Pa´he-wa´thahuni wiñ edi ke´ ama´. Ki Mashchiñ´ge aka´
ikoñ aka´ zhu´gigtha´-
Hill that devours / one / there / he was lying, they
say. / And / Rabbit / the / his grandmother / the / he
with his own /
biama´. Pa´he wiñ edi´ de´de pi´azhi. E´githe e´dishne´
te he; e´di shna´zhi te he,
they say. / Hill / one / there / it lies, but / bad. /
Beware / there / you go / will / . / there / you go not /
will / . /
a´-biama´ Ki, Koñha´, ea´toñ a´doñ, a´-biama´.
Ni´ashiñga
said she they say. / And, / Grandmother, / wherefore / ?
(in word) / said he they say. / Person / the (mv.) / there
/ arrived only (as a rule) /
thoñ´di wa´thahu´ni-hnoñ´i he, a´-biama´. Ki Mashchiñ´ge
ama´, Hiñda´! ea´toñ
when (in the past) / it drew them into its mouth
habitually / . / said she they say. / And / Rabbit / the
(mv.) / Let me see! / wherefore /
e´doñ. E´di bthe´ te-na, ethe´goñ-biama´. Goñ e´di
aa´-biama´. Mashchiñ´ge
? (in thought). / There / I go / will (in thought), / he
thought, they say. / And / there / he went, they say. /
Rabbit /
e´di ahi´-bi ki Pa´he-wathahuni aka´ i´bahoñ´-biama´.
I´bahoñ-bi egoñ´ e´di
there / reached, they say / when / Hill that devours /
the (sub.) / he knew him they say. / He knew him, they say
/ having / there /
hi´ ki, Pa´he-wa´thahuni, oñ´thahu´ni-ga, a´-biama´
Mashchiñ´ge aka´. Pa´he-
reached / when, / Hill that devours, / draw me into your
mouth, / said he they say / Rabbit / the. / Hill
wa´thahuni wa´shnahu´ni-hnoñ´ ama´, oñ´thahu´ni-ga. Ki
Pa´he- wa´thahuni aka´
that devours / them you draw into your mouth habitually
/ they say, / draw me into your mouth. / And / Hill that
devours / the /
Mashchiñ´ge i´ba-hoñ´-bi egoñ´ thahu´ni-bazhi´-biama´.
E´githe ni´kashiñga he´ga-
Rabbit / he knew him they, say / having / drew him into
its mouth not they say. / It came to pass / person / by no
/
shtewoñzhi a´-ia´mama´ gaxthoñ´. E´githe e´di
ahi´-biama´. Ki Pa´he-wa´thahuni
means a few / they were coming, they say / a hunting
party. / It came to pass / there / they arrived they say.
/ And / Hill that devours /
aka´ ia´thixa´-biama´, ki ni´ashiñga ama´ upa´-biama´
Pa´he i´ te. Ki Mashchiñ´ge
the / opened its mouth, they say, / and / person / the
(pl.) / entered they say / hill / mouth / the. / And /
Rabbit /
aka´ e´ shti upa´-biama´. E´gihe a´ia´tha-biama´
Mashchiñ´ge Pa´he- wa´thahuni ni´xa
the / he / too / entered, they say. / Onward without
hesitation / he had gone, they say / Rabbit. / Hill that
devours / stomach /
moñ´tata hi´ ki noñ´de-i´sabazhi´-biama´
Pa´he-wa´thahuni aka´. Goñ Mashchiñ´ge
inside / arrived / when / heart not good by means of
they say / Hill that devours / the. / And / Rabbit /
Pa´he-wa´thahuni aka´ i´gtheba´-biama´. Shi gaxthoñ´
ju´ba a´-ia´mama´. Gaxthoñ´
Hill that devours / the / it vomited him up they say. /
Again / hunting party / some / they were approaching, they
say. / Hunting party /
e´di ahi´-bi ki shi Pa´he-wa´thahuni aka´
ia´thixa´-biama´. Shi ni´ashiñga upa´-biama´
there / arrived, they say / when / again / Hill that
devours / the / opened its mouth they say. / Again /
person / entered, they say /
i´ te. Ki Mashchiñ´ge ama´ shi upa´-biama´. Edi´hi
Pa´he-wa´thahuni we´gtheba-
mouth / the. / And / Rabbit / the (mv.) / again /
entered, they say. / At that time / Hill that devours /
vomited them up /
ba´zhi ama´. E´githe ni´kashiñga pahoñ´ga hi-ma´ t'e-ma´
wahi´ ke soñ ke´ ama´,
not / they say. / Behold / person / before / arrived,
the ones who / dead, the ones who / bone / the (lg. line)
/ distant white / they were lying, they say, /
xiñx utha´haha´-ma ka´shi-zhiñ´ga t'e-ma´ shti zhu
utha´s'iñ-ma, shi iñ´choñ-xchi t'e-ma´
tissue / adhering to each one the ones who / a great
while ago little / dead, the ones who / too / flesh /
adhering with it the ones who / again / now very / dead,
the ones who /
shti, ki niñ´ta-ma´ shti. Mashchiñ´ge aka´ ga´-biama´:
Ea´toñ hna´ta-bazhi´i a.
