! tu´shpashoñ+! mashtiñ´ge iñgi´'oñ gthi´-ena+, a´-biama´
carrying them / I have come home / said, they say. / Oh! / my grandchild! / rabbit / carrying for me / has come home! / said, they say /

wa´'uzhiñga aka´. Ki mashtiñ´ge wa´thiza´-biama´. Koñha´, ga´thoñ iñthiñ´gthoñ-ga,
old woman / the (sub.). / And / rabbit / took them they say. / Grandmother, / that (cv. ob.) / put on something for me, /

a´-bi ega´ the´ze thoñ wa´'uzhiñga thiza´-bi egoñ´ noñ´de ithoñ´th-biama´.
he said, they say. / having / tongue / the (ob.) / old woman / took, they say / having / side of lodge / put it they say. / Dog /

thoñka´, koñha´, e´ pahoñ´ga aki´thaha mashtiñ´ge wiñ´ wa'i´-ga ha, a´-biama´
the (pl. ob.), / grandmother, / that / before / both (apiece) / rabbit / one / give to them / . / said he, they say. /

Ushte´ thoñka´ thithi´ta ha, a´-biama´. Goñ´ki hoñ´egoñche ki xage´ za'e´xtioñ-
Remainder / the (pl. ob.) / your own / . / said he, they say. / And / morning / when / crying / made a very great noise /

biama´ toñ´woñgthoñ-ma´di. Goñ´, Koñha´, ea´toñ, a´-biama´ nu´zhiñga aka´. Hiñ+!
they say / those in the tribe. / And, / Grandmother, / wherefore, / said, they say / boy / the (sub.). / Oh! /

tu´shpathoñ, ede´ thiñke´ ehoñ+. Miñ´zhiñga ni´kagahi izhoñ´ge thiñke´ xa´tha
my grandchild, / what is he saying / ! (& fem.) / Girl / chief / his daughter / the (one who) / back again /

aki´ ame´goñ shi e´di athiñ´ athe´ goñ´thai e´goñ xagai´ he, a´-biama´. Koñha´, Wa-
she reached home, as / and / there / having her / to go / they wish / as / they cry / . / said she, they say. / Grandmother. / Water- /

koñ´dagi PaPe´thoñba t'e´the tai´. Ea´toñ t'e´tha-ba´zhi a, a´-biama´ nuzhiñga aka´.
monster / seven heads / let them kill him. / Why / they do not kill him / ? / said, they say / boy / the (sub.). /

Tu´shpathoñ+! xube´ he´gabazhi, noñ´pai he. Bthu´ga ni´kashiñga noñ´pai he,
O grandchild! / sacred / very, / they fear him / . / All / people / they fear him / . /

a´-biama´. Shi nu´zhiñga aka´ e´di atha´-biama´ Ni´ ke e´toñthiñ a-i´nazhiñ´-biama´.
said she, they say. / Again / boy / the (sub.) / there / went they say. / Water / the (lg. ob.) / he first / came and stood they say. /

Goñ´ wana´she ama´ shi wa'u´ thiñke´ e´di athiñ´ atha´-biama´. Koñ´ge athiñ´ ahi´-bi
And / soldiers / the (pl. sub.) / again / woman / the (ob.) / there / having her / went they say. / Near / having her / arrived, they say /

ki e´di the´kitha´-biama´. Ki wana´she agtha´-biama´. Goñ´ wa'u´ ama´ e´di atha´-
when / there / sent her they say. / And / soldier / went homeward, they say. / As / woman / the (mv. sub.) / there / went /

biama´ ni´ thoñ´di. Ki e´githe nu´zhiñga aka´ ededi´ aka´ma shi, ni koñ´ha ke´di.
they say / water / by the (ob.). / And / at length / boy / the (sub.) / there he was, they say / again, / water / border / by the (ob.). /

