Moñchu´ aka´ Mashchiñ´ge thiñke´ wagi´doñbe aki´-biama´.
Goñ´ the´ ama´,
Grizzly bear / the (sub.) / Rabbit / the (st. ob.) / to
scout for his own / reached home, they say. / And / went /
they say /
we´naxitha´-biama´ Mashchiñ´ge aka´. Te´ wiñ shiñ´-xti
t'e´tha-biama Mashchiñ´ge
attacked them they say / Rabbit / the (sub.). / Buffalo
/ one / fat very / he killed, they say / Rabbit /
aka´. U´h oñwoñ´tha moñgthiñ´-ga, a´-biama´ Moñchu´
aka´. Moñchu´ ishta´-zhide
the (sub.). / To come for the meat / to tell about me /
begone, / said, they say / Grizzly bear / the (sub.). /
Grizzly bear / eye red /
ui´he titha´bi-ga hau´, a´-biama´ Mashchiñ´ge aka´.
Hiñ+! wishi'e´, wiñoñ´wata´,
to come for the meat / pass ye on / ! / said, they say /
Rabbit / the (sub.). / Oh! / my husband's brother / in
which place? /
a´-biama´ Moñchu´ miñ´ga aka´. Goñ´ atha´-biama´. 'Iñ´
aki´-biama´ te´ ke
said, they say / Grizzly bear / female / the (sub.). /
And / went they say. / Brought home on their backs they
say / buffalo (meat) / the /
bthu´ga-xti. Ki Moñchu´ zhiñ´ga aka´ du´ba-biama´. Goñ´
zhiñga´ ha´shi-xchi aka´
all. / And / Grizzly bear / young / the / four they say.
/ And / young / last very / the (sub.) /
Mashchiñ´ge tha'e´the-hnoñ´-biama´. Watha´tai te he´be
e´thiñ ahi´-hnoñ-biama´
Rabbit / he pitied habitually they say. / What they ate
/ part / having for him / he arrived habitually they say /
moñthoñ´-hnoñ. Shi e´gasa´ni ki shi Moñchu´ aka´ shi
e´githoñ-biama´: Mashchiñ´ge,
by stealth habitually. / Again / the next day / when /
again / Grizzly bear / the (sub.) / again / said to him,
they say: / Rabbit, /
unase thithi´ta ugi´pi ha, a´-biama´ (Moñshtu´ aka´).
Zhiñ´theha´, hiñbe´ u´agitoñ ha,
chasing-place / your own / is full / . / said, they say
/ Grizzly bear / the (sub.). / O elder brother, /
moccasins / I put on my own / . /
a´-biama´ (Mashchiñ´ge aka´). Goñ´ we´naxitha´-biama´.
Shi te´ wiñ shiñ´-xti
said, they say / Rabbit / the (sub.). / And / he
attacked them they say. / Again / buffalo / one / fat very
/
t'e´tha-biama´. E´di ahi´-biama´. U´he oñwoñ´tha
moñgthiñ´-ga, a´-biama´ (Moñchu´
he killed, they say. / There / arrived, they say. / To
come for meat / to tell of me / begone, / said, they say /
Grizzly bear /
aka´). Goñ´ agthe´ ama´ma Mashchiñ´ge ama´. Moñchu´
ishta´-zhide ui´he titha´bi-ga
the (sub.). / And / was going homeward, they say /
Rabbit / the (mv. sub.). / Grizzly bear / eye red / to go
for meat / pass on, /
hau´, a´-biama´ Mashchiñ´ge aka´. Hiñ+! wishi'e´,
wiñoñ´wata´, a´-biama´ Moñchu´
! / said, they say / Rabbit / the (sub.). / Oh! / my
husband's brother, / in which place? / said, they say /
Grizzly bear /
miñ´ga aka´. Goñ´ ui´he atha´-biama´. Shi bthu´ga-xti
'iñ aki´-biama´. Ki e´ Moñchu´
female / the (sub.). / And / to go for meat / went they
say. / And / all very / brought home on their backs, they
say. / And / that / Grizzly bear /
zhiñ´ga aka´ shi he´be e´thiñ ahi´-biama´. Ki Moñchu´
aka´ ga´-biama´: He´be
young / the (sub.) / again / a piece / having for him /
he arrived, they say. / And / Grizzly bear / the (sub.) /
said as follows, they say: / A piece /
we´thahniñ shi´ e´zhoñmiñ´, a´-biama´. E´gasani ki
wadoñ´be agi´-biama´ Ma-
you took for some one / you went / I think, / said, they
say. / The next day / when / scouting / was coming back,
they say. / Rab-
shchiñ´ge, u´nase thithi´ta ugi´pi ha, a´-biama´ Moñchu´
aka´. Zhiñ´theha´, hiñbe
bit / chasing-place / your own / is full / . / said,
they say / Grizzly bear / the (sub.). / O elder brother, /
moccasin /
u´agitoñ´ ha, a´-biama´ Mashchiñ´ge aka´. Goñ´
we´naxitha´-biama´. Shi te´ wiñ
I put on my own / . / said, they say / Rabbit / the
(sub.). / And / he attacked them, they say. / Again /
buffalo / one /
shiñ´-xti t'e´tha-biama´. E´di ahi´-biama´. U´he
oñwoñ´tha moñgthiñ´-ga, a´-biama´
fat very / he killed, they say. / There / arrived, they
say. / To come for meat / to tell of me / begone, / said,
they say /
Moñchu´ aka´. Zhiñthe´ha, he´be agi´'iñ ta´ miñke,
a´-biama´ Mashchiñ´ge aka´. Xa-i´!
