ictinike and the buzzard.

E´githe Ishti´nike ama´ the´ ama´ma. Ki He´ga wiñ ga´wiñxe moñthiñ´-biama´.
It came to pass / Ictinike / the (sub.) / was going. / And / Buzzard / one / going around / walked they say. /

Ki Ishti´nike aka´ ni-toñ´ga masa´niata the´ goñtha´-biama´. He´ga thiñke´ thahoñ´-
And / Ictinike / the (sub.) / big water / to the other side of / to go / wished they say. / Buzzard / the (ob.) / he prayed to him /

biama´. Tigoñ´ha, iñ´'iñ-ga ha. Ni´ masa´niata iñ´'iñ-ga ha, a´-biama´ Ishti´nike
they say. / O grandfather, / carry me / . / Water / to the other side of / carry me / . / said, they say / Ictinike /

aka´. Oñ´hoñ, a´-biama´ He´ga aka´, wi´'iñ te´iñke, a´-biama´. Goñ´ki gi´'iñ-
the (sub.). / Yes, / said, they say / Buzzard / the (sub.) / I carry you / will / said he they say. / And / he carried him /

biama´. Gi´'iñ-bi ki zhoñxthu´'a une´ gi´'iñ-biama´. E´githe zhoñxthu´'a te i´tha-biama´
they say. / He carried him, they say / when / hollow tree / seeking / he carried him, they say. / At length / hollow tree / the (ob.) / he found, they say /

ha. E´di gi´'iñ atha´-biama´ ki zhoñxthu´'a te koñ´ha-xchi i´he athe´-hnoñ-biama´
There / carrying him / went they say / when / hollow tree / the (ob.) / border very / passing / went regularly, they say /

He´ga ama´ a´thikoñ athe´ hnoñ-biama´. A´thikoñ athai´ ki: Tigoñ´ha, oñwoñ´-
Buzzard / the (sub.), / leaning / he went regularly, they say. / Leaning / he went / when / O grandfather / me /

hnixpa´th ete´goñ, a´-biama´ Ishti´nike aka´. Moñ´thiñ te´goñ shoñ´shoñ bthiñ´ ha,
you make fall / apt / said, they say / Ictinike / the (sub.). / To walk / the, so / always / I am / . /

a´-biama´ He´ga aka´. E´githe kigthi´ubthiñ´-biama´ ki Ishti´nike moñshoñ´de e´gih
said, they say / Buzzard / the (sub.). / At length / twisted himself around they say / when / Ictinike / den / headlong /

ithe´tha-biama´ He´ga aka´. Ki Ishti´nike zhoñxthu´'a e´gihe the´the moñ´tata waxpa´ni,
sent him suddenly, they say / Buzzard / the (sub.). / And / Ictinike / hollow tree / headlong / sent suddenly / inside / poor /

xtha´xti moñthiñ´-biama´. E´githe ti´ he´gashtewoñ´zhi gaxthoñ´ ati´-biama´. E´githe
lean very / walked they say. / At length / lodge / by no means a few / on the hunt / have come, they say. / At length /

uxthu´'a we´the ki wa'u´ ama´ xthabe´ te gata´xi ama´. E´githe Ishti´nike aka´
hollow (tree) / sought (wood) / when / woman / the (sub.) / tree / the (ob.) / hit and made sound / they say. / At length / Ictinike / the (sub.) /

zhoñxthu´'a moñta´ta gthiñ´-bi shi, Ni´ashiñga we´the ti´-biama´ ethe´goñ-biama´. E´githe
hollow tree / inside / sat, they say / again, / Person / seeking (wood) / have come (see note), / thought he they say. / It happened /

mika´-ha wa-iñ´-biama´ Ishti´nike aka´. Siñ´de ke zhoñxthu´'a usne´ ge uba´snoñ
raccoon skin / wore they say / Ictinike / the (sub.). / Tail / the (ob.) / hollow tree / split / the (pl.) / pushing into /

e´thoñbe-hi´tha-biama´. Goñ´ki wa'u´ tha´bthiñ ati´-biama´, shi xthabe´ gata´xi-
he caused to come in sight, they say. / And / woman / three / have come, they say / again / tree / hit and sounded /

biama´. Shi siñ´de doñba´-biama´. E´githe ga´-biama´: Hiñda´! shiwkoñ´, mika´
they say. / And / tail / they saw they say. / It happened / she said as follows, they say: / Stop / husband's sister / raccoon /

ju´ba the´aka´, a´-biama´. Mika´ ju´ba wea´kithe, a´-biama´. Hiñ+! shikoñ´, wiñ´
some / this / she said, they say. / Raccoon / some / I have found for myself / said she they say. / Oh! / brother's wife / one /

