ictinike and the elk.

Kage´ha, ni´kashiñga ju´ba ga´teta ededi´ ama´ma. E´ta bthe´ koñ´btha,
Friend, / person / some / at that place / there / they are, it is said. / Thither / I go / I wish, /

a´-biama´ Ishti´nike aka´. Ahau´, atha´-biama´. Atha´-biama´ ki e´githe Oñ´poñ
said, they say / Ictinike / the (sub.). / Well, / he went, they say. / He went, they say / when / it happened / Elk /

nu´ga edi´ thiñke´ ama´ ha. Hau, uki´a-biama´. Kage´ha, wawe´wima´xe
male / there / the (st. ob.) / they say / . / Well, / he talked with him they say. / Friend, / to question you /

ati´, a´-biama´ Ishti´nike aka´. Ki eda´doñ oñthoñ´hnaxe te´ a, a´-biama´ Oñ´poñ
I have come / said, they say / Ictinike / the (sub.). / And / what / you question me / will / ? / said, they say / Elk /

nu´ga aka´. Kage´ha, hi´ oñwoñ´zhetha agthiñ´ ha, a´doñ oñwoñ´wata´shte ua´gashoñ-
male / the (sub.). / Friend, / legs / me tired / I sit / . / there / whithersoever / I travel /

ma´zhi ha, a´-biama´ Oñ´poñ nu´ga aka´. Kage´ha, ni´kashiñga-ma u´zhawa´-
I not / . / said, they say / Elk / male / the (sub.). / Friend, / person the ones who / have much /

xti-oñ-biama´. Ea´toñ a´doñ moñshniñ´-azhi a. Oñ´hoñ, kage´ha, wa'u´ pahoñ´ga
enjoyment, they say. / Why / therefore / you walk not / ? / Yes, / friend, / woman / before /

agthoñ´ thiñke´ iñ´nashai´ e´goñ, noñ´de i´saoñ thiñ´gegoñ the´thu agthiñ´, a´-biama
I took to wife / the (ob.) / snatched from me / as, / heart / as it has nothing to satisfy it / here / I sit, / said, they say /

Oñ´poñ nu´ga aka´. Kage´ha, e´di oñga´the te´, a´-biama´ Ishti´nike aka´ Kage´ha,
Elk / male / the (sub.). / Friend / there / we go / will, / said, they say / Ictinike / the (sub.). / Friend, /

thi´-hnoñ e´di moñthiñ´-ga, a´-biama´ Oñ´poñ nu´ga aka´. Kage´ha, a´watedi´i
you alone / there / go thou / said, they say / Elk / male / the (sub.). / Friend, / in what place are they /

a, a´-biama´. Kage´ha, the´teta´i ha. E´di moñthiñ´-ga, a´-biama´. Hau, atha´-
? / said he they say. / Friend, / they are at this place / . / There / walk, / said he they say. / Well, / went /

biama´ Ishti´nike ama´. E´githe Oñ´poñ ededi´ ama´ma, a´higi´-biama´. E´di
they say / Ictinike / the (sub.). / It happened / Elk / there they were, it is said / many they say. / There /

ahi´-biama´. Iñsh'a´ge, ea´toñ moñhniñ´ e´iñte, a´-biama´ Oñ´poñ ama´. Oñ´hoñ,
he arrived, they say. / Venerable man, / why / you walk / may / said, they say / Elk / the (sub.). / Yes, /

tushpa´ha, oñ´ba wiñ watha´te btha´te koñ´btha moñbthiñ´ goñ´ adoñ, tushpa´ha,
grandchild, / day / one / food / you eat / I eat / I wish / I walk / as / therefore, / grandchild, /

ati´ ha, a´-biama´. Xa-i´ iñsh'a´geha, te´xi ha, watha´te oñgu´tai. Da´doñ p'a´
I have come / . / said he they say. / Why! / O venerable man! / difficult / . / food / our. / What / bitter /

ge bthu´ga oñtha´te oñmoñ´thiñ usni´ ki´shte ki´moñhoñ-u´gaxthe´-xti oñgthiñ´i ha,
the (ob.) / all / we eat / we walk / cold / even when / against the wind facing / we sit / . /

a´-biama´. Hau, iñsh'a´geha, utha´de thithiñ´ge. She´na, thashtoñ´-ga ha. Oñ´kazhi,
said they, they say. / Ho! / O venerable man! / to talk of / you have nothing. / Enough, / stop talking / . / Not so, /

tushpa´ha, thie´doñ she´na thashtoñ´i´-ga ha. Goñ´ moñhniñ´-mashe´di moñbthiñ´
grandchild, / do you / enough / stop (ye) talking / . / Anyhow / you walk by you who / I walk /

