how the rabbit killed the devouring hill.

Pa´he-wa´thahuni wiñ edi ke´ ama´. Ki Mashchiñ´ge aka´ ikoñ aka´ zhu´gigtha´-
Hill that devours / one / there / he was lying, they say. / And / Rabbit / the / his grandmother / the / he with his own /

biama´. Pa´he wiñ edi´ de´de pi´azhi. E´githe e´dishne´ te he; e´di shna´zhi te he,
they say. / Hill / one / there / it lies, but / bad. / Beware / there / you go / will / . / there / you go not / will / . /

a´-biama´ Ki, Koñha´, ea´toñ a´doñ, a´-biama´. Ni´ashiñga
said she they say. / And, / Grandmother, / wherefore / ? (in word) / said he they say. / Person / the (mv.) / there / arrived only (as a rule) /

thoñ´di wa´thahu´ni-hnoñ´i he, a´-biama´. Ki Mashchiñ´ge ama´, Hiñda´! ea´toñ
when (in the past) / it drew them into its mouth habitually / . / said she they say. / And / Rabbit / the (mv.) / Let me see! / wherefore /

e´doñ. E´di bthe´ te-na, ethe´goñ-biama´. Goñ e´di aa´-biama´. Mashchiñ´ge
? (in thought). / There / I go / will (in thought), / he thought, they say. / And / there / he went, they say. / Rabbit /

e´di ahi´-bi ki Pa´he-wathahuni aka´ i´bahoñ´-biama´. I´bahoñ-bi egoñ´ e´di
there / reached, they say / when / Hill that devours / the (sub.) / he knew him they say. / He knew him, they say / having / there /

hi´ ki, Pa´he-wa´thahuni, oñ´thahu´ni-ga, a´-biama´ Mashchiñ´ge aka´. Pa´he-
reached / when, / Hill that devours, / draw me into your mouth, / said he they say / Rabbit / the. / Hill

wa´thahuni wa´shnahu´ni-hnoñ´ ama´, oñ´thahu´ni-ga. Ki Pa´he- wa´thahuni aka´
that devours / them you draw into your mouth habitually / they say, / draw me into your mouth. / And / Hill that devours / the /

Mashchiñ´ge i´ba-hoñ´-bi egoñ´ thahu´ni-bazhi´-biama´. E´githe ni´kashiñga he´ga-
Rabbit / he knew him they, say / having / drew him into its mouth not they say. / It came to pass / person / by no /

shtewoñzhi a´-ia´mama´ gaxthoñ´. E´githe e´di ahi´-biama´. Ki Pa´he-wa´thahuni
means a few / they were coming, they say / a hunting party. / It came to pass / there / they arrived they say. / And / Hill that devours /

aka´ ia´thixa´-biama´, ki ni´ashiñga ama´ upa´-biama´ Pa´he i´ te. Ki Mashchiñ´ge
the / opened its mouth, they say, / and / person / the (pl.) / entered they say / hill / mouth / the. / And / Rabbit /

aka´ e´ shti upa´-biama´. E´gihe a´ia´tha-biama´ Mashchiñ´ge Pa´he- wa´thahuni ni´xa
the / he / too / entered, they say. / Onward without hesitation / he had gone, they say / Rabbit. / Hill that devours / stomach /

moñ´tata hi´ ki noñ´de-i´sabazhi´-biama´ Pa´he-wa´thahuni aka´. Goñ Mashchiñ´ge
inside / arrived / when / heart not good by means of they say / Hill that devours / the. / And / Rabbit /

Pa´he-wa´thahuni aka´ i´gtheba´-biama´. Shi gaxthoñ´ ju´ba a´-ia´mama´. Gaxthoñ´
Hill that devours / the / it vomited him up they say. / Again / hunting party / some / they were approaching, they say. / Hunting party /

e´di ahi´-bi ki shi Pa´he-wa´thahuni aka´ ia´thixa´-biama´. Shi ni´ashiñga upa´-biama´
there / arrived, they say / when / again / Hill that devours / the / opened its mouth they say. / Again / person / entered, they say /

i´ te. Ki Mashchiñ´ge ama´ shi upa´-biama´. Edi´hi Pa´he-wa´thahuni we´gtheba-
mouth / the. / And / Rabbit / the (mv.) / again / entered, they say. / At that time / Hill that devours / vomited them up /

ba´zhi ama´. E´githe ni´kashiñga pahoñ´ga hi-ma´ t'e-ma´ wahi´ ke soñ ke´ ama´,
not / they say. / Behold / person / before / arrived, the ones who / dead, the ones who / bone / the (lg. line) / distant white / they were lying, they say, /

xiñx utha´haha´-ma ka´shi-zhiñ´ga t'e-ma´ shti zhu utha´s'iñ-ma, shi iñ´choñ-xchi t'e-ma´
tissue / adhering to each one the ones who / a great while ago little / dead, the ones who / too / flesh / adhering with it the ones who / again / now very / dead, the ones who /

shti, ki niñ´ta-ma´ shti. Mashchiñ´ge aka´ ga´-biama´: Ea´toñ hna´ta-bazhi´i a.
too / and / alive, the ones who / too. / Rabbit / the / said as follows, they say: / Why / you eat not / ? /

