Uki´kizhi duba´-biama´, itoñ´ge aka´ we´satoñ´-biama´.
Waki´de-pi´-xti-
Brethren / four they say, / sister / the (sub.) / the
fifth they say. / Very good marksmen /
biama´ uki´kizhi du´ba ama´. Ki itoñ´ge aka´
te´tiwa´xe-hnoñ´-biama´.
they say / brethren / four / the (sub.). / And / sister
/ the (sub.) / used to make the animals come by calling
they say. / And /
te´xiwa´githa´-biama´ wa'u´ aka´. Ke, tinuha´,
iñ´gahai´-a he. Goñ´ gia´ha-
she prized them they say / woman / the (sub.). / Come, /
elder brother, / comb for me / . / And / he combed for her
/
biama´, gia´shnapa´-xchi-biama´. Sade´gthe
gia´xa-biama´, ke gaha´ ithoñ´-tha-
they say, / combed very smooth for her they say. /
Scaffold / they made for her, they say, / and / on it /
they placed her /
biama´. Ki woñ´githe-xti ha´haki´the nazhiñ´-biama´,
moñ´de moñ´de e´kina athiñ´-
they say. / And / every one / making himself ready /
stood they say, / bows / sufficient / they had /
biama´. Ki wa'u´ aka´ boñ´-biama´, ki shi boñ´-biama´
We´thabthiñ´oñ tedi´hi
they say. / And / woman / the (sub.) / called they say,
/ and / again / called they say. / The third time /
occurred /
ki moñ-noñ´shude wathi´shna-biama´. Tinuha´, washkoñ´
egoñ´-a, sha-i´i he,
when / dust from treading the groung / visible they say.
/ Elder brother, / make an effort / do / they are coming
to you / . /
a´-biama´. We´duboñ´ tedi´hi ki e´thoñbe ati´-biama´. Ki
Ishti´nike aka´ edi
she said, they say. / The fourth time / occurred / when
/ in sight / they had come, they say. / And / Ictinike /
the (sub.) / there /
nazhiñ´-biama´. E´githe ati´-biama´ wani´ta ama´ shoñ
bthu´ga-xti, Te´ ame´goñ,
stood they say. / At length / had come, they say /
animal / the (sub.) / indeed / all / Buffalo / the (sub.)
/
Oñ´poñ ame´, Ta´xti ame´, shoñ´ bthu´ga-biama´.
Shoñ´-xti-goñ´ t'e´wathe nazhiñ´-
Elk / the (sub.) / Deer / the (sub.) / indeed / all they
say. / All at once / killing them / they stood /
biama´. Ki shoñ´gaxa´-biama. Goñ´ washe´-xti
gthiñ´-biama´. E´githe umoñ´e
they say. / And / they made an end they say. / And /
rich very / they sat they say. / At length / provisions /
te thasniñ´ atha´-biama´. Ki iti´nu aka´ 'a´bae athe´
'itha´-biama´ woñ´githe. Ki
the (ob.) / swallowed / went they say. / And / her elder
brother / the (sub.) / hunting / to go / spoke of, they
say / all. / And /
iti´nu noñ´ aka´: Ni´kashiñga wiñ ti´ tate´ thoñ´zha
da´doñ-xti ede´ shte´shtewoñ
her elder brother / grown / the one who: / Person / one
/ come hither / shall / though / what indeed / he says
that / notwithstanding /
e´githe´goñ the´shkaxe te ha, a´-biama´. Tinuha´,
oñ´ka-ma´zhi ta´ miñke,
beware / you do it for him / lest / . / he said, they
say. / O elder brother, / I not so / will / I who, /
a´-biama´. Itoñ´ge thiñke´ umoñ´e gika´xa-bi egoñ´
gioñ´tha atha´-biama´. they
she said, they say. / His sister / the (ob.) /
provisions / made for his own, they say / having / leaving
her (their own) / they went, they say. /
Atha´-biama´ ki Ishti´nike aka´ ati´-biama, thi´xesa´gi
moñ´de ke´de athiñ´-bi,
They went, they say / when / Ictinike / the (sub.) /
came they say, / hard willow / bow / the (ob.) / he had,
they say, /
thi´xthe-ma moñ´zhiha ke ugi´pi-xti athiñ´-bi. Wihe´,
iñda´doñ-xti ede´he
reeds the (ob.) / quiver / the (ob.) / full very / he
had, they say. / Second daughter, / what indeed / I say
that /
shte´shtewoñ e´goñ iñthe´shkaxe te ha.