koñ´btha ha, a´-biama´ Ishti´nike aka´. Hau, wiñ´ke e´iñte. Ta´shkahi zhiñ´ga
I wish / . / said, they say / Ictinike / the (sub.). / Ho! / he speaks truly / may be. / Oak tree / small /

he´ gia´xa-biama´. Siñ´de ke zhoñ-koñ´ gia´xa-biama´. Hau, tushpa´ha, usni´
horn / made for him they say. / Tail / the (ob.) / tree root / made for him they say. / Tail / the (ob.) / tree root / made for him they say. / Well, / grandchild, / cold /

ki, e´goñ snioñ´t'e te´ ha. Hiñ´ thi´tai e´goñ iñ´gaxa´i-ga, a´-biama´. Hau, waha´b
when / so / me cold (freeze) / may / . / Hair / your / like / for me make ye, / said he they say. / Well, / cat's- /

igaskoñ´the hiñ´ gia´xa-biama´. Hau! ke, zha´pahi the´ge thata´-ga, a´-biama´. Thata´-
tails / hair / made for him they say. / Ho! / come, / rosin-weed / there (ob.) / eat / said they, they say. / He ate /

biama´ Ishti´nike aka´. Thata´-bi ki iu´p'a-biama´, chu´-biama´. Wu! da´doñshte
they say / Ictinike / the (sub.). / He ate they say / when / bitter in mouth they say / he spit they say. / Wu! / whatever /

pi´azhiazhi´-xchi thatai´ edue´he a´hoñ a´-biama´. Hau! iñsh'a´ge, ede´shegoñ-hnoñ´ a,
good-not-not very / they eat / I go with / ! / said he, they say. / Ho! / venerable man, / what were you saying / ? /

a´-biama´. Iñda´doñ-xti ede´he ta? Watha´te pezhi´-xti thatai´ edue´he a´hoñ, ehe´,
said they, they say. / What indeed / I say what / shall? / Food / bad very / they eat / I go with / ! / I said, /

tushpa´ha, a´-biama´ Ishti´nike aka´. Ahau´ Hau! iñsh'a´ge, u´shkoñ wiñ oñgui´thitha
grandchild, / said, they say / Ictinike / the (sub.). / Well. / Ho! / venerable man, / deed / one / we tell to thee /

toñ´gatoñ. Shiñ´gazhiñ´ga maxi´dewatha´the te a´doñ u´shkoñ wiñ oñgui´thitha toñ´gatoñ,
we will. / Children / you make them have ears / will / therefore / deed / one / we tell thee / we will, /

a´-biama´. Hau! iñsh'a´ge, the´ama´ ni´ashiñga we´thai te´di e´goñ-xti te´di biñze´-
said they, they say. / Ho! / venerable man, / these (sub.) / persons / they find them / when / just so / when / they cry /

hnoñi, a´-biama´. Ahau´! a´-biama´, e´goñ tate´ a´tha, a´-biama´. Usni´ ama´, tade´-
out, / said they, they say. / Oho! / said he they say, / so / shall be / indeed / said he they say. / Cold / they say, / hard /

sage usni´-xti ama´. Oñ´poñ-ma bthu´ga-xti ki´moñhoñ-u´gaxthe moñthiñ´-biama´.
wind / cold very / they say. / Elk the ones who / all / facing the wind / walked they say. /

Ishti´nike ama´ ki´moñhoñ gaxe´-xti watha´te moñthiñ´-biama´. A´gaxthe kigthi´soñtha´-
Ictinike / the (sub.) / against the wind / apart very / eating / walked they say. / With the wind / turned himself around /

biama´. Wu! pi´azhiazhi´-xchi, a´-biama´.
they say. / Wu! / good-not-not very, / said he, they say. /

Hau, e´ goñ´-ama´ ni´kashiñga we´tha-biama´ Ishti´nike aka´. I-u´! a´-biama´.
Well, / that / after awhile / person / he found them they say / Ictinike / the (sub.). / I-u! / said he they say. /

Gi´doñba´i-ga, gi´doñba´i-ga, a´-biama´ Oñ´poñ-ma bthu´ga Pa´gahoñ the´tha-biama´.
Look for him, / look for him, / said he they say. / Elk the ones who / all / raised their heads / suddenly, they say. /

E'oñ´ a, a´-biama´ The´aka´ ni´kashiñga wiñ, a´-biama´ Ishti´nike aka´. Doñba´-
What is the matter / ? / said they, they say. / This one / person / one, / said he they say / Ictinike / the (sub.). / They looked at it /

biama´ ki e´githe xad ithoñ´ ama´. E´ wa´thake, a´-biama´. Oñ´hoñ, a´-biama´.
they say / when / behold / grass / was suddenly / they say. / That / you mean, / said they, they say. / Yes, / said he they say. /