Grizzly bear / the (sub.). / O elder brother, / a piece
/ I carry mine / will / I who, / said, they say / Rabbit /
the (sub.). / Qa-i! /
wa'iñgoñ´tha a´hoñ. U´he oñwa´ñtha moñgthiñ´-ga,
a´-biama´. Goñ´ wama´ka-bazhi´-
to pack / he wishes / ! / To come for meat / to tell of
me / begone, / said, they say. / And / he got out of
patience with him /
biama´ he´be gi'iñ´ te a´hushiga´-bi egoñ´ Mashchiñ´ge
aka´. Goñ´ ta ge
they say / a piece / to carry his own / the / he
insisted on, they say / having / Rabbit / the (sub.). /
And / meat / the (pl.) /
ma´shnushnuda´-biama´. Ki Mashchiñ´ge aka´ wami´ he´be
thiza´-bi egoñ´ iti´gthoñ-
he cut and disjointed several times they say. / And /
Rabbit / the (sub.) / blood / a piece / he took, they say
/ having / put it in his belt /
biama´. Iñda´doñ hni´ze e´goñ, a´-biama´ Moñchu´ aka´.
Zhiñthe´ha, iñda´doñ bthi´za-
they say. / What / have you taken, / said, they say /
Grizzly bear / the (sub.). / O elder brother, / what / I
took /
ma´zhi, a´-biama´ Mashchiñ´ge aka´. A´baku thoñ
uthoñ´-bi egoñ´ wami´ ubi´toñtoñ´-
I--not, / said, they say / Rabbit / the (sub.). / Nape
of the neck / the / he held him, they say / having / blood
/ he pressed in it repeatedly /
biama´ Moñchu´ aka´. Xaga´-biama´ Mashchiñ´ge aka´. Goñ´
u´he utha´ i´-biama´.
they say / Grizzly bear / the (sub.). / Cried they say /
Rabbit / the (sub.). / And / to come to pack / to tell /
he was coming, they say. /
Ui´hai e´goñ ati´-biama´. Goñ´ the´thoñ wami´ thizai´
thoñ noñ´data ithoñtha-biama´
To come for meat / so / they have come, they say. / And
/ this (ob.) / blood / he took / the one which / at the
side of the lodge / he put it they say /
Mashchiñ´ge aka´. Hoñ´ ama´. E´githe Mashchiñ´ge aka´
ga´-biama´: E´skana,
Rabbit / the (sub.). / Night / they say. / It came to
pass / Rabbit / the (sub.) / said as follows, they say: /
I hope, /
wini´si, shiñ´gazhiñga uki´ai i´e tigtha´gtha-ma e´goñ
koñ´, a´-biama´. Ki e´githoñ
my child, / children / they talk with each other /
speech / they begin suddenly the ones who / so / I hope, /
said, they say. / And / said to it /
thishtoñ´-bi ki, Oñ´, a´-biama´ wami´ thiñke´
shiñ´gazhiñga e´goñ. Ki e´goñ-biama´.