Tha'eoñ´githa´-ga, tushpa´ha. Oñ´kazhi,
notwithstanding / so / you do for me / will / . / Pity
me, your relation, / my grandchild. / Not so /
tigoñha´, ubthi´'age he, a´-biama´ wa'u´ aka´ Oñ´kazhi,
tushpa´, tha'eoñ´githa´-ga.
grandfather, / I am unwilling / . / said, they say /
woman / the (sub.). / Not so, / grandchild, / pity me,
your relation. /
Moñ´ the´te te´ga-xti aki´gthishtoñ´ e´de
itha´gigthaskoñ´bthe koñ´btha. Te´ti-
Arrow / this (col.) / new very / I finished for myself /
but / I try my own / I wish. / Animals to come /
washka´xe-hnoñ ama´. E´goñ ga´xa-ga. Wa'u´ thiñke´
uthi´'age thoñ´zha shoñ´
you are used to making them / they say. / So / do. /
Woman / the (ob.) / unwilling / though / yet /
thashtoñ´-bazhi´-biama´. E´githe shoñ´-aka´
uhe´kitha-biama´ wa'u´ aka´. Iñ´dake´,
he stopped talking not they say. / At length / after
standing awhile / she let him have his way they say /
woman / the (sub.). / Let us see, /
iñga´he-a he´ a´-biama´ wa'u´ aka´. Ishti´nike aka´
gia´ha-biama´. Ki'oñ´kithe
comb for me / . / said, they say / woman / the (sub.). /
Ictinike / the (sub.) / combed for her, they say. / He
made her paint herself /
shteoñ´-bi egoñ´ gi´thishtoñ´-biama´. Sade´gthe gia´xai
te gaha´ gthiñ´kitha´-biama´.
even, they say / having / he finished for her they say.
/ Scaffold / that had been made for her / on it / he made
her sit they say. /
Ki, Duboñ´ aboñ´ te´di ati´-hnoñi he, a´-biama´ wa'u´
aka´. Iñ´dake´, boñ-ga,
And, / Four times / I call / when / they usually come /
. / said, they say / woman / the (sub.). / Let us see, /
call, /
a´-biama´ Ishti´nike aka´ Ki wa'u´ aka´ boñ´-biama´.
Thabthiñ´oñ boñ´-bi ki´zhi
said, they say / Ictinike / the (sub.). / And / woman /
the (sub.) / called they say. / Three times / called, they
say / when /
moñnoñ´-shude te wathi´shna-biama´. Hiñ+! sha-i´i he,
tigoñha´, washkoñ´ egoñ´-a
dust from treading the ground / the (ob.) / visible they
say. / Oh! / they are coming / . / grandfather, / make an
effort / do /
he´. We´duboñ´ tedi´hi ki e´githe e´thoñbe ati´-biama´.
Egithe ati´-biama´.
. / The fourth time / occurred / when / it happened / in
sight / they came, they say. / At length / they came, they
say. /
Waki´da-biama´ Ishti´nike aka´. Thi´xthe moñ´ ke
we´kida´-biama´, uthi´huni
He shot at them, they say / Ictinike / the (sub.). /
Reed / arrow / the (ob.) / he shot at them with, they say,
/ wabbling /
e´goñ ithe´tha-biama´. He-i´! a´-biama´ Ishti´nike aka´.