Hau! iñsh'a´ge, e´githe´goñ shka´xe-hnoñ te, a´-biama´ Oñ´poñ-ma. E´goñ-xti ki
Ho! / venerable man / beware lest / you do thus continually, / said, they say / Elk the ones who. / So just / when /

e´goñ-hnoñ´i, a´-biama´. Shi waba´hi moñthiñ´-biama´. E´githe shi ni´ashiñga we´tha-
so regularly, / said he they say. / Again / feeding together / walked they say. / It happened / again / person / he found them /

biama´ Ishti´nike aka´. Gi´doñba´i-ga, a´-biama´. Oñ´poñ ama´ doñba´-bi ki
they say / Ictinike / the (sub.). / Look for him, / said he they say. / Elk / the (sub.). / looked, they say / when /

e´goñ-xti ama´ ni´ashiñga aka´ma, uga´s'iñ aka´ma. Hau! e´goñ-xti te, a´-biama´
Just so / they say / they were men, / it is said, / they were peeping, it is said / Ho! / just so it was, / said, they say /

Oñ´poñ ama´. Shiñ´gazhiñ´ga uoñ´he u´wagina´-ga, a´-biama´. Ki, Wi´ebthiñ te ha,
Elk / the (sub.). / Children / flight / hunt for them, / said they, they say. / And, / I am he / will / . /

a´-biama´ Ishtinike aka´. Wiñ´ke-xti a´hoñ, a´-biama´ Oñ´poñ-ma. Hau! ke´goñ-
said, they say / Ictinike / the (sub.). / He speaks truly indeed / ! / said, they say / Elk the ones who. / Ho! / come, do /

ga, a´-biama´. Thie´-ga, a´-biama´. Shiñ´gazhiñ´ga uhe´ u´wagina´-ga, a´-biama´.
it, / said they, they say. / You be first, / said they, they say. / Children / path / hunt for them, / said they, they say. /

Ahau´! itha´gaskoñbthe ta´ miñke, a´-biama´ Ishti´nike aka´. Ishti´nike aka´ atha´-
Oho! / I attempt it / will / I who, / said, they say / Ictinike / the (sub.). / Ictinike / the (sub.) / went /

biama´. Oñ´poñ bthu´ga-xti uthu´ha-biama´. Goñ´ki Ishti´nike ame´goñ ni´ashiñga
they say. / Elk / all / followed they say. / And / Ictinike / as he moved / men /

we´tha-biama´. E´ta atha´-biama´ Ni´ashiñga we´na'u´-xchi i´ha-biama´. Ni´ashiñga
discovered, they say. / Thither / went they say. / Men / right alongside of / he passed, they say. / men /

we´thai ki e´ u´wakia´-biama´: Wi´ oñki´da-bazhi´i-ga. Wi´ebthiñ´ ha, a´-biama´
discovered them / when / that / talked with them they say: / Me / shoot not at me. / It is I / . / said, they say /

Ishti´nike aka´. Oñ´poñ-ma wa´kida´-biama´. Oñ´poñ-ma t'e´watha´-biama´. Oñ´poñ-
Ictinike / the (sub.). / Elk the ones who / they shot at them they say. / Elk the ones who / they killed them, they say. / Elk /

ma mu´wathiñge´-xti-oñ´-biama´, she´nawatha´-biama´. Oñ´poñ nu´ga zhiñ´ga wiñ
the ones who / they shot down all they say, / they exterminated them they say. / Elk / male / small / one /

Oñ´poñ miñ´ga zhiñ´ga shti wiñ, Ishti´nike aka´ e´ we´thabthiñ ni´ta-biama´. We´ahide´-
Elk / female / small / too / one, / Ictinike / the (sub.) / that / the third / alive they say. / Far away /

xti oñ´he zhu´wagthe ahi´-biama´ Ahi´-biama´ ki he´ ke thiza´-bi Ishti´nike aka´,
very / fled / he with them / arrived, they say. / Arrived, they say / when / horn / the (ob.) / took, they say / Ictinike / the (sub.), /

oñ´tha the´tha-biama´. Oñ´poñ zhiñ´ga the´ waga´zhi egoñ´, Ea´toñ oñthoñ´woñthaha´i a.
threw away / suddenly, they say. / Elk / small / to go / told them / having, / Why / me you follow / ? /

a´-biama´. Shetoñ´.
said he, they say. / So far. /

Tanu´ka he´be aki´Pade´goñ te ha. Gu´diha noñthiñ´i-ga. Oñ´poñ ethi´ge tai´,
Fresh meat / piece / I cut up for myself / will / . / Further off / walk ye. / Elk / they will call you, /