Nu´zhiñga aka´, Ea´toñ shi´ a, a´-biama´ wa'u´ toñ e´ waka´-bi egoñ´. Hiñ+! na!
Boy / the (sub.), / Why / you come / ? / said, they say / woman / the (std. ob.) / that / he meant, they say / having. / Oh! / psha! /

thagthe´ ete´de, thi´ ni´ashiñga uthu´thikoñpi´xti tha´toñshe´. E´githe Wakoñ´dagi PPe´-
you should have gone homeward / you / man / you are dressed very well / you who stand. / Beware / Water-monster / seven /

thoñba aka´ t'e´thithe tai´, a´-biama´. Oñ´kazhi, thi´ moñgthiñ´-ga, a´-biama´ nu´zhiñga
heads / the (sub.) / he will kill you, / said she, they say. / Not so, / you / begone, / said, they say / boy /

aka´. Ki wa'u´ aka´ agtha´-biama´. Goñ´ shi ni´ ke´di ahi´-biama´ nu´zhiñga aka´.
the (sub.). / And / woman / the (sub.) / went homeward, they say. / And / again / water / by the / arrived, they say / boy / the (sub.). /

Shi´nudoñ thoñka´ u´wagi´kia´-biama´. Ni´-u´ha-moñ´thiñ-a´! Pa´hi hi´dexti thoñ´di
Dog / the (pl. ob.) / he talked with them, his own they say. / Ni-uha-mañthiñ O! / neck / the very botton / by the /

ededi´ tha´toñshe´ te ha´, Moñ´ze-tha´xoñ-a´! siñ´de hi´dexti thoñ´di ededi´ tha´toñshe´ te
there / you will stand / . / Mañze-thaqañ O! / tail / the very root / by the / there / you will stand /

ha´, a´-biama´. Goñ´ shi´nudoñ aka´ ni´ ke e´giha a´ia´tha-biama´. E´giha a´ia´tha-
. / said, they say. / And / dog / the (sub.) / water / the (ob.) / headlong / had gone, they say. / Headlong / had gone /

biama´ ki e´githe Wakoñ´dagi PaPe´thoñba Pa´ noñ´ba thawa´thishna´-biama´.
they say / when / at length / Water-monster / seven heads / head / two / they made appear by biting they say. /

Nu´zhiñga Pa´ thoñ aki´wa gasa´-biama´. The´ze thoñ wa´thiza´-bi egoñ´ Pa´ thoñ ni
Boy / head / the (ob.) / both / cut off, they say. / Tongue / the (ob.) / took them, they say / having / head / the (ob.) / water /

koñ´ha ke´di oñ´tha-bi egoñ´ agtha´-biama´. Goñ´ ti´ te koñ´ge aki´-bi shi
border / by the / threw away, they say / having / went homeward, they say. / And / lodge / the (ob.) / near / reached home, they say / again /

mashtiñ´ge u´na-biama´. Koñha´, she´thoñka´ mashtiñ´ge wa´thiza´-ga, a´-biama´.
rabbit / he hunted them, they say. / Grandmother, / those / rabbit / take them, / said, they say. /

Ki wa'uzhiñ´ga shi mashtiñ´ge wa´thiza´-biama´ Koñha´, the´ze thoñ iñthiñ´gthoñ-ga,
And / old woman / again / rabbit / took them they say. / Grandmother / tongue / the (ob.) / put on something for me, /

a´-biama´. Shi zhoñ´-biama´. Hoñ´ ama´. Shi hoñ´egoñ´che xage´ za'e´xtioñ´-
he said, they say. / Again / slept they say. / Night / they say. / Again / morning / crying / made a very great noise /

biama´ Koñha´, ea´toñ xagai´ a ga´ama, a´-biama´. Shpathoñ+, ni´kagahi izhoñ´ge
they say. / Grandmother, / why / they cry / ? / those, / said, they say. / O grandchild, / chief / his daughter /

thiñke´ xa´tha ki´ ame´goñ gi´koñ e´goñ xagai´ he, a´-biama´ Shi e´di athiñ´ atha´-
the (ob.) / back again / she came home, as / to condole with her / as / they cry / . / said she, they say. / Again / there / having her / went /