he finished, they say / when, / Yes, / said, they say /
blood / the (one sitting) / infant / like. / And / so they
say. /
Ki shi e´githoñ´-biama´. E´skana, wini´si, shiñ´gazhiñga
uki´ai ki ede´thashnoñ-ezhi´-xti-
And / again / said to it they say. / I hope, / my child,
/ infant / they talk with each other / when / they speak
very plainly, making no mistakes, /
ma´ e´goñ koñ´, a´-biama´. Ki e´goñ-b ama´. Ki,
Goñ´-hniñke´ e´be utha´kie hau´,
the ones who / so / I hope, / said, they say. / And / so
(it was) they say. / And, / You sit for a while / who /
you talked with / ? /
a´-biama´ Moñchu´ aka´. Na´! zhiñtheha´, ebe´shte
ua´kie-ma´zhi, wi´-hnoñ ua´kikie´ goñ´
said, they say / Grizzly bear / the (sub.). / Why! / O
elder brother, / who at all / I talked with I--not, / I
alone / I talked with myself / so /
gthiñ´ miñke´, a´-biama´ Mashchiñ´ge aka´. Shi
e´githoñ-biama´. E´skana, wini´si,
I was sitting, / said, they say / Rabbit / the (sub.). /
Again / said to him they say. / I hope, / my child, /
nu´zhiñga moñthi´doñ wakoñ´dagi toñ´thiñ titha´tha-hnoñ
e´goñ koñ´, a´-biama´. Ki
boy / pulling the bow / wonderfully well / to run /
starting repeatedly habitually / so / I hope, / said, they
say. / And /
e´goñ-xti a´tia´gtha-biama´. Shi edi´hi
gtha´he-thoñthoñ-kitha´-biama´. E´skana, wi-
so very / became suddenly they say. / And / then / he
caused him to do it repeatedly, they say. I hope, / my /
ni´si, nu´zhiñga noñ´-xti-hnoñ moñthi´doñ wakoñ´dagi´
wasi´sige-xti-hnoñ´ e´boñkoñ´,
child, / boy / grown very alone / pulling the bow /
wonderfully well / active very habitually / so I hope. /
a´-biama´. Goñ´ e´goñ-biama´. Eskana, wini´si,
she´nuzhiñga moñ´zhiha 'iñ´ watoñ´be-
said, they say. / And / so (it was) they say. / I hope,
/ my child / young man / quiver / carrying / them I have
seen /
hnoñ´-ma e´goñ koñ´, a´-biama´. Goñ´ e´goñ-biama´. Ki
oñ´ba ama´ Ke´, Ma-
habitually the ones who / so / I hope, / said, they say.
/ And / so (it was) they say. / And / day / was, they say.
/ Come, / Rab- /
shchiñ´ge, u´nase thithi´ta ugi´pi ha, a´-biama´ Moñchu´
aka´. Noñhe´ba-ga, zhiñthe´ha,
bit, / surrounding place / your own / is full / . /
said, they say / Grizzly bear / the (sub.). / Wait, /
elder brother, /
hiñbe´ ua´toñ ha, a´-biama´. Wana´xthiñ-ga, eda´doñ
hiñbe´ u´thatoñzhi shniñke´,
moccasin / I am putting on / . / said, they say. /
Hasten, / what / moccasin / you have not put on / you who,
/
si-toñga+, zhoñ´xe a´higi! ishcha´-sitoñga! ishpa´shpa!
a´-biama´. Wu´hu+'a´! na´zhi!
big foot ! / offensive odor / much ! / eye-ball big! /
mouth in splits! / said, they say. / Aha! / O the
villainy! /
e´goñ-xti iñ´thuñ e´skoñ na´zhi! a´-biama´ Mashchiñ´ge
izhiñ´ge aka´. Oñ´hoñ, nisi´ha,
like it very / he treats my own / I think / O the
villainy! / said, they say / Rabbit / his son / the
(sub.). / Yes, / my child, /
e´goñ-xti-hnoñ oñ´thñ, 'agtha-xti, nisi´ha, oñ´thiñ,
a´-biama´
like it very habitually / he keeps me / suffering very,
/ my child, / he keeps me / said, they say / Rabbit / the
(sub.). / He goes /
te wa´nana´se thoñ Pamu´ a´musta witoñ´be azhoñ´ ta´
miñke, a´-biama´. He´be
the / they surrounded many times / where / down hill /
right above / I see you / I lie / will / I who, / said,
they say. / A piece /
thagi´'iñ 'i´thathe te´, a´-biama´ Mashchiñ´ge izhiñ´ge
aka´. Goñ´ we´naxithai te te´
you carry your own / you speak of / will, / said, they
say / Rabbit / his son / the (sub.). / And / he attacked
them / when / buffalo /
wiñ t'e´tha-biama´. Moñchu´ ama´ e´di ahi´-biama´. U´he
oñwoñ´tha moñgthiñ´-ga,
one / he killed it they say. / Grizzly bear / the (mv.
