Zizi´ka ju´ba edi´ ama´ma he´gashtewoñ´zhi. Moñ tede´
moñ´shiadi´-xti moñ´sa-
Turkey / some / there / were, they say / by no means a
few. / Ground / edge / very high / arrow- /
xti moñ´tadi´-xti waba´hi ama´ma. Ishti´nike ama´ e´di
the´ ama´. We´tha-bi egoñ´
weed / altogether within / they were feeding, they say.
/ Ictinike / the (sub.) / there / went / they say. / Found
them, they say / having /
shoñ´-xti bama´maxe xa´tha agi´-biama´. Ea´toñ a´moñ wi
btha´t ete´doñ, ethe´goñ-bi
at once / bending his head repeatedly / back again / he
was coming, they say. / How / I do / I / I eat / apt? /
thought, they say /
egoñ´ we´thigthoñ gaxa´-biama´. Shoñ´-xti mika´-ha
waiiñ´ betoñ´toñ-bi egoñ´ i´'iñ
having / decision / he made they say. / At once /
raccoon-skin / robe / rolled up several times, they say /
having / something for carrying /
gaxa´-biama´. 'Iñ-bi egoñ´ shoñ´-xti tathiñ-biama´.
Zizi´ka waba´hi-ma
he made, they say. / Carried, they say / having / at
once / he ran they say. / Turkey / feeding the ones /
we´na'u´-xchi toñthiñ´-biama´. Wuhu+! iñsh'a´ge 'oñ´
egoñ. Doñba´i-ga, a´-biama´
passing close by them / he ran they say. / Wuhu+! / old
man / something is the matter. / See him, / said, they say
/
Zizi´ka ama´. Na! iñsh'a´ge 'oñ´ e´iñte, a´-biama´.
Oñ´hoñ, e´goñ-xti-oñ´, a´-biama´
Turkey / the (sub.). / Why! / venerable man / something
may be the matter / said they, they say. / Yes, / it is
just so, / said, they say /
Ishti´nike aka´. Toñ´woñgthoñ ju´ba ewe´xuwka te ai´
e´goñ, oñ´gi-ahi´ e´goñ
Ictinike / the (sub.). / Village / some / I sing for
them / will / said / having, / come for me / having /
wa'oñ´ te agi´'iñ a´thiñhe´ a´tha, a´-biama´. Uhu´!
iñsh'a´ge, oñgu´ shti oñnoñ´t e´goñ
song / the (ob.) / I have been carrying mine / indeed, /
said he they say. / Oho! / venerable man. / we / too / we
dance / somewhat /
tai´, a´-biama´ Zizi´ka ama´. Oñ´kazhi, awa´naxthiñ´,
a´-biama´ Ishti´nike
will, / said, they say / Turkey / the (sub.). / Not so,
/ I in a great hurry / I walk, / said, they say / Ictinike
/
aka´. Oñgu´ shti iñsh'a´ge oñnoñ´t e´goñ ki hne´ te,
a´-biama´ Zizi´ka ama´. Wuhu+!
the (sub.). / We / too / venerable man / we dance /
somewhat / when / you go / may, / said, they say / Turkey
/ the (sub.). / Wuhu+!
dadoñ´, awa´naxthiñ cha´be thoñ´shti thanoñ´te
shte´shtewoñ zhoñ´ tai, a´-biama´ Ishti´nike
what, / I in a hurry / very much / heretofore / you
dance / notwithstanding / you do it / will / said, they
say / Ictinike /
aka´. Hau! ke´, iñdake´, uthe´wiñ gi´i-ga, a´-biama´
Ishti´nike aka´. Uthe´wiñ
the (sub.). / Ho! / come, / let us see, / collecting /
come ye hither, / said, they say / Ictinike / the (sub.).
/ Collecting /
agi´-biama Goñ´ki waiiñ´ uthi´btha-biama´. Baku´wiñxe
oñwoñ´thishoñ´i-ga,
they were coming, they say. / And / robe / he pulled
open they say. / Bending around / go ye around me, /
a´-biama´. Toñga´-xti tha´thiñshe´, oñthoñ´na'u´-xchi
i´he oñwoñ´thishoñ noñta´i-ga,
said he they say. / Big very / ye who move / passing
very close to me / passing by / to go around me / dance
ye, /
a´-biama´ Ishti´nike aka´. Ishta´-thip'iñ´za´i-ga.