Tenoñ´de ga´ge washiñ´-xti shna´t etai-e´de; wi´ebthiñ ki btha´te te, a´-biama´.
Buffalo heart / those (unseen and scattered) / fat very / you eat / shall but; / I am he / if / I eat it / will / said he they say. /

Ki ma´hiñ gthi´za-biama´ Mashchiñ´ge aka´. Ma´hiñ gthi´za-bi ki te-noñ´de ma´xoñ-
And / knife / he took his own, they say / Rabbit / the. / Knife / he took his own, they say, / when / buffalo heart / he cut with a knife /

biama´. Ki Pa´he-wa´thahuni ama´, Hoñ! hoñ! hoñ! e´-hnoñ-biama´. Ki Mashchiñ´ge
they say. / And / Hill that devours / the, / Hañ! / hañ! / hañ! / he said it regularly they say. / And / Rabbit /

aka´, Hoñ! hoñ! hoñ! a´-zhi-ga ha, a´-biama´. Ki te-noñ´de washiñ´ ge eda´be
the / Hañ! / hañ! / hañ! / say not / . / said he they say. / And / buffalo heart / fat / the (scattered) / also /

uthe´wiñwathai Mashchiñ´ge aka´. Pa´he ke bthaza´tha-biama´. Ni´ashiñga bthu´ga-
he collected them / Rabbit / the. / Hill / the / split of its own accord, they say. / Person / all /

xti gashi´be agtha´-biama´. Agtha´-biama´ ki ni´ashiñga bthu´ga uthe´wiñkitha´-biama´.
very / out of it / went homeward, they say. / Went homeward, they say / when / person / all / assembled themselves, they say. /

Mashchiñ´ge ni´kagahi oñga´xe tai´, a´-biama´. Goñ´ki ga´-biama´: Mashchiñ´ge
Rabbit / chief / we make / will, / said they they say. / And / he said as follows, they say: / Rabbit /

ni´kagahi shka´xe tai´ a´-bi a´tha. Wi´ ni´kagahi koñbtha a´thiñhe´iñte. Wiñoñ´-
chief / you make / will / he says, they say. / indeed / I / chief / I wish / I who move, it may be. / Which /

wata´toñ thati´ e´iñte moñgshiñ´i-ga. Wi´ shti wikoñ´ thiñge´goñ a´agthe ati´.
from / you have come / it may be / begone ye. / I / too / my grandmother / fat / had none, as / I for my own / I have come. / \nt moñgthiñ´i-ga

Goñ agtha´-biama´ Mashchiñ´ge ama´ washiñ 'iñ´-bi egoñ´. 'Iñ´ aki´-bi agoñ´
And / went homeward, they say / Rabbit / the (mv.) / fat / carried, they say / having. / Carrying / he reached home, they say / having /

a´shiata ite´tha-biama´. Koñha´, Pa´he-wa´thahuni t'e´athe a´tha, a´-biama´. Hiñ+!
outside / he put it, they say. / O grandmother / Hill that devours / I have killed him / indeed, / said, they say. / Oh! /

si-toñ´ga pezhi´-xchi! i-shpa´shpa pezhi´-xchi! she´ t'e´the u´doñ aka´-shnoñ-thoñ´ t'e´watha´the te,
foot big / bad very! / mouth, pieces out of / bad very! / that one / to kill / good / the one only in the past / you have been his slayer, /

a´-biama´. Koñha´, t'e´athe´goñ shehe´ ha. Gu´da te doñba´-ga ha, a´-biama´.
said she they say. / Grandmother, / I killed him, as / I said that / . / Beyond (farther off) / the (pile) / see thou / . / said he they say. /

Wa'u´zhiñga aka´ a´shi ahi´-bi egoñ´, Hiñ+! tu´shpathoñ+! wiñ´ke tede´, a´-biama´.
Old woman / the / out of doors / arrived, they say / having, / Oh! / my grandchild! / told the truth / did-but, / said she they say. /

Washiñ´ te thiza´-biama´.
Fat / the / she took they say. /