Ta´xti-gi´kida´bi aka´ ededi´ aka´ma. Wani´ta da´doñ
t'e´wathai´ e´shtewoñ´
Deer-they-shoot-for-him / the / there / was, they say. /
Animal / what / they killed / notwithstanding /
i´noñpe-hnoñ´ 'i´-biama´. Ki ma´ ti´he ama´ ki shkoñ´the
atha´-biama´. Ki
fearing him on account of it habitually / they gave to
him, they say. / And / snow / was lying, they say / when /
to dislodge (game) / went they say. / And /
Mashchiñ´ge-iñ´ ama´ shti e´di atha´-biama´. Gatoñ´-xti
t'e´wathe ete´goñi a´hoñ
Rabbit / the (mv.) / too / there / went they say. / At
last / to kill them / apt / ! /
ethe´goñ bi ki e´di atha´-biama´ Ta´xti-gi´kida´bi aka´.
Ki Mashchiñ´ge-iñ´ ama´
thought he they say / when / there / he went, they say /
Taqti-gikidabi / the. / And / Rabbit / the (mv.) /
tushi´ wana´'oñ-bi egoñ´ e´di atha´-biama´. E´githe
ni´ashiñga noñ´ba ta´xti ki´de
sound of shooting / he heard they say / having / there /
went they say. / It came to pass / person / two / deer /
shooting /
t'e´the aka´ma, Pa´da-ba´zhi nazhiñ´ aka´ma. Kage´ha,
Pa´degoñ´i-ga ha. Ea´ta
had killed it, they say, / cutting it not / were
standing, they say. / Friend, / do cut ye it / . / Why /
thana´zhñi a, a´b egoñ Pa´de a´tiathe´-xti-oñ´-biama´.
Kage´ha, e´goñi e´edegoñ
do ye stand / ? / said, they say / having / to cut it up
/ he began quickly very they say. / Friend, / it is so /
but /
Ta´xti-gi´kida´bi ama´ wi´oñnoñpai´ ha. Shi´+shte!
a´-biama´ Mashchiñ´ge-iñ´ aka´.
Taqti-gikidabi / the / we fear them / . / Fie! / said,
they say / Rabbit / the. /
Ta´xti-gi´kida´bi u´t'e thiñge´ adoñ noñ´thapai´ a.
Pa´dai-ga. Watha´'iñ tai´ ha,
Taqti-gikidabi / death / he has some / therefore / you
fear him / ? / Cut ye it up. / You carry it on your backs
/ will / . /
a´-biama´. Goñ´ki Pa´dab egoñ´ u´'iñ kikia´xa-biama´.
Thishtoñ´-xti-bi ki Ta´xti-
said he they say. / And / cut it up, they say / having /
packs / made for themselves they say. / They finished very
they say / when / Taqti-
gi´kida´bi ama´ ati´-biama´ Ki ta´xti du´ba
mi´-wagthoñ-ma´ma. Ta´shkahi
gikidabi / the (mv.) / had come, they say. / And / deer
/ four / he was carrying them in his belt, as he moved. /
Oak tree /
toñga´-xti moñ´de athiñ´ ama´ma. Oñthoñ´thanoñ´pa-ba´zhi
i´thanahiñ´i a. Wiñ´oñwa
large very / bow / he was having, they say. / Are ye not
afraid of me / ye truly / ? / Which /
hnoñka´she e´shniñi a. She´aka´ Mashchiñ´ge-iñ´ aka´
Pa´de wa´gazhi egoñ´ oñPa´dai
ye who / ye are that / ? / That one / Rabbit / the / to
cut it up / told us / having / we cut it up /
ha, a´-biama´ / noñba´ / aka´. Ea´toñ
oñtha´sh'azhe´-xchi-i a, a´-biama´. Mashchiñ´geiñ´
. / said, they say / two / the. / Why / do ye take it in
my presence, without hesitation / ? / said he they say. /
Rabbit /
pezhi´-xchi! ishta´ toñ´ga pezhi´-xchi! i´ zha´ta
pezhi´-xchi! E'oñ´-xti e´shniñ a´doñ,
bad very! / eye / big / bad very! / mouth / forked / bad
very! / What great (person) / that you are / ? /
a´-biama´ Mashchiñ´ge-iñ´ aka´ Xthi´azhi nazhiñ´-ga.