E´githe ishta´ tha´bthai ki ishta´
said, they say / Ictinike / the (sub.). / Eye shut ye /
Beware / eye / you open / if / eye /
thizhi´de tai´, a´-biama´ Ishti´nike aka´. Iñ´be thoñ
thimoñ´gtha-ba thi'a´'ani´i-ga,
you red / lest, / said, they say / Ictinike / the
(sub.). / Tail / the (ob.) / lift up and / spread ye out
repeatedly /
a´-biama´. Hau! ke´, noñta´i-ga, a´-biama´.
said, they say. / Ho! / come, / dance ye, / said he they
say. /
He´! wa-doñ´-be thiñ-ke´, ( musish text)
Ho! / looker / the one who / (music text)
i-shta´-zhi-de´, i-shta´-zhi-de´ Hiñ´-be-hnoñ
thi-'a´-ni, hiñ´-behnoñ thi-'a´-ni.
eye red, / eye red. / Tail regularly / flirt up, / tail
regularly / flirt up. / (music text)
Toñga´-xti-ma Pa´ thoñ u´thoñ-bi egoñ´ Pa´ thoñ
wathi´xoñxoñ´-bi egoñ´ u´zhiha uzhi´
Big very the ones / head / the (ob.) / he held them,
they say / having / head / the (ob.) / them he pulled off
repeatedly, they say / having / bag / filling /
gthiñ´-biama´ Ishti´nike aka´. U´zhiha gatoñ´ha
uzhi´-biama´, uske´-xti uzhi´-biama´.
sat they say / Ictinike / the (sub.). / Bag / that high
/ he filled, they say, / full very / he filled, they say.
/
Zizi´ka zhiñ´ga snuta´-bi e´de i´bahoñ ta´ ama´ma,
ishta´xoñxoñ ga´xe moñthiñ´-biama´.
Turkey / small / half-grown, they say / but / was about
to know it as he moved, / the eyes opened a little now and
then / he made / he walked they say. /
Toñge´g oñ´gathiñ´ shena´wathe athai´. Da´doñ baski´the.
Ishti´nike ake´ ake´degoñ,
Big somewhat / we who / destroying us / he goes. / What
/ angry. / Ictinike / the (sub.) / it was he standing, but
/
a´-biama´. K'u! Oñ´he atha´-biama´. Haha+! goñ´badoñ
we´noñdea´kithe, a´-bi-
said he they say. / (Sound of wings.) / Fleeting / they
went, they say. / Ha! ha! / how easy / I fill myself to
repletion, / said, they /
ama´ Ishti´nike aka´. I´xa gaski´ wakoñ´ditha´-biama´.
U´zhiha ke baxta´-biama´.
say / Ictinike / the (sub.). / Laughing / panted /
excessively they say. / Bag / the / he bound up, they say.
/
Goñ´ki zhoñ´zhiñga na´xpe gasa´-biama´. Pe´de te
e´gaxe´-xti wa´basnoñ-biama´
And / stick / roasting-stick / he cut they say. / Fire /
the / all around / he put them to roast they say. /
Niñ´dewathe´-xti ki zhoñ´ wiñ gakia´hoñ e´goñ, 'Iñ!
a´-biama´. Wabtha´te te´ta
Almost done / when / tree / one / raised by the wind / a
little, / 'Iñ, / said, they say. / I eat / on account of /
wa´zhea´zhi miñke´. Ea´toñ azhoñ´ oñ´thasta´ge a,
a´-biama´ Ishti´nike aka´. The-hnoñ´
I am roasting the collection. / Why / you do that / you
cluck at me / ? / said, they say / Ictinike / the (sub.).
/ This only /
e´gaizhoñ ki shubthe´ ta´ miñke, uwi´tiñ ta´ miñke,
a´-biama´. E´di ahi´-bi ki
you do it / if / I go to you / will / I who, / I hit you
/ will / I who, / said he they say. / There / he arrived,
they say / when /
shoñ´-xti thizhiñ´da´-biama´. Goñ´ki noñbe´ te
a´nasoñda´-biama´. Kage´ha,
at once / thrust in his arm repeatedly they say. / And /
hand / the (ob.) / it closed on they say. / Friend, /
itha´xa koñ´btha goñ she´-ma. Kage´ha, oñ´thishtoñ´-ga,
a´-biama´. Ki thishtoñ´-ba´zhi
I laugh / I wanted / so / those. / Friend, / let me go,
/ said he, they say. / And / let go not /
shoñshoñ´-biama´. She´-ma hau+! waPi´agi´zhi.