biama´ ni´kagahi izhoñ´ge thiñke´ wana´she ama´. Shi nu´zhiñga e´toñthiñ ni koñ´ha
they say / chief / his daughter / the (ob.) / soldier / the (pl. sub.). / Again / boy / he first / water / border /

ke´di ahi´-biama´. Wa´thaha udoñ´xti kika´xa-biama´. Shi wa'u´ aka´ e´di
by the / arrived, they say. / Clothing / very good / he made for himself they say. / Again / woman / the (sub.) / there /

ahi´-biama´. Nu´zhiñga toñ e´ waka´-bi egoñ´, Shi´azhi ete´ ki, a´-biama´ wa'u´ aka´.
arrived, they say. / Boy / the (std. ob.) / that / she meant, they say / having, / You ought not to come / said, they say / woman / the (sub.). /

E´githe Wakoñ´dagi PaPe´thoñba aka´ t'e´thithe tai´ he, a´-biama´. Ki nu´zhiñga aka´,
Beware, / Water-monster / seven heads / the sub.) / he kill you / lest / . / said she, they say. / And / boy / the (sub.), /

Oñkazhi ha, thi´ moñgthiñ´-ga, a´-biama´. Hau, wa'u´ aka´ agtha´-biama´. Agtha´-bi
Not so / , / you / begone, / said he, they say. / Well, / woman / the (sub.) / went homeward, they say. / Went homeward, they say /

ki nu´zhiñga aka´, Moñ´ze-tha´xoñ-a´! Pa´hi hi´dexti thoñ´di ededi´ tha´toñshe´ te ha.
when / boy / the (sub.), / Mañze-thaqañ O! / neck / the very bottom / by the / there / you will stand / . /

Ni-u´ha-moñ´thiñ-a´! siñ´de hi´dexti thoñ´di ededi´ tha´toñshe´ te ha, a´-biama´.
Ni-uha-mañthiñ O! / tail / very root of / by the / there / you will stand / . / said, they say. /

Shi´nudoñ aka´ aki´wa ni´ thoñ moñta´ha a´ia´tha-biama´. E´githe Wakoñ´dagi PaPe´-
Dog / the (sub.) / both / water / the (ob.) / beneath / had gone they say. / At length / Water-monster / seven /

thoñba Pa´ tha´bthiñ thae´thoñba´-biama´ shi´nudoñ aka´. Goñ´ nu´zhiñga aka´ Pa´ te
heads / head / three / made emerge by biting they say / dog / the (sub.). / And / boy / the (sub.) / head / the /

gasa´-biama´ tha´bthiñ. Goñ´ the´ze te thiza´-bi egoñ´ Pa´ te oñ´tha-bi egoñ´
cut off they say / three. / And / tongue / the / took, they say / having / head / the (ob.) / threw away, they say / having /

agtha´-biama´. (Miñ´zhiñga ti´i thoñta´ ki´-hnoñ thoñ´di ugtha´ goñ´tha shtewoñ´ thi'a´-
went homeward, they say. / (Girl / lodges / to the / reached home, each time / when / to confess / wished / notwithstanding / failed /

shnoñ´ ama´.) Goñ´ agtha´-bi ki mashtiñ´ge shi u´na-biama´. Mashtiñ´ge a´higi
invariably / they say.) / And / went homeward, they say / when / rabbit / again / them hunted, they say. / Rabbit / many /

u´na-bi egoñ´ wa'iñ´ aki´-biama´. Wa´'uzhiñga thiñkedi aki´-bi egoñ´ the´ze
hunted them, they say / having / carrying them / reached home, they say. / Old woman / by the (ob.) / reached home, they say / having / tongue /

tha´bthiñ shi 'i´-biama´. Koñha´, ga´te ite´iñthiñ´kitha´-ga, a´-biama´. Hau! ma-
three / again / he gave to her, they say / Grandmother, / that (col. ob.) / put away mine for me, / said he, they say. / Ho! / rab- /