too / and / alive, the ones who / too. / Rabbit / the /
said as follows, they say: / Why / you eat not / ? /
Tenoñ´de ga´ge washiñ´-xti shna´t etai-e´de; wi´ebthiñ
ki btha´te te, a´-biama´.
Buffalo heart / those (unseen and scattered) / fat very
/ you eat / shall but; / I am he / if / I eat it / will /
said he they say. /
Ki ma´hiñ gthi´za-biama´ Mashchiñ´ge aka´. Ma´hiñ
gthi´za-bi ki te-noñ´de ma´xoñ-
And / knife / he took his own, they say / Rabbit / the.
/ Knife / he took his own, they say, / when / buffalo
heart / he cut with a knife /
biama´. Ki Pa´he-wa´thahuni ama´, Hoñ! hoñ! hoñ!
e´-hnoñ-biama´. Ki Mashchiñ´ge
they say. / And / Hill that devours / the, / Hañ! / hañ!
/ hañ! / he said it regularly they say. / And / Rabbit /
aka´, Hoñ! hoñ! hoñ! a´-zhi-ga ha, a´-biama´. Ki
te-noñ´de washiñ´ ge eda´be
the / Hañ! / hañ! / hañ! / say not / . / said he they
say. / And / buffalo heart / fat / the (scattered) / also
/
uthe´wiñwathai Mashchiñ´ge aka´. Pa´he ke
bthaza´tha-biama´. Ni´ashiñga bthu´ga-
he collected them / Rabbit / the. / Hill / the / split
of its own accord, they say. / Person / all /
xti gashi´be agtha´-biama´. Agtha´-biama´ ki ni´ashiñga
bthu´ga uthe´wiñkitha´-biama´.
very / out of it / went homeward, they say. / Went
homeward, they say / when / person / all / assembled
themselves, they say. /
Mashchiñ´ge ni´kagahi oñga´xe tai´, a´-biama´. Goñ´ki
ga´-biama´: Mashchiñ´ge
Rabbit / chief / we make / will, / said they they say. /
And / he said as follows, they say: / Rabbit /
ni´kagahi shka´xe tai´ a´-bi a´tha. Wi´ ni´kagahi
koñbtha a´thiñhe´iñte. Wiñoñ´-
chief / you make / will / he says, they say. / indeed /
I / chief / I wish / I who move, it may be. / Which /
wata´toñ thati´ e´iñte moñgshiñ´i-ga. Wi´ shti wikoñ´
thiñge´goñ a´agthe ati´.
from / you have come / it may be / begone ye. / I / too
/ my grandmother / fat / had none, as / I for my own / I
have come. /
\nt moñgthiñ´i-ga
Goñ agtha´-biama´ Mashchiñ´ge ama´ washiñ 'iñ´-bi egoñ´.
'Iñ´ aki´-bi agoñ´
And / went homeward, they say / Rabbit / the (mv.) / fat
/ carried, they say / having. / Carrying / he reached
home, they say / having /
a´shiata ite´tha-biama´. Koñha´, Pa´he-wa´thahuni
t'e´athe a´tha, a´-biama´. Hiñ+!
outside / he put it, they say. / O grandmother / Hill
that devours / I have killed him / indeed, / said, they
say. / Oh! /
si-toñ´ga pezhi´-xchi! i-shpa´shpa pezhi´-xchi! she´
t'e´the u´doñ aka´-shnoñ-thoñ´ t'e´watha´the te,
foot big / bad very! / mouth, pieces out of / bad very!
/ that one / to kill / good / the one only in the past /
you have been his slayer, /
a´-biama´. Koñha´, t'e´athe´goñ shehe´ ha. Gu´da te
doñba´-ga ha, a´-biama´.
said she they say. / Grandmother, / I killed him, as / I
said that / . / Beyond (farther off) / the (pile) / see
thou / . / said he they say. /
Wa'u´zhiñga aka´ a´shi ahi´-bi egoñ´, Hiñ+!
tu´shpathoñ+! wiñ´ke tede´, a´-biama´.
Old woman / the / out of doors / arrived, they say /
having, / Oh! / my grandchild! / told the truth / did-but,
/ said she they say. /
Washiñ´ te thiza´-biama´.
Fat / the / she took they say. /