Shoñ e´goñ-hnoñ waki´dai
like / sent suddenly, they say. / Why! / said, they say
/ Ictinike / the (sub.). / And / so only / he shot at them
/
te mu´washnoñ nazhiñ´-biama´. E´githe noñ´zhiha
mu´xthu'a´-biama´. E´githe
when / missing them / he stood they say. / At length /
quiver / shot empty they say. / It happened /
ha´shi-xti Oñ´poñ nu´ga wiñ´ zhiñ´gazhi´-xti e´degoñ
ati´-biama´. Sade´gthe baxi´atha´-
at the very last / Elk / male / one / not small very /
like, was / came, they say. / Scaffold / pushed down /
biama´. Ki wa'u´ thiñke´ he´ uzha´ta ugthoñ´ athiñ´
a´kia´gtha-biama´. Ki e´githe
they say. / And / woman / the (ob.) / horn / fork / in
between / having her / he had gone homeward, they say. /
And / at length /
iti´nu ama´ aki´-biama´. Itoñ´ge thiñke´ thiñge´ te
aki´-biama´. Ugi´ne ku´wiñxa´-
her brother / the (sub.) / reached home, they say. / His
sister / the (ob.) / was none / when / reached home, they
say. / To seek his own / went about /
bi thoñ´zha i´githa-bazhi´-biama´. E´githe zhiñga´-xchi
thiñke´ toñ´de a´thita´-xti
they say / though / he found not his own they say. / It
happened / small very / the one who / ground / crossing by
a very near way /
ugi´ne atha´-biama´. Pa´he zhiñ´gazhi´-xti e´degoñ e´di
ahi´-biama´. Ki e´di
seeking his own / went they say. / Hill / small not very
/ like, was / there / arrived, they say. / And / there /
gthiñ´-biama´. Shoñ´-xti-aka´ shi e´di zhoñ´-biama´.
E´githe wa'u´ wiñ xage´
he sat they say. / After he sat a great while / again /
there / he lay they say. / It happened / woman / one /
crying /
na'oñ´-biama´. U´thixida´-bi ki´zhi ni´kashiñga shte
wa'u´ wathi´shna-bazhi´-biama´.
he heard they say. / Looking around for them, they say /
when / person / even / woman / visible not they say. /
Shoñ´ wiñ´oñwa te´doñ ethe´goñ-bi egoñ´
u´thixide-hnoñ´-biama´. Shi zhoñ´-bi ki
Yet / which / is it? / thought, they say / having / he
looked around repeatedly they say. / Again / he lay down,
they say / when /
shi xage´ na'oñ´-biama´. E´githe itoñ´ge thiñke´ hu´ te
i´giPahoñ´-biama´. E´di
again / crying / he heard they say. / It happened / his
sister / the (ob.) / voice / the (ob.) / he recognized his
own they say. / There /
e´goñ-xti toñ´thiñ agtha´-biama´ uxthe´xchi. Aki´-bi ki
izhiñ´the thoñka´ u´wagitha´-
just so / running / he went homeward, they say / very
soon. / He reached home, they say / when / his elder
brother / the (ob.) / he told them /
biama´. Zhiñthe´ha, witoñ´ge xage´ agi´na'oñ´ ha,
itha´githe agthi´ ha. Hau!
they say. / Elder brother, / my sister / crying / I
heard my own / . / I found my own / I have returned / . /
Ho! /
ke, a´wathoñ´di e´iñte oñga´the tai´, a´-biama´. Goñ´
e´di atha´-biama´. Goñ´
come, / to the place where / she may be / let us go, /
he said, they say. / And / there / went they say. / And /
mazhoñ´ thoñki ahi´-biama´. The´thu ha, a´-biama´
isoñ´ga aka´. Ke,
land / at the / arrived, they say. / Here / . / said,
they say / his younger brother / the (sub.). / Come, /
a´na'oñ´i-ga, a´-biama´. Goñ´ a´na'oñ´-biama´ woñ´githe.