shtiñ´ge she´thoñka wa´shiza´-doñ shi´nudoñ aki´wa wiñ wa'i´-ga ha, a´-biama´. Hau,
bit / those / take them and / dog / both / one / give to them / . / said he, they say. / Well, /

zhoñ´-biama´ shi.
slept, they say / again. /

Shi hoñ´egoñche ki shi ni´ashiñga-ma xage´ za'e´xtioñ´-biama´ toñ´woñgthoñ-
Again / morning / when / again / people the / crying / made a very great noise they say / among those in /

ma´di. Koñha´, ga´ama´ ea´toñ xagai´ a, a´-biama´. Tu´shpathoñ+! ni´kagahi izhoñ´ge
the tribe. / Grandmother / those / why / they cry / ? / said he, they say. / O grandchild! / chief / his daughter /

thiñke´ shi xa´tha ki´ ame´goñ e´di athiñ´ athiñ´ athe´ goñ´thai e´goñ xage´ ame´the, a´-biama´.
the (ob.) / again / back again / she / reached home as / there / having her / to go / they wish / as / they are crying indeed / said she, they say. /

Koñha´, Wakoñ´dagi PaPe´thoñba t'e´the tai´. Ea´toñ t'e´tha-ba´zhi a, a´-biama´
Grandmother / Water-monster / seven heads / let them kill him. / Why / they do not kill him / ? / said, they say /

nu´zhiñga aka´. I´thoñboñ´ e´githoñzhi-a he. E´githoñ ki t'e´thithe tai´, a´-biama´ wa´'uzhiñga
boy / the (sub.). / A second time / say it not to (any one) / . / It is said to (any one) / if / he will kill you / said, they say / old woman /

aka´. Goñ´ wana´she ama´ shi athiñ´ atha´-biama´ niñ´zhiñga thiñ. Ki nu´zhiñga ama´
the (sub.). / And / soldier / the (pl. sub.) / again / having her / went they say / girl / the (mv. ob.) / And / boy / the (mv. sub.) /

e´di atha´-bi egoñ´ shi e´toñthiñ ahi´-biama´ ni koñ´ha ke´di. Ki niñ´zhiñga ama´
there / went, they say / having / again / he first / arrived, they say / water / border / at the. / And / girl / the (mv. sub.) /

e´di ahi´-biama´. Shi nu´zhiñga aka´, Moñgthiñ-ga. E´toñ shi´ e´iñte, a´-biama´.
there / arrived, they say. / Again / boy / the (sub.) / Begone. / Why / do you come? / said he they say. /

Wa'u´ ama´ agtha´-biama´ shi. Ni´-u´ha-moñ´thiñthiñ-a´, Pa´hi hi´de xti thoñ´di than*zhiñ te
Woman / the (mv. sub.) / went homeward, they say / again. / Ni-uha-mañthiñ O! / neck / the very bottom / by the / you stand / will /

ha. Moñ´ze-tha´xoñ-a´, siñ´de hi´dexti thoñ´di thana´zhiñ te ha, a´-biama´. Shi´nudoñ
. / Mañze-thaqañ O! / tail / the very root / by the / you stand / will / . / said, they say. / Dog /

aki´wa ni´ ke e´di e´gihe a´ia-biama´. Uxthe´xchi Pa´ woña´xchi thae´thoñba´-
both / water / the (ob.) / there / headlong / had gone, they say. / Very soon / head / one / made emerge by biting /

biama´. Goñ´ nu´zhiñga aka´ Pa´ thoñ gasa´-biama´. The´ze thoñ thiza´-biama´ Pa´
they say. / And / boy / the (sub.) / head / the (ob.) / cut off they say. / Tongue / the (ob.) / took it they say. / Head /

te e´gaze´ze ni koñ´ha kedi ite´tha-biama´. Goñ´ nu´zhiñga ama´ agtha´-bi ki
the (col. ob.) / in a row / water / border / by the / put them, they say. / And / boy / the (mv. sub.) / went homeward, they say / when /