sub.) / there / arrived, they say. / To come for meat / to
tell of me / begone, /
a´-biama. Na! zhiñthe´ha, oñ´kazhi ha, a´-biama´. He´be
agi´'iñ koñ´btha, zhiñthe´ha,
said, they say. / Why! / elder brother, / not so / . /
said, they say. / A piece / I carry mine / I wish, / elder
brother, /
a´-biama´. Xa-i´+! wa'iñ´ goñ´tha i´nahiñ a. U´he
oñwoñ´tha moñgthiñ´-ga,
said, they say. / Qa-i+! / to carry / he wishes / truly
/ ! / To come for meat / to tell of me / begone, /
a´-biama. Na! zhiñthe´ha, he´be agi´'iñ koñ´btha,
zhiñthe´ha, a´-biama´. Na! Ma-
said, they say. / Why! / elder brother, / a piece / I
carry mine / I wish, / elder brother, / said, they say. /
Why! / Rab- /
shchiñ´ge i´e te e´gizhoñ´zhi-hnoñ e´de wathi´sisige,
a´-biama. Na! zhiñthe´ha,
bit / speech / the / you have not done that habitually /
but / you are active, / said, they say. / Why! / elder
brother, /
oñ´kazhi ha thoñ´zha wi´ shti zhiñthe´ha,
noñpoñ´hiñ-hnoñ-moñ´ e´goñ he´be agi´'iñ
not so / . / though / I / too / elder brother, / I am
hungry habitually I have / so / a piece / I carry mine /
koñ´btha, a´-biama´. Na! wiñ´ake, Mashchiñ´ge
uthu´nazhiñ that'oñ´ ebthe´goñ a´doñ
I wish, / said, they say. / Why! / I tell the truth, /
Rabbit / to depend on / you have / I think / therefore /
i´e oñ´shnazhua´zhi e´goñ a´hoñ, a´-biama´ Moñchu´ aka´.
Goñ´ shi e´githoñ´ ama´
speech / you have treated me ill in talking / somewhat /
! / said, they say / Grizzly bear / the (sub.). / And /
again / said to him / they say /
ki moñ´athatha athiñ´-biama´, babthi´zhe-xti
the´tha-biama´. Mashchiñ´ge izhiñ´ge aka´
when / on his back repeatedly / had him, they say, /
pushed him over very / suddenly, they say. / Rabbit / his
son / the (sub.) /
agi´i te. Goñ´ moñ´ te gthi´sniñsniñ´de agi´-biama´,
moñ´de ke ugi´noñxpa´-biama´
was coming back / And / arrow / the(col.) / pulled out
several of his own / was coming, they say / bow / the / he
strung his own, they say /
Mashchiñ´ge izhiñ´ge aka´. Kage´! a´-biama´, du´athoñ
gi'iñ´-ga, a´-biama´
Rabbit / his son / the (sub.). / O younger brother! /
said, they say, / the (meat) on this side of you / carry
your own, / said, they say /
Moñchu´ aka´. Tanu´ka thoñ he´be oñ´tha the´thai te.
Ubthi´'age ha. 'Iñ´-ga,
Grizzly bear / the (sub.). / Fresh meat / the / a piece
/ he threw away suddenly. / I am unwilling / . / Carry it,
/
a´-biama´ Mashchiñ´ge aka´. Ki izhiñ´ge ama´ e´di
aki´-biama´. Nazhi´! e´goñ-xti
said, they say / Rabbit / the (sub.). / And / his son /
the (mv. sub.) / there / came home, they say. / O the
villainy! / like it very /
iñ´thahniñ eskoñ´, a´-biama´ Mashchiñ´ge izhiñ´ge aka´.
Na! nisi´ha, thia´di the´ gi'iñ´
you have been treating my own / I suspect, / said, they
say / Rabbit / his son / the (sub.). / Why! / my child, /
your father / this / carrying his own /
te. E´'i ha woñ´githe, a´-biama´ Moñchu´ aka´. Na!
'ñ*-ga ha, a´-biama´ Ma-
will. / I have given back / . / all, / said, they say /
Grizzly bear / the (sub.). / Bosh! / carry it / . / said,
they say / Rab- /
shchiñ´ge izhiñ´ge aka´, Moñ´chu´ e´ waka´-bi egoñ´.
Goñ´ moñ´athatha athiñ´-bi egoñ´
bit / his son / the (sub.), / Grizzly bear / that / he
meant, they say / having. / And / on his back repeatedly /
he had him, they say / having /
Moñchu´ thiñ ki´da-biama Mashchiñ´ge izhiñ´ge aka´. Moñ
noñ´ba i´'u-biama´
Grizzly bear / the (mv. ob.) / shot at, they say /
Rabbit / his son / the (sub.). / Arrow / two / wounded
with, they say /
Moñchu´. Goñ´ t'e´tha biama´. Ga´xthoñ thiñke´ u´he
uhna´ te ede´she-hnoñ´ a,
Grizzly bear. / And / killed him, they say. / His wife /
the one who / to come for me / you told / when / what said
you habitually / ? /
a´-biama´ Mashchiñ´ge izhiñ´ge itha´di i´gthoñxa´-bi
egoñ´. Oñ´hoñ, a´-biama´,
said, they say / Rabbit / his son / his father / he
asked his own, they say / having. / Yes, / said, they say,
/
Moñchu´ ishta´-zhide ui´he titha´bi-ga hau´,
ehe´-hnoñ-moñ´, a´-biama´. E´githa-biama´.