E´githe wami´ uwi´Pitoñ te´.
said, they say / Rabbit / the. / Uttering nothing /
stand. / Beware / blood / I press you down in / lest. /
Shi´+shte! wami´ oñwoñ´bitoñ´ga. Thiku´tha-ga,
thiku´tha-ga ehe´ ha. Wami´
Fie! / blood / press me down in. / Hurry, / hurry, / I
say / . / Blood /
oñwoñ´bitoñ´-ga ehe´ ha, Taxti-gi´kidzha´bi-a. Ku'e´
atha´b egoñ´ wami´ ubi´toñ-
press me down in / I say / , / Taqti-gikidabi O! /
Rushing / went, they say / having / blood / pressed him
down in /
biama´ Ta´xti-gi´kida´bi aka´. Wami´ a´thahaha´-xchi
pa´hoñ-biama´ Mashchiñ´ge-iñ´
they say / Taqti-gikidabi / the. / Blood / streaming
from him in all directions / arose they say / Rabbit /
aka. Shi´+shte! a´b egoñ´ shi a´kitha´-biama´
Ta´xti-gi´kidabi aka´. The´ama noñ´-
the. / Fie! / said, they say / having / again / he
attacked him, they say / Taqti-gikidabi / the. / These /
fear /
thipai´ egoñ´ a´thiki´tha-ba´zhi-hnoñ´i; wi´ noñ´wipa
ma´zhi egoñ´ a´wiki´btha ta´ miñke.
thee / because / they do not attack thee habitually / I
/ I fear the / not / because / I attack thee / will / I
who. /
Xthi´azhi nazhiñ´i-ga. E´githe ma´xe wi´Pizhoñ te ha´.
Ma´xe oñwoñ´bizhoñ´-ga.
Uttering no sound / stand ye. / Beware, / sky / I blow
you into / lest / . / Sky / blow me into. /
Thiku´tha-ga, Ta´xti-gi´kida´bi-a. Mashchiñ´ge-iñ´
thiza´b egoñ´ ma´xata bihi´tha
Hurry, / Taqti-gikidabi O! / Rabbit / he took, they say
/ having / into the sky / he blew him /
ithe´tha-biama´. Noñzha´zhadzhe thugi´ ama´. Ki
koñ´ge-xchi gthi´ ki shi bihi´tha
with sudden force they say. / Kicking out his legs / he
was coming back. / And / near very / he had come back /
when / again / he blew him /
ithe´tha-biama´. Shoñ´ e´goñ bihi´tha ithe´the
nazhiñ´-biama´ Ta´xti-gi´kida´bi aka´.
with sudden force they say. / For some time / he blew
him / with sudden force / he stood they say /
Taqti-gikidabi / the. /
Atoñ´-xti toñ´de a´atoñ shte´shtewoñ´ t'e´withe ta´
miñke, a´-biama´ Mashchiñ´ge-iñ´
Whenever / ground / I tread on it / soever / I kill thee
/ will / I who, / said, they say / Rabbit /
aka´ E´githe Ta´xti-gi-kida´bi aka´ uzhe´tha ama´.
Mashchiñ´ge-iñ´ aka´ toñ´de ke
the. / It came to pass / Taqti-gikidabi / the / was
weary / they say. / Rabbit / the / ground / the /
a´toñ-biama´. Ki moñ´de ke gthi´za-biama´. Ki
Ta´xti-gi´kidabi ki´da-biama´.
trod on they say. / And / bow / the / took his own they
say. / And / Taqti-gikidabi / he shot at they say. /
Ki ishta´-xti thoñ 'u´-biama´. Ki Ta´xti-gi´kida´bi t'e´
ama´. Ki the´ama´ toñ´-
And / eye very / the / he wounded him, they say. / And /
Taqti-gikidabi / was dead, t /y say. / And / these / na- /
woñgthoñ´ ama´ gi´the-xti-oñ´-biama´. Ki Mashchiñ´ge-iñ´
ama´ agtha´-biama´.
tions / the / rejoiced very they say. / And / Rabbit /
the (mv.) / went homeward, they say. /
Aki´-bi ki´zhi ikoñ´ ak ededi´ aka´ma. Koñha´,
Ta´xti-gi´kida´bi t'e´athe ha,
Reached home, they say / when / his grandmother / the /
there / she was, they say. / Grandmother, / Taqti-gikidabi
/ I killed him / . /
a´-biama´. Ishta´ pezhi-xchi! she t'e´the
u´maka´-xchi-ba´zhi, a´-biama´ ikoñ aka´.
said he they say. / Eye / bad very! / that / to kill /
easy very not, / said she they say / his grandmother /
the. /
Koñha´, t'e´athe-goñ she´he ha, a´-biama´
Mashchiñ´ge-iñ´ aka´.
Grandmother, / I killed him so / I say that / . / said,
they say / Rabbit / the. /