Oñ´hoñ, thitoñ´ge
listen ye to it, / he said, they say. / And / listened
to it, they say / all. / Yes, / your sister /
toñ´de moñta´ta athiñ´ aki´i ete´degoñ e'oñ´ oñga´xai
adoñ´ oñgthi´ze tai´ edoñ´,
ground / into / having her / he reached home / should
have, but / how / we do / therefore / we take our own /
may / ? /
a-biama´. Hau! zhiñthe´ha, ke, a´zhoñ e´goñ iñte
ke´goñ-ga, a´-biama´ zhiñga´-xchi
he said, they say. / Ho! / elder brother, / come, / you
do / so / may / come, do so, / said, they say / small very
/
aka´. Ahau´! a´-biama´ noñ´-xchi aka´, witi´goñ the´goñ
te´xi a´akipa´ ki´zhi
the (sub.). / Oho! / said, they say. / grown very / the
(sub.), / my grandfather / thus / trouble / I meet / if /
the´gimoñ te´ e´ ha, a´-bi egoñ´ zhoñwe´tiñ athiñ´
aka´ma e´degoñ i´tiñ-biama´
I do thus / may / said he / . / he said, they say /
having / striking-stick / that / he had had, / they say /
he hit with it, they say /
toñ´de ke. Ki noñ´zhiñshke´-xchi uga´kiba
zhiñga´-biama´. Hau! ke´goñ-ga,
ground / the (ob.). / And / barely / he made a crack by
hitting / small they say. / Ho! / come, do so, /
a´-biama´. Shi e´dua´toñ toñ e´ waka´-biama´. Ahau´!
a´-biama´, witi´goñ the´goñ
he said, they say. / Again / next / the(ob.) / him / he
meant they say. / Oho! / he said, they say, / my
grandfather / thus /
te´xi a´akipa´ ki´zhi the´gimoñ te´ e´ ha, a´-bi egoñ´
zhoñwe´tiñ athiñ´ aka´ma
trouble / I meet / if / I do thus / may / said he / . /
he said, they say / having / striking-stick / that / he
had /
e´degoñ i´tiñ-biama´ toñ´de ke. Ki noñ´zhiñshke´-xchi
uga´kiba´-biama´. Shi
had, they say / he hit with it, they say / ground / the
(ob.). / And / barely / made a crack by hitting, they say.
/ Again /
we´thabthiñ aka´ shi e´goñ-biama´. Zhiñga´-xchi aka´:
Witi´goñ the´goñ te´xi a´akipa´
the third / the (sub.) / again / so did they say. /
Small very / the (sub.): / My grandfather / thus / trouble
/ I meet /
ki´zhi the´ginoñ te´ e´ ha, a´-bi egoñ´ zhoñwe´tiñ
athiñ´ aka´ma e´degoñ i´tiñ-biama´
if / I do thus / may / said he / . / he said, they say /
having / striking-stick / that / he had had, they say / he
hit with it, they say /
toñ´de ke. Ki Pahe´ thoñ uga´sne-xti ithe´tha-biama´.
E´githe wani´ta da´doñ
ground / the (ob.). / And / hill / the (ob.) / he split
altogether by hitting / suddenly they say. / It happened /
animal / what /
bthu´ga-xti wae´thoñba´-biama´. E´githe itoñ´ge thiñke´
tizhe´begthoñ´ gaxa´-bi-toñ´-
all / made them appear, they say. / It happened / his
sister / the (ob.) / door / she had been made /
ama´, a´ ke agshoñ´koñhoñ koñ´toñ-bi egoñ´
uba´tihe´tha-bi-toñ´-ama´. Thizhiñ´the
they say, / arm / the (ob.) / on each side / tied, they
say / having / she had been hung up as she stood they say.
/ Your elder brother /
\nt agthoñ´koñhoñ
me´goñ miñ´ga mu´ga eda´be-thoñ-thoñ u´gashta´i-ga. Goñ´
waki´de mazhiñ´-biama´.
likewise / female / male / also of each king / leave a
remainder after hitting. / And / shooting at them / stood
they say. /
Goñ´ u´mushtai´-ma goñ´ izha´zhe wa'i´ nazhiñ´-biama´.
E´githe shoñ´-xti goñ´
And / those who remained from shooting / so / name /
giving to them / they stood, they say. / At length / at
will /
she´nakitha´-biama´. Itoñ´ge thiñke´ goñ gthi´za-biama´.
Shetoñ´.
they exterminated them, they say. / His sister / the
(ob.) / so / he took his own, they say. / So far. /