Gu´diheha´i-ga hau+! a´-biama´,
continued they say. / Those / halloo! / I put my own
pieces there for safety. / Go ye further away / ! / said
he, they say, /
Shoñ´toñga e´ waka´-bi egoñ´. Ishti´nike waPi´zhi e´,
a´-biama´. Pahoñ´ga hi´
Big wolf / that / he meant, they say / having. /
Ictinike / he put pieces away for safety / he says / said
they, they say. / Before / reached /
ama´ tehu´xthabe itha´betoñ thate´ 'i´tha-biama´.
Ie´naxi´tha atha´-biama´. A´kiba´noñ
the ones who / fat on stomach / wrapped around it / to
eat / spoke of it, they say. / Dashing / they went, they
say. / Running a race /
the´tha-biama´. E´di ahi´-bi egoñ´ thaxta´-biama´.
Thasniñ´-biama´. Thasniñ´-bi
they went suddenly, they say. / There / arrived, they
say / having / they bit it they say. / They swallowed it,
they say. / They swallowed it, they say /
egoñ´ e´atha´tha atha´-biama´. Goñ´ki a´nasoñ´de te
kigthi´shiba´-biama´.
having / in different directions / they went, they say.
/ And / closed on / the / it opened itself, they say. /
Goñ´ki hi´de ki´ e´goñ shoñ´-xti zhoñ´zhiñga ke´
gisni´be ihe´the gthiñ´
And / bottom / got home / having / at once / stick / the
(ob.) / licked his own / putting / was sitting /
aka´ma Ishti´nike aka´. The´ ama´ niu´thishoñ ni´
bu´buta ithoñ´the ke koñ´ha ke
they say / Ictinike / the (sub.). / He went / they say /
lake / water / several round ones / put / the (line of) /
border / the (ob.) /
uha´ moñthiñ´ ama´. E´githe ke´toñga ni´ koñ´ha ke´di
ededi´ thiñke´ ama´.
following / he walked / they say. / It happened / big
turtle / water / border / by the / there / was sitting,
they say. /
Thiza´-biama´ siñ´de uthoñ´-bi egoñ´. Gashi´be athiñ´
ahi´-biama´. We´noñdea´kithe
Took they say / tail / took hold of, they say / having.
/ Out from / having it / he arrived, they say. / I make
myself full /
tate´ a´hoñ goñ´kizhi, a´-biama´. Zhoñ thixoñ´-biama´
shi. Zhoñ a´kasta´-xti u'oñ´-
shall / ! / and then, / said he, they say. / Wood / he
broke they say / again. / Wood / piled up high / he put in
/
biama´ Pe´de te na´hegazhi gaxa´-biama´. Goñ´ki ke´toñga
maxu´de te
they say / Fire / the (ob.) / burning much / he made,
they say. / And / big turtle / ashes / the (ob.) /
moñ´te ithe´tha-biama´. Zhe´gthoñ-biama´ Shi thate´ ta´
aka´ma. Niñ´dethe koñ´ge
under / he sent suddenly, they say. / He put in the cv.
ob. to roast, they say / Again / he was about to eat it. /
Cooked / near /
the´ ki´zhi Ishti´nike aka´ zhoñ´tithiñ´ge ama´.
Azhoñ´toñthoñ´thiñge. Niñ´de ki
went / when / Ictinike / the (sub.) / sleepy / they say.
/ I am sleepy. / Cooked / when /
oñ´hnixi te, izhoñ´xeha, a´-biama. Zhoñt'e´ ama´.
Zhoñt'e´ ama´ ki ni´kashiñga
you awaken me / will, / &O &ane, / said he they say. /
He was sound asleep / they say. / He was sound asleep /
they say / when / person /
wiñ´ e´di ahi´-biama´. Ke´toñga thiza´-bi egoñ´
thata´-biama´ ni´kashiñga aka´.
one / there / arrived, they say. / Big turtle / took,
they say / having / ate it, they say / person / the
(sub.). /
Thasniñ´-bi ki shoñ´-xti sihi´ ke ke´ha
uba´doñdoñ´-biama´. Noñbe´ te
Swallowed, they say / when / at once / feet / the(ob.) /
turtle shell / he thrust them against it, one after
another, they say. / Hand / the (ob.) /
shniñ´shniñde´-xti gia´xa-biama´, i´ te´ shti
shniñ´shniñde´-xti gia´xa-biama´.
greasy (smeared) very / he made for him, they say, /
mouth / the (ob.) / too / greasy very / he made for him,
they say. /
Ni´kashiñga atha´-biama´. Ishti´nike i´kitha´-biama´.