e´githe wa´xe-sa´be ni koñ´ha ke uha´ ma.ñthiñ´-biama´. Pa´ te i´tha-biama´
it happened / black man / water / border / the (ob.) / following / walked they say. / Head (col. ob.) / the / found, they say /

wa´xe-sa´be aka´. 'Iñ´ agtha´-biama´ wa´xe-sa´be aka´ Wakoñ´dagi PaPe´thoñba
black man / the (sub.). / Carrying / went homeward, they say / black man / the (sub.). / Water-monster / seven heads /

ala´ t'e´athe ha, a´-biama´. Goñ´, Huhu´! wa´xe-sa´be the´ama´ Wakoñ´dagi PaPe´thoñba
the one who / I killed him / . / said, they say. / And, / Really! / black man / this / Water-monster / seven heads /

Pa´ te 'iñ agthi´, a´-biama´. Ni´kagahi ti´i te´ta 'iñ moñgthiñ´-ga, a´-biama´.
head / the (col. ob.) / carrying / has come home / said they, they say. / Chief / lodge / to the / carrying / begone / said they, they say. /

E´ta 'iñ ahi´-biama´. Goñ, Pa´ te a´gudi hni´ze a, a´-biama´ ni´kagahi aka´ Ki,
Thither / carrying / he arrived, they say. / And, / Head / the (col. ob.) / where / you took them / ? / said, they say / chief / the (sub.). / And, /

Wakoñ´dagi PaPe´thoñba ake´ e´degoñ t'e´athe, a´-biama´ wa´xe-sa´be aka´. Goñ´
Water-monster / seven heads / the one who / but / I killed him / said, they say / black man / the (sub.). / And, /

Hau! thi´ t'e´thathe ki´zhi shiñ´gazhiñga wiwi´ta thagthoñ´ tate´, a´ibiama´ ni´kagahi aka´.
Ho! / you / you killed him / if / child / my own / you marry her / shall / said, they say / chief / the (sub.). /

Goñ´ u´hoñ-biama´, watha´te gaxa´-biama´. Ni´kashiñga bthu´gaxti miñ´gthoñ te´goñ
And / cooked, they say, / food / made they say. / People / all / to marry / in order that /

we´ku-biama´. Shiñ´gazhiñ´ga wiwi´ta wa´xe-sa´be gthoñ´ te eshai´ kiw2 gthoñ´ tate´ ha.
invited them they say. / Child / my own / black man / he marry her / may / ye say / if / he marry her / shall / . /

Ki ni´kashiñga ama´ ga´-biama´: Oñ´hoñ, toñ´woñgthoñ bthu´ga ni´awathai´ ha, a´doñ
And / people / the (pl. sub.) / said as follows, they say: / Yes, / tribe / all / he saved us / . / therefore /

gthoñ te eshai´ ki gthoñ te ha, a´-biama´.
he marry her / may / ye say / if / he marry her / may / . / said they, they say. /

Ki nu´zhiñga aka´ i´bahoñ gthiñ´-biama´, wa´xe-sa´be xe-sa´be wa'u´ thiñke´ gthoñ´ tate´;
And / boy / the (sub.) / knowing it / sat they say, / black man / woman / the (ob.) / marry her / shall /

gi´tha-ba´zhi gthiñ´-biama´. Ga´-biama´ nu´zhiñga aka´: Moñ´ze-tha´xoñ-a´, e´di
glad not / sat they say. / Said as follows, they say / boy / the (sub.): / Mañze-thaqañ O! / there /

moñthiñ´ga ha. Miñ´gthoñ te´goñ u´hoñi te u´s'u wiñ´ thahe´ gi´-ga, a´-biama´.
walk thou / . / He marry her / in order that / cooked / the ob.) / slice / one / carrying in the mouth / come back, / he said, they say. /