oñtha´'i tedoñ´+, a´-biama´. Zhoñ´ te anfgu´ga'u´de tai´ he, a´-biama´. E´githe zhoñ´
you give me / will? / said (one), they say. / Tree / the (ob.) / we cut a whole in / will / . / said she they say. / At length / tree /

te gasa´-biama´, uga´'uda´-biama´. E´githe Ishti´nike ga´-biama´: Mika´ toñ´ga
the (ob.) / they cut they say / they cut a hole in it they say. / It happened / Ictinike / said as follows, they say: / Raccoon / big /

bthiñ´ ha. Toñga´theha gaxa´i-ga ha, a´-biama´. Hiñ+! shikoñ´, Mika´ aka´ toñga´-bi
I am / . / Large around / make it / . / said he they say. / Oh! / brother's wife / Raccoon / the (sub.) / big (see note) /

ai he, a´-biama´. Goñ´ki zhoñxthu´'a te toñga´theha u'u´de te gaxa´-biama´.
he says / . / said (one) they say. / And / hollow tree / the (ob.) / large around / hole / the (ob.) / they made they say. /

Goñ´ki e´thoñbe aki´-biama´ Ishti´nike aka´. Mika´ toñ´ga athiñ´ e´thoñbe shaki´,
And / coming out / reached home, they say / Ictinike / the (sub.). / Raccoon / big / having / coming out / I come home to you /

a´-biama´. Hiñ+! shikoñ´, Ishti´nike ame´ ame´doñ, a´-biama´. Goñ´ki Ishti´nike
said (one) they say. / Oh! / brother's wife / Ictinike / it is he who is moving, / said (one) they say. / And / Ictinike /

e´thoñbe aki´-biama´. Mika´ toñ´ga a´thiñhe´ shagthe´ te. Gu´diha nazhiñ´i-ga,
coming out / reached home, they say. / Raccoon / big / I who move / I go home to you / will. / Further off / stand ye /

a´-biama´. E´thoñbe aki´ te´di we´thigthoñ ga´xe gthiñ´-biama´. A´toñ a´moñ ki
said he, they say. / Coming out / he reached home / when / decision / making / he sat they say. / How / I do to him / if /

e´goñe´'oñ ete´doñ, ethe´goñ gthiñ´-biama´. At'e´ Pa´xe ki-hnoñ´ u´makaa´th ete´goñ
so I do to him / apt? / thinking / he sat they say. / I die / I make / if only / I make it easy / apt /

a(hoñ, ethe´goñ-biama´. Shi e´githe Ka´xe wiñ´ doñba´-biama´. Ka´xe doñba´-bi egoñ´
! / he thought they say. / Again / it happened / Crow / one / he saw they say. / Crow / he saw, they say / having /

shi Wazhi´be-sne´de wiñ´ doñba´-biama´. E´githe thahoñ´-biama´. Kage´ha, tha´'eoñ´-
again / Magpie / one / he saw they say. / It happened / he prayed to, they say. / Friend, / pity ye /

githa´i-ga, iñwiñ´koñi-ga, a´-biama´. At'e´ Pa´xe ta´ miñke; iñwiñ´koñ-ba oñ´tha-
me, / help ye me, / said he, they say. / I die / I make / will / I who; / help me and / eat /

ta´i-ga, ar-biama´. Wazhiñ´ga bthu´ga-xti we´boñ-bi egoñ´ e´di ahi´-biama´. Goñ´ki
ye me, / he said, they say. / Bird / all very / called them, they say / having / there arrived, they say. / And /

Xitha´ ama´ shti ahi´-biama´. Ka´xe aka´ e´githoñ-biama´, Xitha´ thiñke´ e´ wa-
Eagle / the (sub.) / too / there / arrived, they say. / Crow / the (sub.) / said to him, they say, / Eagle / the (ob.) / that / he /

ka´-bi egoñ´: Kage´ha, ma´hiñ pa´i ashniñ´. We´mabtha´zai-ga, a´-biama´. Goñ´ki
meant, they say / having: / Friend, / knife / sharp / you have. / Rend it for us, / said he they say. / And /

niñ´de thoñta´ Xitha´ aka´ ha´ thoñ utha´'uda´-biama´. Siñ´de-xthu´'a moñta´ta washiñ´
rump / at the / Eagle / the (sub.) / skin / the (ob.) / bit a hole in they say. / Tail hollow / within / fat /

thoñ wathi´shna gthiñ´-biama´. Oñ´poñ, shiñ he´gazhi ama´, a´-biama´. Goñ´ki He´ga
the (ob.) / visible / sat they say. / Elk, / fat / not a little, / said he, they say. / And / Buzzard /

ama´-shna shetoñ´-hnoñ ahi´-bazhi´-biama´. E´githe He´ga ama´ e´di ahi´-biama´.
the (sub.) only / so far only / arrived not they say. / At length / Buzzard / the (sub.) / there / arrived, they say. /