GiPa´hoñ tithe´ ama´.
Person / went they say. / Ictinike / awoke they say. /
He arose / suddenly / they say. /
Wazhe´aki´zhi iñ´natube´-xti-oñ te´-ana, a´-biama´.
Sihi´ ke thishnu´da-bi egoñ´
I roasted the collection for myself / it has been cooked
entirely too much for me / ! / said he they say. / Feet /
the / he pulled out, they say / having /
agi´-biama´. Wa´naduge´-xti ke´, a´-biama´. Na! agtha´te
ate´, e´ ama´. Na!
he was coming, they say. / (See note.) / said he they
say. / Why! / I must have eaten mine, / said he / they
say. / Why! /
agtha´sniñ ki azhoñ´ ate´, e´ ama´. Noñbe´ te gitoñ´be
egoñ´, Oñ´hoñ, agtha´sniñ
I swallowed mine / when / I must have slept / said he /
they say. / Hand / the (ob.) / saw his own / having, /
Yes, / I have swallowed /
miñke´, a´-biama´. Ni´xa thoñ gthi´t'oñ ihe´tha-biama´.
Oñ´hoñ, itha´noñde´-xti-
my own, / said he they say. / Stomach / the (ob.) / he
felt his own / lengthwise, they say. / Yes, / I am very /
moñ´ miñke´, a´-biama´. Atha´-biama´ ki e´githe Oñ´poñ
he´gashtewoñ´zhi edi´-
full indeed, / said he they say. / He went, they say /
when / it came to pass / Elk / not a few by any means /
were there /
ma´ma. Uga´s'iñ-bi egoñ´ we´tha-biama´ Ishti´nike aka´.
Hiñda´! the´-ma
they say. / Peeped, they say / having / found them, they
say / Ictinike / the (sub.). / Stop! / these /
awa´shtoñka te´-ana, ethe´goñ-biama´. Oñ´poñ a´ma
i´tha-bi egoñ´, The´aka´
I tempt them / will ! (in thought) / he thought they
say. / Elk / the (sub.) / found him, they say / having, /
This one /
Ishti´nike ake´ aka´, a´-biama´. Ka´ge-soñ´ga, wi´ebthiñ
a´thiñhe´ a´tha, a´-biama´.
Ictinike / is / the one / said they, they say. / Friend
younger brother, / I am he / I who move / indeed / said he
they say. /
Ka´ge-soñ´ga, 'oñ´ moñhbiñ´ te e´goñ-xti zhu´wigi´gthe
moñbthiñ´ koñ´btha,
Friend younger brother, / how / you walk / the / just so
/ I with you my own / I walk / I wish, /
ka´ge-soñ´ga, a´-biama´ Ishti´nike aka´. Hau! iñsh'a´ge,
utha´de thinge´xtthi
friend younger brother, / said, they say / Ictinike /
the (sub.). / Ho! / venerable man, / cause for complaint /
none at all /
a´hoñ, a´-biama´. Xa´de Pe´zhi p'a ge ki´zhi a´thutoñ
btha´te moñbthiñ´. A´xtoñ
! / said he they say. / Grass / weeds / bitter / the
(ob.) / when / straight along / I eat / I walk. / How
possible /
thate´ noñ´de i´thisa taba´doñ, a´-biama´. Oñ´kazhi ha,
ka´ge-soñ´ga, moñhniñ´
to eat / heart / thee good / shall / said he they say. /
Not so / . / friend younger brother, / you walk /
te e´goñ-xti zhu´wigi´gthe moñbthiñ´ koñ´btha a´tha,
a´-biama´. Uthi´he tate´ thoñ´zha
the / just so / I with you my own / I walk / I wish /
indeed / said he they say. / You shall have your way /
though /
ni´kashiñga uke´thiñ sh2oñ´ we´shpahoñ zhoñ´ goñ
shiñ´gazhiñga uhe´ u´wathagihnixi´de
person / common / ways / you understand / so / children
/ path / you seek for them at our request /
tate´, a´-biama´. Oñ´hoñ, e´shai te e´ginoñ tate´,
a´-biama´ Ishti´nike aka´.
shall / said, he they say. / Yes, / you say / the / I do
that / shall / said, they say / Ictinike / the (sub.). /
Hau! He-ga´zaza, thi´e-ga, a´-biama´. Ahau´! a´-biama´.