Shi´nudoñ ama´ e´di atha´-biama´. Shi´nudoñ e´thoñbe hi´ ki ni´ashiñga ama´, Shi´nudoñ
Dog / the (mv. sub.) / there / went they say. / Dog / in sight / arrived / when / people / the (pl. sub.), / Dog /

u´doñ i´nahiñ ti´ a´hoñ, a´-biama´. Shi´nudoñ aka´ wa´thate thoñ´di atha´-bi egoñ´ u´s'u
good / truly / has come / ! / said they, they say. / Dog / the (sub.) / table / by the / went, they say / having / slice /

wiñ´ thahe´ agtha´-biama´. Hu-hu´! shi´nudoñ thiñ pi´azhi he´gazhi ga´xai. Thixa´i-ga,
one / carrying in the mouth / he went homeward, they say. / Really! / dog / the (mv. one.) / bad / very / he has done. / Pursue ye him /

a´-biama´ ni´ashiñga ama´. Ki wa´'uzhiñga ti´i te´di thahe´ aki´-biama´. Shi´nudoñ
said, they say / people / the (pl. sub.). / And / old woman / lodge / by the / carrying in his mouth / he reached home, they say. / Dog /

thiñke´ ni´ashiñga eta´ thiñke´ eda´be ahniñ´ shki´ te, a´-biama´ ni´kagahi aka´.
the (ob.) / man / his / the (ob.) / also / you have him / you come back / will, / said, they say / chief / the (sub.). /

Wana´she-ma ga´xe wa´gazhi´-biama´. Ki wana´she ama´ wa´'uzhinga ti´i te´ta ahi´-bi
The soldiers / to do it / commanded them they say. / And / soldier / the (pl. sub.) / old woman / lodge / at the / arrived, they say /

ki e´githe ni´ashiñga shi´nudoñ eta´ aka´ ni´ashiñga uthu´koñpi´xti wa´thaha u´doñxti
when / behold / man / dog / his / the (sub.) / man / dressed very well / clothing / very good /

aka´ma. Ki wana´she e´di ahi´-bi ki ni´ashiñga thiñke´ a´bagtha´-biama´. Ki,
was, they say. / And / soldier / there / arrived, they say / when / man / the (st. ob.) / drew back from him through shame they say. / And, /

Awa´di shati´ e´iñte, a´-biama´ nu´zhiñga aka´. Oñ´hoñ, shi´nudoñ miñ´gthoñ te´goñ
For what have you come? / said, they say / boy / the (sub.). / Yes / dog / wedding / for the /

u´hoñi te watha´te thahe´ gi´ te doñ´be ti´awakithai´, a´-biama´. Ni´ashiñga eta´
cooked / the / food / in his mouth / coming back / as / to see him / he caused us to come / said they, they say. / Man / his /

thiñke´ eda´be zhu´oñgthe oñga´gthe ta´-bi ai´ ha, a´-biama´. Ke´ moñgthiñ´i-ga.
the one who / also / we with him / we go homeward / shall / he said / . / said they, they say. / Come, / begone ye. /

Shubthe´ ta´ miñke´she, a´-biama´ nu´zhiñga aka´. Goñ´ nu´zhiñga aka´ wa´thaha u´doñxti
I go to you / will / I who must / said, they say / boy / the (sub.). / And / boy / the (sub.) / clothing / very good /

kika´xa-bi egoñ´ the´ze te athiñ´-bi egoñ´ e´di atha´-biama´. Ki wa´xe-sa´be aka´
made for himself, they say / having / tongue / the (col. ob.) / had them, they say / having / there / went they say. / And / black man / the (sub.) /

shetoñ´ ti´ te´di ahi´-bazhi´-bite´ama´, ti´ we´dazhi gthiñ´ te. E´githe e´di ahi´-biama´
so far / lodge / by the / had not reached it, they say / lodge / elsewhere / he sat. / At length / there / arrived, they say /