Grizzly bear / eye red / to come for meat / pass ye on /
! / I said habitually I have, / said, they say. / He said
to him they say. /
E´di aki´-biama´. Ti´zhebe te uba´hoñ basniñ´dihe´ ama´
e´thoñbe hi´ te. Ku´-
There / reached home, they say. / Door / the /
tent-front / he passed in head foremost as he lay / they
say / when he came in sight. / (Sound of bow) /
biama´. Goñ´ Moñchu´ wa'u´zhiñga t'e´tha-biama´
Mashchiñ´ge izhiñ´ge aka´. Ma-
they say. / And / Grizzly bear / old woman / he killed
her they say / Rabbit / his son / the (sub.). / Rab- /
shchiñ´ge a´wahnoñka´she tha'e´iñ´thakithai´ a,
a´-biama´. Wi´, wi´, wi´, a´-biama´.
bit / where are you who / you pitied mine for me / ? /
said, they say. / I, / I, / I, / said, they say. /
Za'e´-xti-oñ´-biama´. Ki zhiñga´ ha´shi aka´, Wi´-hnoñ
shte edue´ha-ma´zhi te, a´-biama´.
A great confusion they say. / And / young / last / the
(sub.), / I alone / even / I did not follow them, / said,
they say. /
Goñ´ the´aka´ tha´bthiñ zani´ t'e´watha´-biama´. Goñ´,
Thi´adi ni´ e´thashki thana´zhiñ te
And / this (col.) / three / all / he killed them, they
say. / And, / Your father / water / you go for him / you
stand / as /
titha´-ga, a´-biama´ Mashchiñ´ge izhiñ´ge aka´. Ha´!
zhiñthe´ha, a´-biama´ Moñchu´
pass on, / said, they say / Rabbit / his son / the
(sub.). / O! / elder brother, / said, they say / Grizzly
bear /
zhiñ´ga umu´shte thiñke´. Goñ´ u´zhawa´-xti itha´di
thiñke´ zhu´gigtha´-biama´. Dadi´ha,
young / left from shooting / he who. / And / having a
very good time / his father / he who / he with his own
they say. / O father, /
moñ´ ju´ba iñga´xa-ga ha, a´-biama´. Goñ´ moñ´
gia´xa-biama´, he´gazhi moñ´ thi-
arrow / some / make for me / . / said, they say. / And /
arrow / made for him they say, / a great many / arrow /
fin- /
shtoñ´-biama´. Xitha´-mashoñ e´na-si´xti
itha´tha-biama´. Goñ´ goñ´-aka´ma ga´-biama´:
ished they say. / Eagle feathers / all alike / he put
on, they say. / And / after he sat awhile / said as
follows, they say: /
Dadi´ha, wa´thaha u´doñ-xti koñ´btha, a´-biama´. Oñ´,
a´-biama´ Mashchiñ´ge aka´.
O father, / clothing / good very / I wish, / said, they
say. / Yes, / said, they say / Rabbit / the (sub.). /
Goñ´ watha´ge wiñ gia´xa-biama´, Pa´nuhu wiñ´ ama´.
Shoñ´ wazhiñ´ga uki´Pate zhu´ga
And / hat / one / made for him they say, / owl / one /
they say. / In fact / bird / sewed together / body /
bthu´ga-xti wa´thaha-biama´. Shi hiñbe´ e´goñ Pa´nuhu
aki´wa utoñ´-biama´. Si-
all very / he clothed they say. / Again / moccasin / so
/ owl / both / he put on (wore) they say. / a /
thi´ze moñthiñ´-bi te´di, Hu´! hu´! hu´! e´-hnoñ-biama´.
Pa´nuhu wanoñ´hutoñ-
step / walked, they say / when, / Hu! / hu! / hu! / said
habitually they say. / Owl / he made them hoot as /
hnoñ´-biama´. Shoñ´ wazhiñ´ga bthu´ga hu´toñ
za'e´-xti-oñ´-biama´.
he walked, they say. / In fact / bird / all / crying /
made a great noise, they say. /