Hau! gu´duga´xthe
Ho! / Split-horns, / you try it, / said he they say. /
Oho! / said he they say. / Ho! / facing the other way /
nazhiñ´-ga, a´-biama´. Thie´ ke i´tiñ goñ atha´-bi ki
thi'a´-biama´, Ishti´nike
stand, / said he they say. / Side / the (ob.) / to hit
on / so / went, they say / when / failed they say, /
Ictinike /
oñ´ha-bi egoñ´. Wuhu´+! uga´xe thiñge´ i´nahiñ,
iñsh'a´ge, a´-biama´. Oñ´kazhi
fled, they say / having. / Wuhu+! / to be done / nothing
/ truly, / old man, / said he they say. / Not so /
ha, ka´ge-soñ´ga, oñ´ginoñ´ge itha´kuhe´ goñ aoñ´he ha,
a´-biama´. Shi e´goñ
. / friend younger brother, / running over me / I feared
/ so / I fled / . / said he they say. / Again / so /
duboñ´ gaxa´-biama´. We´duboñ´ tedi´hi, Hau! the´
ki´zhi, shoñ´-Pa´xe ta´ miñke,
four times / he did it, they say. / The fourth time /
when it arrived, / Ho! / this / when, / I stop / will / I
who, /
1 a´-biama´. Oñ´hoñ, ka´ge-soñ´ga, aoñ´ha-ma´zhi ta´
mi´ñke, a´-biama´ Ishti´nike
said he they say. / Yes, / friend younger brother. / I
flee I not / will / I who, / said, they say / Ictinike /
aka´. Thie´ i´tiñ-bi egoñ´ e´kigoñ´-xti zhu´gthe
atha´-biama´, Ishti´nike oñ´p ithoñ´
the (sub.). / Side / hit on, they say / having / just
like him / with him / he went, they say, / Ictinike / elk
/ became suddenly /
ama´. I´kizhu´-bi egoñ´ noñsta´stapi moñthiñ´-biama´,
mi´kashiñga we´the ga´xe
they say. / Proud, they say / being / stepped lightly,
making very little noise / walked they say, / men /
discovering / made (pretended) /
moñthiñ´-biama´ 'Iñ´! e´-hnoñ-biama´.
walked they say. / 'Iñ! / said he regularly, they say. /
Wa´spegoñ-ga, iñsh'a´ge, e´githe e´gizhoñ-hnoñ´ te,
a´-biama´ Oñ´poñ ama´.
Do behave, / old man, / beware / you do that regularly /
lest / said, they say / Elk / the (sub.). /
Oñ´2azhi ha, ka´ge-soñ´ga, itha´izhu´ e´goñ shoñ´ a´tha,
ka´ge-soñ´ga, a´-biama´
Not so / . / friend younger brother, / I am proud / as /
all right / indeed / friend younger brother, / said, they
say /
Ishti´nike a2a´. Koñ´2tha te ka´ge-soñ´ga, e´goñ-xti
noñbthiñ´ shkoñ´ te,
Ictinike / the (sub.). / I wish / the / friend younger
brother / just so / I walk / deed / the, /
a´-biama´. Shoñ´-xti watha´te moñthiñ´-bi p'a ge
tha'i´'i goñ chu´chu-hnoñ´-
said he they say. / All at once / eating / walked they
say / bitter / the (ob.) / he spit out large pieces / as /
he spit rapidly regularly /
biama´. Wa! watha´te pi´azhiazhi´-xchi thate´ ame´degoñ
edue´he, a´-biama´. Wa!
they say. / Wa! / food / bad not very / those / who did
eat / I follow, / said he they say. / Wa! /
iñsh'a´ge, ede´shegoñ-hnoñ´ a, a´-biama´. Ede´ha-ma´zhi.
Watha´te u´doñ thate´ ame´-
venerable man, / what were you saying / ? / said he they
say. / I said what I not. / Food / good / those / who /
degoñ edue´he a´tha, ehe´ athiñhe´ a´tha, a´-biama´.