nu´zhiñga aka´, tethe´ze athiñ´-bi egoñ´. Eda´doñ wi´bthipii-ma´zhi egoñ´ wana´she
boy / the (sub.) / tongue / had them, they say / having. / What / I did wrong to you / because / soldier /

oñ´gihi´wathakithai´ a, a´-biama´. Wakoñ´dagi wiñ´ toñ´woñgthoñ thoñ shoñ´xti thi´thasniñ
you made them come for me / ? / said he, they say. / Water-monster / one / tribe / the / in spite of everything / to devour you /

ta´ ake´degoñ te'e´wikithai´ ha. Ea´toñ wana´she oñ´thizewatha´kithai´ a, a´-biama´.
will / he was the one, but / I killed him for you. / . / Why / soldier / you caused them to take me / ? / said he, they say. /

Goñ´ ga´te Wakoñ´dagi PaPae´thoñba the´ze te, a´-bi egoñ´ ni´kagahi thiñke´ 'i´-biama´.
And / that (col.) / Water-monster / seven heads / tongue / the (col. ob.) / said, they say / having / chief / the (ob.) / gave to him, they say. /

Goñ´, E´ thiñke´ Wakoñ´dagi PaPe´thoñba t'e´the thiñke´, witoñ´de e´e ha, a´-biama´
And, / That / he who / Water-monster / seven heads / killed him / he who / my daughter's husband / it is he / . / said, they say. /

ni´kagahi aka´. Niñ´zhiñga goñ´ki zhu´gthe gthiñ´kitha´-biama´ wa´xe-sa´be iga´xthoñ.
chief / the (sub.). / Girl / and / with her / made him sit they say / black man / his wife. /

Oñ´hoñ, da´diha´, e´e he, a´-biama´, nu´ e´ waka´-bi egoñ´. Goñ´ki ni´kagahi
Yes, / O father, / it is he / . / said she, they say / man / him / she meant, they say / having. / And / chief /

aka´, Wa´xe-sa´be thiñke´ athiñ´ gi´i-ga, a´-biama´ Ki wana´she agi´atha´-biama´.
the (sub.), / Black man / the (ob.) / having him / be ye returning / said, they say. / And / soldier / went for him, they say. /

Athiñ´ aki´-biama´ wa´xe-sa´be toñ. Goñ´ uthu´shiata ithoñ´tha nazhiñ´kitha´-bi egoñ´
Having him / reached home, they say / black man / the (std. ob.). / And / in the middle / putting him / made him stand, they say / having /

wawe´maxa´-biama´. Ki, A´wate´gizhoñ ki Wakoñ´dagi PaPe´thoñba ke t'e´thathe a,
questioned him they say. / And / How you did / when / Water-monster / seven head / the (past ob.) / you killed him / ? /

a´-biama´. Goñ´, E´di pu´ egoñ´ a´aki´bthe egoñ´ t'e´athe, a´-biama´. Ki, Eda´doñ
said he, they say. / And, / There / I reached / having / I attacked him / having / I killed him / said he, they say. / And, / What /

i´t'etha´she a, a´-biama´. Ma´hiñ i´t'ea´the, a´-biama´. E´githe wa'u´ aka´ nu´ thiñke´
you killed him with / ? / said, they say. / Knife / I killed him with / said, they say. / At length / woman / the (sub.) / man / the (ob.) /

zhu´gthe e´thoñbe ati´-biama´. Da´diha´, the´e he, nu´ thiñke´ Waka´ñdagi PaPe´thoñba
with him / in sight / came, they say. / O father, / this is he / . / man / the one who / Water-monster / seven heads /

t'e´the thiñke´, ni´oñthe thiñke´ the´e he, a´-biama´. Wa´xe-sa´be thiñke´ uthoñ´i-ga, a´-bi
killed him / the one who / he saved me / the one who / this is he / . / said she, they say. / Black man / the (ob.) / hold him, / said, they say /

egoñ´ a´shi athiñ´ atha´-bi egoñ´ na´xudetha´-biama´.
having / out / having him / went, they say / having / caused him to be burnt they say. /