Shi´+shte! Ishti´nike, a´-biama´ He´ga ama´. Oñ´kazhi, kage´ha, thiku´tha-ga, ma´bthaza-
Fie on you! / Ictinike, / said, they say / Buzzard / the (sub.). / Not so, / friend, / hurry, / rend /

ga. Ma´hiñ pa´i ashniñ´ ha, a´-biama´ Ka´xe aka´. Oñ´kazhi, Ishti´nike e´e ha,
it. / Knife / sharp / you have / . / said, they say / Crow / the (sub.). / Not so, / Ictinike / it is / . /

a´-biama´ He´ga ama´ He´ga thata´zhi te´di Wazhi´be-sne´de moñta´ta-xchi upe´ ahi´-bi´
said, they say / Buzzard / the (sub.). / Buzzard / he ate not / when / Magpie / within very / entered / reached, they say /

egoñ´ washiñ´ thata´-biama´. He´ga ama´ Pa´ta atha´-bi egoñ´ e´gaskoñtha´-biama´.
having / fat / ate they say. / Buzzard / the (sub.) / to the head / went, they say / having / tried him they say. /

I´gaskoñtha´-bi egoñ´ paxthu´ge thaxta´-biama´, she´theshtewoñ´zhi zhoñ´-biama´ Ishti´nike
Tried him, they say / having / nostrils / bit they say, / not heeding at all / lay they say / Ictinike /

aka´. E´githe ishta´-ha ke thaxta´-biama´, shi she´theshtewoñ´zhi zhoñ´-biama´ Ishti´nike
the (sub.). / At length / eye-skin / the (ob.) / he bit they say / again / not heeding at all / lay they say / Ictinike /

aka´. Niñ´data´thishoñ atha´-bi ki washiñ´ hebe´ edi´ thoñ ke´ thata´-biama´ He´ga
he (sub.). / Towards the rump / went, they say / when / fat / piece / there / that / which was / he ate they say / Buzzard /

aka´. E´githe u'u´de koñ´ha ke´di washiñ´ he´be edi´ thoñ thashpa´-biama´ He´ga aka´. 2 the (sub.). / At length / hle / border / by the / fat / pieshe / there /
the (sub.). / At length / hole / border / by the / fat / piece / there /

E´githe, Wiñ´ka-bi te´, Oñ´poñ ke´de, a´-biama´. E´githe moñ´tata´-xchi upe´ ahi´-bi
It happened, / They told the truth, / Elk / it is, but, / said he they say. / At length / within very / entered / reached, they say /

egoñ´ washiñ´ he´be thashpa´-biama´. E´thoñboñ´ upe´ the´ ki a´thisoñda´-bi egoñ´
having / fat / piece / bit off a piece they say. / The second time / entering / went / when / squeezed with his hands, they say / having /

moñ´gthe nazhiñ´-biama´ Ishti´nike aka´ Oñ´shnizhua´zhi egoñ´ e´goñwi´'oñ ta´ miñke,
erect / stood they say / Ictinike / the (sub.). / You treated me ill / having / so I do to you / will / I who, /

a´-biama´ Ishti´nike aka´. Kage´ha, oñ´thishtoñ´-ga, a´-biama´ He´ga aka´. Oñ´hoñ,
said, they say / Ictinike / the (sub.). / Friend, / let me go, / said, they say / Buzzard / the (sub.). / Yes,

ka´shi wi´bthishtoñ-ma´zhi ta´ miñke, a´-biama´ Ishti´nike aka´. Goñ´ki thishtoñ´ the´tha-
a long while / I let you go I not / will / I who, / said, they say / Ictinike / the (sub.). / And / let him go / sent suddenly /

biama´ ki nashki´ thoñ hiñ´ thiñge´-xti-oñ He´ga, ushnu´da-bi egoñ´. A´doñ he´ga
they say / when / head / the (ob.) / feathers / it had none very / Buzzard, / the pulling out / having. / Therefore / buzzard /

nashki´ thoñ hiñ´ thiñgai´, zhide´-xti-oñ´. Shetñ*.
head / the (ob.) / feathers / has none, / red very. / So far. /