E´githe baxu´-xti a´he a´tha´-bi
did eat / I follow / indeed / I was saying (as I moved)
/ indeed / said he they say. / It came to pass / flat-top
hill very / went over / went, they say /
ki´zhi ni´kashiñga we´th1-biama´ Oñ´poñ ama´. 'Iñ!
a´-biama´.
when / person / they discovered them, they say / Elk /
the (sub.). / 'Iñ! / said, they say. / Ho! / Ictinike, /
gi´doñba´-ga, a´-biama´. E´di atha´-bi ki e´githe
ni´kashiñga aka´ma. E´di ahi´-
look at for him, / said they, they say, / There / went
they say / when / it came to pass / men / they were, they
say. / There / arrived /
biama´. Wa´thiñ agi´i te eshe´ thaki´ te ha, a´-biama´
zhi´zhi ui´tha-biama´
they say. / Having them / he is coming / the / you say /
you reach home / will / . / said he they say / whispering
/ told him they say /
Ishti´nike aka´ mi´ashiñga thoñka´ Wa! iñsh'a´ge
ede´shegoñ a, a´-biama´. 'Oñ
Ictinike / the (sub.) / person / the (pl. ob.). / Wa! /
venerable man, / what are you saying / ? / said they, they
say. / What is the matter /
ede´he ta´. Ske´woñ-xti mahiñ´ bate´ gthiñ thñ
u´shikithai´ ehe´
what I say / shall? / A very long time / weeds / clump /
sitting / the (ob.) / gave needless trouble / I was saying
as I went / indeed /
a´-biama´. E´githe baxu´ wiñ a´he atha´-bi ki e´githe
Oñ´poñ wiñ oñ´he agi´-
said he they say. / At length / flat-top hill / one /
passing over / went, they say / when / it happened / Elk /
one / fleeing / was coming /
biama´. shi. Hau! Ishti´nike, a´gudi thitu´shpa
gi´doñba´-ga, a´-biama´. E´di
they say / again. / Ho! / Ictinike, / where / your
grandchild / look at for him / said they, they say. /
There /
ahi´-bi egoñ´ e´githe ni´kashiñga aka´ma. Ni´kashiñga
we´the te wiñ´ke-xti-oñ´ te,
arrived, they say / having / it came to pass / men /
they were, it is said. / Men / found them / the / he told
the truth indeed, /
a´-biama´. Shi we´dazhi wiñ we´tha-biama´. Hau!
thitu´shpa shi gi´doñba´-ga,
said he they say. / And / elsewhere / one / found them
they say / Ho! / your grandchild / again / look at for
him, /
a´-biama´. E´di atha´-biama´. Shi ni´kashiñga aka´ma,
wagtha´de-hnoñ´ ama´
said they, they say. / There / went they say. / Again /
men / they were, it is said / crawling up on them / they
say /
Oñ´poñ-ma. Shi wiñ´ke-xti-oñ´, a´-biama´. Hau!
Ishti´nike, shiñ´gazhiñga uhe´
Elk the ones who. / Again / he told the truth indeed /
said he they say. / Ho! / Ictinike, / children / path /
u´wagithixi´da-ga, a´-biama´. Ahau´! a´-biama´. Ahoñ´ga
bthiñ´ thoñ´zha e´githe
look out for them, / said they, they say. / Oho! / said
he they say. / Before / I am / though / beware /
u'e´tha hniñ´ tai. 'Oñ´ moñbthiñ´ te oñthoñ´woñthahe´
moñhniñ´ tai, a´-biama´. A´thiñ
scattering / you / will. / How / I walk / the / you
follow me / you walk / shall / said he they say. / Ridge /
ke a´+pathage goñ´ uha´-biama´. Ni´kashiñga a´kishu´ga
goñ´ we´na'a´xe
the / headland / so / he went along they say. / Men /
standing thick / so / passing close to / so / passed along
/
atha´-biama´ Wi´ebthiñ, wi´ebthiñ, e´ moñthiñ´-biama´
Ishti´nike aka´. Bthu´ga-xti
went, they say. / It is I, / It is I, / said / walked
they say / Ictinike / the (sub.). / All /
t'e´watha´-biama´. Oñ´poñ tha´bthiñ unu´shta-bi ki
Ishti´nike i´nitha-hnoñ´-biama´.
they killed them they say. / Elk / three / remained from
shooting, they say / when / Ictinike / took refuge with
him only they say. /
Shoñ´-xti he´ thoñ thishnu´de the´tha-bi egoñ´ we´tiñ
the´tha-biama´. Oñ´poñ ethi´ge
All at once / horn / the / pulled off / suddenly they
say / having / hit them with them / sending them off, they
say. / Elk / they call you /
tai´. Gu´diha moñthiñi´-ga, a´-biama´.
will. / Further off / walk ye, / said he they say. /