how the rabbit cured his wound

Mashchiñ´ge aka´ ikoñ thiñke´ zhu´gigthe´ gthiñ´ aka´ma. Ki uga´shoñ ahi´-
Rabbit / the (sub.) / his grandmother / the (ob.) / he with his own / was sitting, they say. / And / traveling / he arrived there /

biama´. Xe´ki we´thixuxu´i shoñ´xti goñ´ a´kishuga´-xti zhoñ´-hnoñ the´goñ ama´
they say. / Under the bluffs / prickly-ash / just as it happened / very dense / lay only (habitually) / thus / they say /

(uchi´zhe e´ wakai´). Goñ ni´ashiñga sigthai´ ke´di si´ ke snedea´xti-hnoñ´i ke,
thicket / that / he meant. / And / person / trail (?) / at the / foot / the (lg. ob.) / long very habitually was / the (lg. ob.) /

a´-biama´. E´githe e´gasa´ni ki, Koñha´, watoñ´be bthe´ ta´ miñke, a´-biama´.
said he they say. / It came to pass / the following day / when / Grandmother / I see / I go / will / I who / said he they day. /

E´githe hoñ´egoñ´che atha´-biama´. Atha´-biama´ ki e´githe agi´ a´tia´gtha-
It came to pass / in the morning / he went, they say. / He went, they say / when / it came to pass / they were returning / suddenly /

biama´. The´ mi´ashiñga ga´hitheame´ ama´, ethe´goñ-biama´. Uhe´ athai´ ukoñ´ska
they say. / This / person / those who moved yonder / are they / he thought, they say. / Path (course) / he went / in a straight line with /

itoñ´shiata zhoñ´-biama´. E´githe e´di ahi´-biama´ ki i´thai-bazhi´-biama´, si´gthe ke
ahead / he lay they say. / It came to pass / there / arrived they say / when / he was not found they say, / footprints / the (lg. ob.) /

a´higi ga´xe goñ i´thai-bazhi´-biama´ a´kihoñ a´ia´thai te. Goñ´ki shi pi´ itoñ´thiata
many / he made / so / he was not found, they say / beyond / he had gone / the. / And / again / anew / ahead /

athai´ te, itoñ´-thiata i´zhoñ-biama´. She´te wiñ shuthe´ te hau´, a´-biama´ A´nase
he went, / ahead / of him he lay they say. / That (ob.) / one / will come to you / ! / said he they say. / To head him off /

mazhiñ´-ga hau´, a´-biama´ kia´xpaxpa´gthe. Egithe wiñ´ ama´ uhoñ´gata moñthiñ´
stand thou / ! / said they they say / walking back and forth among themselves. / It came to pass / one / the (mv. sub.) / at the end / was walking, /

ama´. Ga´te shuthe´ te hau´, a´-biama´, the a´nase nazhiñ´ ui´tha the´thai te. Ki
they say. / That (unseen ob.) / will come to you / ! / said he they say, / this / to head him off / to stand / telling him / he sent it. / And /

uchi´zhe bazoñ´ atha´-biama´. E´githe goñ´ aka´ma i´tha-ba´zhi ga´xai te uba´-hata
thicket / pushing among / went they say. / It came to pass / after standing awhile / he found him not / he pretended / at the side /

i´nazhiñ ki moñ ke gthi´zai te. Goñ ma´ñde ke goñ thidoñ´i te. The shuthe´
of it he stood / and / arrow / the (lg. ob.) / he took his own. / and / bow / the (lg. ob.) / so / he pulled it. / This / coming to you /

te uthi´xida-ga, a´-biama´, gashtoñ´ka te. Goñ moñ ke thishi´bai te Mashchiñge
which / look out for it, / said he they say, / he tempted him. / And / arrow / the (lg. ob.) / he pulled and let go / when / Rabbit /

ku´soñde´-xti ithoñ´thai te. Goñ xage´ ama´ Mashchiñ´ge. Iñ´a'*! iñ´a'*! iñ´a'*!
through and through / he put it (the arrow). / And / he was crying, they say / Rabbit. / (the rabbit's cry), /

a´-biama´ Mashchiñ´ge aka´. Kage´ha, t'e´thathe, a´-biama´. Kage´ha, a'iñ´ ta´
said he they say / Rabbit / the. / O friend, / you killed him, / said he they say. / O friend, / I carry it on my back / will /

miñke hau´, a´-biama´. Mashchiñ´ge uoñ´si a´ia´tha-biama´. Ki moñ´ ke thishnu´da-
I who / ! / said he they say. / Rabbit / leaping / he had gone they say. / And / arrow / the / he pulled out of /

biama´. Ki athiñ´ atha´-biama´. Goñ thixa´-biama´. Mashchiñ´ge wami´ ma´ ke
they say. / And / having it / he went they say. / And / they chased him they say. / Rabbit / blood / snow / the (lg. ob. ) /

zhi´-de ke´ ama´ma thixai´ te. Moñshoñ´de ugi´Paaza´-biama´, i´gat'oñ-biama´.
red / was lying, they say / as they / chased. / Den / they scared him into his own they say, / he grunted they say. /

Koñha´, t'e´oñthe´-xchi-oñ´i, a´-biama´. Huñ! hu´ñ*! a´-biama´. Ikoñ´ i´gaskoñtha´-
Grandmother, / they have altogether killed me, / said he they say. / Huñ! / huñ! / said, they say. / His grandmother / tried him (sic) /

biama´. Naxi´de-thithiñ´ge i´thanahiñ ehoñ´+. Thi´-hnoñ uthi´na-bi, ehe´ ki, thaxa´ga-
they say. / disobedient you are / you-truly / ! / You only / they sought you, it was reported / I said / when / you cry /

a´-biama´. Witu´shpa, makoñ´ itha´pahoñ doñ´shte-moñ´ a´thiñhe´, a´-biama´. Koñha´,
said he they say. / My grandchild, / medicine / I know it / (dubitative sign) / I who move / said she they say. / Grandmother, /

zhi´-xti goñ´ thagthiñ´ ete´de, a´-biama´. Goñ, Koñha´, makoñ´ ui´ne noñ thiñ´-ga,
not at all / so / you sit / should have, / said she they say. / And, / Grandmother, / medicine / to seek it (for one) / walk /

noñ´pa-hi´ ge-thoñ´ wiñ´ iñ´thiñ gi´-ga, a´-biama´. Koñ´ aka´ athiñ´ aki´-biama´.
chokecherry bush / the (pl.) in the past / one / bring back for me / said he they say. / His grandmother / the (sub.) / having it / reached home, they say. /

Goñ thata´-biama´. Goñ i´gini´-biama´.
And / he ate it, they say. / And / he recovered by it, they say. /